ngawang1503

ngawang1503

ngawang1503_吉祥薩迦持咒者不可或缺之日常食誓甘露丸修法教典彙編除一切煩惱病最勝藥甘露海.g2.0f

昂旺袞嘎索南教言集ANK174དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པའི་སྔགས་འཆང་རྣམས་ལ་མེད་ཐབས་མེད་པའི་དུས་རྒྱུན་གྱི་བཟའ་བའི་དམ་ཚིག་བདུད་རྩིའི་རིལ་བུ་བསྒྲུབ་ཚུལ་གྱི་གསུང་རབ་རྣམས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྒྲིགས་པ་ཉོན་མོངས་ནད་ཀུན་སེལ་བའི་སྨན་མཆོག་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་བཞུགས་སོ།།

15-392

༄༅། །དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པའི་སྔགས་འཆང་རྣམས་ལ་མེད་ཐབས་མེད་པའི་དུས་རྒྱུན་གྱི་བཟའ་བའི་དམ་ཚིག་བདུད་རྩིའི་རིལ་བུ་བསྒྲུབ་ཚུལ་གྱི་གསུང་རབ་རྣམས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྒྲིགས་པ་ཉོན་མོངས་ནད་ཀུན་སེལ་བའི་སྨན་མཆོག་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་བཞུགས་སོ།།

༄། །རྗེ་བཙུན་མཆོག་གི་གསུང་རབ་ལས་འབྱུང་ཚུལ་བཤད་པ།

༄༅། །དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པའི་སྔགས་འཆང་རྣམས་ལ་མེད་ཐབས་མེད་པའི་དུས་རྒྱུན་གྱི་བཟའ་བའི་དམ་ཚིག་བདུད་རྩིའི་རིལ་བུ་བསྒྲུབ་ཚུལ་གྱི་གསུང་རབ་རྣམས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྒྲིགས་པ་ཉོན་མོངས་ནད་ཀུན་

སེལ་བའི་སྨན་མཆོག་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་བཞུགས་སོ།། ན་མོ་གུ་རུ་བཛྲ་དྷ་ར་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་ཡེ། རྗེ་བཙུན་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཚོགས་རྣམས་ལ། །གུས་པས་བཏུད་དེ་གསང་སྔགས་འཛིན་རྣམས་ཀྱིས། །རྒྱུན་

དུ་ཟ་བའི་རྫས་མཆོག་བསྒྲུབ་པའི་ཚུལ། །གོང་མའི་གསུང་རྣམས་བཏུས་ཏེ་འདིར་སྤེལ་ལོ། ། ཞེས་མཆོད་པར་བརྗོད་ཅིང་བཤད་པར་དམ་བཅས་ནས། འདིར་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པའི་སྔགས་འཆང་རྣམས་ལ་མེད་ཐབས་མེད་

པའི་དུས་རྒྱུན་གྱི་བཟའ་བའི་དམ་ཚིག་བདུད་རྩི་རིལ་བུ་བསྒྲུབ་ཚུལ་གྱི་གསུང་རབ་རྣམས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྒྲིགས་པ་ཉོན་མོངས་ནད་ཀུན་སེལ་བའི་སྨན་མཆོག་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་འཆད་

པ་ལ་དོན་བདུན་ཏེ། རྗེ་བཙུན་མཆོག་གི་གསུང་རབ་ལས་འབྱུང་ཚུལ་བཤད་པ། ཆོས་རྒྱལ་འཕགས་པའི་གསུང་རབ་ལས་འབྱུང་ཚུལ་བཤད་པ། བདག་ཆེན་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་གྱི་གསུང་རབ་ལས་འབྱུང་ཚུལ་བཤད་

པ། མུས་ཆེན་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་གྱི་གསུང་རབ་ལས་འབྱུང་ཚུལ་བཤད་པ། སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར་འཕགས་ཆེན་དཔལ་ལྡན་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་གསུང་རབ་ལས་འབྱུང་ཚུལ་བཤད་པ། སྙིགས་དུས་བསྟན་པའི་ཉི་མ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་གྱི་གསུང་རབ་ལས་འབྱུང་ཚུལ་བཤད་པ།

15-393

དེ་ལྟ་བུའི་བཟའ་བའི་དམ་ཚིག་གི་རྫས་ཀྱི་རིལ་བུ་འདི་ལ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྒྱུན་བཞུགས་ཚུལ་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། འཁྲུལ་པའི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་ཟད་པར་སྤངས་པ་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་

དཔལ་ལྡན་གྲགས་པའི་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་པའི་ལམ་འབྲས་གླེགས་བམ་གྱི་ནང་ན་བཞུགས་པའི་བདུད་རྩི་རིལ་བུ་བསྒྲུབ་ཚུལ་གྱི་གསུང་རབ་ལས་འདི་ལྟར་འབྱུང་སྟེ། བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་ལ་སྤྱི་བོས་ཕྱག་

འཚལ་ལོ། །དུས་རྒྱུན་གྱི་བཟའ་བའི་དམ་ཚིག་ནི། རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། ན་དང་ག་ཧ་དང་པོ་དང་། །མཐའ་ཡི་ཤ་དང་དང་པོའི་ཤ །ཀྱཻ་རྡོ་ར

【現代漢語翻譯】

《昂旺袞嘎索南教言集》ANK174:彙集了對於尊勝的薩迦派密咒士們不可或缺、必須日用的誓言甘露丸修法之經典,是消除一切煩惱疾病的殊勝妙藥——甘露之海。

15-392

༄༅། །彙集了對於尊勝的薩迦派密咒士們不可或缺、必須日用的誓言甘露丸修法之經典,是消除一切煩惱疾病的殊勝妙藥——甘露之海。

༄། །出自至尊上師之語的闡述。

༄༅། །彙集了對於尊勝的薩迦派密咒士們不可或缺、必須日用的誓言甘露丸修法之經典,是消除一切煩惱疾病的殊勝妙藥——甘露之海。那摩 咕嚕 班雜 達ra 布達 達雜 耶。(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。

恭敬頂禮至尊根本傳承上師眾,

為使密咒士們能恒常服用殊勝之物,

彙集先輩之語,在此弘揚修法。

首先以敬語起誓,接下來闡述:在此,名為『對於尊勝的薩迦派密咒士們不可或缺、必須日用的誓言甘露丸修法之經典彙集,是消除一切煩惱疾病的殊勝妙藥——甘露之海』的論述,分為七個方面:

出自至尊上師之語的闡述;出自法王八思巴之語的闡述;出自大成就者洛哲堅贊之語的闡述;出自穆欽·桑杰仁欽之語的闡述;出自隱士瑜伽士帕欽·貝丹扎西之語的闡述;出自末世之日——阿旺貢嘎仁欽之語的闡述;

15-393

以及關於此誓言物的甘露丸中如何安住加持之流的闡述。

第一方面:完全斷絕所有錯謬之垢染的至尊仁波切貝丹扎巴所著的《道果》典籍中,關於甘露丸修法的論述如下:

頂禮至上師之蓮足。

關於日用誓言物,根本續部中說:『那(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)與嘎哈(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)為首,末尾為夏(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),首字為夏(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。』黑汝嘎…

【English Translation】

《Collected Instructions of Ngawang Kunga Sonam》ANK174: A compilation of scriptures on the indispensable and daily practice of the Samaya Amrita Pill for the esteemed Sakya Mantradharas, is the supreme medicine that cures all afflictive diseases - the Ocean of Amrita.

15-392

༄༅། །A compilation of scriptures on the indispensable and daily practice of the Samaya Amrita Pill for the esteemed Sakya Mantradharas, is the supreme medicine that cures all afflictive diseases - the Ocean of Amrita.

༄། །Explanation from the words of the venerable master.

༄༅། །A compilation of scriptures on the indispensable and daily practice of the Samaya Amrita Pill for the esteemed Sakya Mantradharas, is the supreme medicine that cures all afflictive diseases - the Ocean of Amrita. Namo Guru Vajradhara Buddhadhvajaye. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning).

I prostrate with reverence to the assembly of venerable root and lineage gurus,

To enable the Mantradharas to constantly consume the supreme substance,

I have collected the words of the predecessors and propagated the practice here.

First, with respectful words, I vow to explain: Here, the discourse named 'A compilation of scriptures on the indispensable and daily practice of the Samaya Amrita Pill for the esteemed Sakya Mantradharas, is the supreme medicine that cures all afflictive diseases - the Ocean of Amrita' is divided into seven aspects:

Explanation from the words of the venerable master; explanation from the words of Dharma King Phagpa; explanation from the words of the great accomplished Drogon Lodro Gyaltsen; explanation from the words of Muschen Sangye Rinchen; explanation from the words of the hidden yogi Pagchen Palden Tashi; explanation from the words of the sun of the teachings in the degenerate age, Ngawang Kunga Rinchen;

15-393

And the explanation of how the stream of blessings abides in the Amrita Pill of this Samaya substance.

First aspect: The discourse on the practice of the Amrita Pill in the 'Lamdre' scriptures composed by the venerable Rinpoche Palden Drakpa, who has completely abandoned all defilements of delusion, is as follows:

I prostrate to the lotus feet of the supreme master.

Regarding the daily Samaya substance, it is said in the root tantra: 'Na (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) and Gaha (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) are the beginning, the end is Sha (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), the first letter is Sha (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning).' Heruka…

ྗེ་ལས་གསུངས་པའི། །བདུད་རྩི་ལྔའང་དེ་བཞིན་བཟའ། །

ཞེས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་དམ་ཚིག་གི་རྫས་བདུད་རྩི་རིལ་བུ་བསྒྲུབ་པ་བསྟན་པ་ནི། སྒྲུབ་པ་པོ་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པས་ཡིད་དང་མཐུན་པའི་གནས་སུ། ཐོག་མར་རྫས་དང་ཡོ་བྱད་རྣམས་བསོག་

པར་བྱ་སྟེ། དེའང་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཡོ་བྱད་ཅི་ཙམ་འབྱོར་པ་བསོག གཞན་ཡང་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པ་བསོག་སྟེ། ཤ་ལྔ་ནི། མིའི་ཤ་དང་། བ་ལང་གི་ཤ་དང་། ཁྱིའི་ཤ་

དང་། རྟའི་ཤ་དང་། གླང་པོ་ཆེའི་ཤ་དང་ལྔའོ། །དེ་ལ་གླང་པོ་ཆེའི་ཤ་མ་རྙེད་ན་མིའི་ཤས་དོད་བྱས་པས་ཆོག་གསུངས། བདུད་རྩི་ལྔ་ནི། དྲི་ཆུ་དང་། དྲི་ཆེན་དང་། རཀྟ་དང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་།

15-394

ཤ་ཆེན་ཟེར་ཡང་མིའི་ཀླད་པ་ཡིན་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ལྔའོ། །གཞན་ཡང་དེ་རྣམས་ཀྱི་བརྡ་བསོག་པར་བྱ་སྟེ། དྲི་ཆུའི་བརྡ་གླ་རྩི། དྲི་ཆེན་གྱི་བརྡ་ཨ་རུ་ར། རཀྟའི་བརྡ་དུ་རུ་ཀ

བྱང་སེམས་ཀྱི་བརྡ་ག་པུར། ཤ་ཆེན་གྱི་བརྡ་ཙནྡན་དམར་པོ། གཞན་ཡང་འབྲས་བུ་གསུམ་དང་། ཚ་བ་གསུམ་ལ་སོགས་པ་ཅི་རིགས་པར་བསོག་གོ །དེ་ནས་བསྒྲུབ་པའི་གྲོགས་དམ་ཚིག་ཐོབ་ལ་མ་

ཉམས་པ་མང་ན་བདུན་བརྒྱད། ཉུང་ན་གསུམ་མམ་བཞིའི་བར་གྲལ་བྱས་ལ་བཞག་གོ །དེ་ནས་གནས་ཁང་ཕྱག་དར་བྱ་བ་དང་། བླ་བྲེ་བྲེ་བ་དང་། བྲིས་སྐུ་ལ་སོགས་པ་བཀྲམ་ལ། གྲུབ་ན་

དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས། མ་གྲུབ་ན་བསྒྲུབ་པའི་མཎྜལ་བྱས་པས་ཆོག མཆོད་པ་བཤམ་པ་དང་། གཏོར་མ་ལ་སོགས་པ་རྗེ་བཙུན་གྱིས་མཛད་པའི་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་བྱ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཡི་གེ་བཞིན་བྱའོ། །དེ་

ནས་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་། བརྡ་ལྔ་དང་། འབྲས་བུ་གསུམ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་། བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་བདུད་རྩི་རིལ་བུའི་གཏའ་མ་དང་བཅས་པ་ཕྱེ་མར་བཏགས་ལ་དྲི་ཆུས་སྦྱར་ལ་ལྡེ་གུ་བྱས་

ཏེ། ཤ་ལྔ་པོ་ལ་བསྐུས་ལ་དེ་རྣམས་ཀ་པཱ་ལའི་སྣོད་གཅིག་གམ་ལྔར་སོ་སོར་བཞག་གོ །དེ་ཡང་དབུས་སུ་མིའི་ཤ ཤར་དུ་བ་ལང་གི་ཤ ལྷོར་ཁྱིའི་ཤ ནུབ་ཏུ་རྟའི་ཤ བྱང་དུ་གླང་པོ་ཆེའི་ཤའོ། །

15-395

དེ་ནས་ཟངས་མའི་ཤོག་བུ་ལ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བྲིས་པའི་སྟེང་དུ་དགབ་སྟེ་སྲུང་སྐུད་ཀྱིས་བཅིངས་ལ་བཞག་གོ །དེ་ནས་བསྒྲུབ་པའི་ཚད་ནི་ཞག་བདུན་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། ཞག་གསུམ་གོང་བུ།

ཞག་གསུམ་ལྡེ་གུ། ཞག་གཅིག་རིལ་བུའི་བསྒྲུབ་པའོ། །དུས་ནི་ཉི་ཤུ་གསུམ་ནས་དགུའི་བར་དུའོ། །དེའང་འབྱོར་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་ཞག་རེ་རེ་ལ་རབ་ཀྱིས་ཚོགས་དྲུག འབྲིང་གིས་བཞི། ཐ་མས་གཉིས། དེའང་

མ་འབྱོར་ན་རེ་རེ་བྱའོ། །བསྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་ལ་ནམ་འཇུག་པའི་དུས་སུ། བླ་མ་ལ་ཕྱག་དང་མཎྜལ་ཕུལ་ལ་རང་རང་གི་གྲལ་ལ་འདུག་པ་དང་། ལས་ཀྱི་སློབ་མས་མཎྜལ་ཕུལ་ནས་གསོལ་

བ་གདབ་པ་དང་། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་འདོན་པ་ནས་བདག་གི་རྣལ་འབྱོར་དང་བཟ

【現代漢語翻譯】

根據杰尊(藏文:རྗེ་བཙུན,含義:至尊)所說:『五甘露亦如是食』,此處闡述瞭如何修持誓言物——甘露丸。修持者需具足誓言,在適宜之處,首先積聚所需之物和用具。即積聚儘可能多的會供輪之用具,以及積聚五肉、五甘露等物。五肉為:人肉、牛肉、狗肉、馬肉、象肉。若無法找到象肉,可用人肉代替。五甘露為:尿、大便、紅菩提、白菩提(藏文:བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་,梵文天城體:बोधचित्त,梵文羅馬擬音:bodhicitta,漢語字面意思:菩提心),也有說『大肉』者,指人腦。以上為五甘露。

此外,還需積聚這些物質的替代品:尿的替代品為冰片,大便的替代品為訶子,紅菩提的替代品為杜鵑花,白菩提的替代品為樟腦,大肉的替代品為紅檀香。另外,還需積聚三果、三辣等物,種類不限。然後,召集修持的道友,若誓言清凈且人數眾多,則七八人;若人數較少,則三四人,依次排列就座。之後,打掃房舍,懸掛唐卡等物。若條件允許,則繪製壇城;若條件不允許,則陳設修法曼扎即可。供品、朵瑪等物的陳設,皆按照杰尊所著『共修儀軌』中的記載進行。

然後,將五甘露、五替代品、三果等物,以及上師傳承甘露丸的母藥,一同研磨成粉,用尿液混合,製成丸藥。再塗抹在五肉上,分別放入一個或五個嘎巴拉碗中。其中,人肉置於中央,牛肉置於東方,狗肉置於南方,馬肉置於西方,像肉置於北方。

之後,在銅片上繪製守護輪,覆蓋在嘎巴拉碗上,用護身線纏繞固定。修持的時間為七天,其中三天修持粉末,三天修持丸藥,一天修持甘露丸。時間為每月二十三至二十九日。根據財力狀況,每天可進行多次會供,上等者六次,中等者四次,下等者兩次。若條件不允許,則每次一次。修持儀軌開始時,上師接受頂禮並獻上曼扎,然後各自就座。執事弟子獻上曼扎,祈請加持,唸誦百字明,以及自入瑜伽和生起次第。

【English Translation】

According to Jetsun's (Tibetan: རྗེ་བཙུན, meaning: Venerable) words: 'The five amṛtas should be consumed in the same way,' this section explains how to accomplish the samaya substance, the amṛta pills. The practitioner, possessing samaya, should first gather the necessary substances and implements in a suitable place. This means gathering as many implements for the tsok khorlo (feast gathering) as possible, as well as gathering the five meats, five amṛtas, and so on. The five meats are: human meat, beef, dog meat, horse meat, and elephant meat. If elephant meat cannot be found, it is said that human meat can be substituted.

The five amṛtas are: urine, feces, rakta (red bodhicitta), byang chub kyi sems (Tibetan: བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་, Sanskrit Devanagari: बोधिचित्त, Sanskrit Romanization: bodhicitta, literal meaning: mind of enlightenment), and 'great meat,' which is said to be human brain. These are the five. Furthermore, the substitutes for these substances should also be gathered: the substitute for urine is camphor, the substitute for feces is arura, the substitute for rakta is rhododendron, the substitute for bodhicitta is camphor, and the substitute for 'great meat' is red sandalwood. In addition, gather three fruits, three spices, and so on, as appropriate. Then, gather fellow practitioners who have samaya and have not broken their vows. If there are many, seven or eight; if there are few, three or four, and arrange them in order.

After that, clean the room, hang thangkas, and so on. If possible, construct a mandala; if not, it is sufficient to set up a mandala for the practice. The offerings, tormas, and so on, should be arranged according to the instructions in the 'Common Practice Ritual' composed by Jetsun.

Then, grind the five amṛtas, five substitutes, three fruits, and so on, together with the mother substance of the lineage lama's amṛta pills, into a powder, mix it with urine, and make pills. Smear these on the five meats and place them separately in one or five kapala bowls. The human meat is placed in the center, the beef in the east, the dog meat in the south, the horse meat in the west, and the elephant meat in the north.

After that, draw a protective wheel on a copper sheet, cover the bowls with it, and bind it with a protective cord. The duration of the practice is seven days, with three days of powder practice, three days of pill practice, and one day of amṛta pill practice. The time is from the twenty-third to the twenty-ninth of the month. Depending on the availability of resources, perform multiple tsok (feast gatherings) each day, six for the best, four for the medium, and two for the least. If resources are not available, perform one each time. At the beginning of the practice ritual, the lama receives prostrations and a mandala offering, and then everyone sits in their respective places. The karma disciple offers a mandala, makes supplications, recites the Vajrasattva mantra, and then performs self-generation yoga and the generation stage.

ླས་པ་བྱེད་པའི་བར་དུ་ཚོགས་ཀྱི་ཆོ་ག་ནར་མ་བཞིན་བྱས་ལ། དེ་ནས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདུད་རྩི་བྱིན་གྱིས་

བརླབས་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་ནང་གི་མཆོད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང་ཁྱད་པར་མེད་ལ། བྱེ་བྲག་ཏུ་སྤྱིའི་དམིགས་པ་ནི། འདིར་སྟེང་གི་ཨོཾ་དང་ཉི་མ་དང་། རྡོ་རྗེ་དང་གསུམ་མི་བཏུང་

བར་དེ་རྣམས་ལ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་འཛག་པར་བསམ་ཞིང་འབྲུ་གསུམ་བཟླ། སོ་སོའི་ནི་མི་མང་པོ་ཡོད་ན་གསུམ་གྱིས་རེ་མོས་གཟུངས་ཐག་ནས་བཟུང་ནས་གསུང་མ་ཆག་པར་བཟླ། ཉུང་ན་གཉིས་སམ་ཅི་རིགས་པར་ནུས་ཚད་དུ་བཟླ་འོ། །

15-396

གསུམ་གསུམ་གྱི་རེ་མོས་གཟུངས་ཐག་ནས་བཟུང་ནས་སུམྦྷ་ནིའི་སྔགས་གསུང་མ་ཆག་ཏུ་བཟླ། ཉུང་ན་ཅི་རིགས་པར་བཟླས་སོ། །ཐུན་སྤོ་བའི་ཚེ་རང་རང་གི་ཡན་ལག་དྲུག་པའི་མངོན་རྟོགས་ཚང་བར་

བསྒོམ་ཞིང་། བདུད་རྩི་བྱིན་རླབས་གསལ་གདབ་ཅིང་བྱ། སྔ་མས་བཟླས་པ་འཇོག་ཁར་ཨོཾ་དང་ཉི་མ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཞུ་བར་བསམ། དེ་བཞིན་དུ་ཐུན་ནམ་མཚམས་སྤོད་པའི་ཚེ་སྔ་མས་ཞུ་བར་བསམ།

ཕྱི་མས་གསལ་གདབ་ཅིང་བསྒོམ་གསུངས། དེ་ནས་ནུབ་གསུམ་སོང་བ་དང་རྫས་དེ་རྣམས་སྟན་པའི་ཁུད་དུ་ཞིབ་པར་བཏགས་ལ་ལྡེ་གུ་དགོང་མོ་ཅི་རིགས་པར་བགོས་ལ་སྔར་བཞིན་ཡང་ཐོད་པར་བླུགས་

ལ་ཕྱོགས་བཞི་དབུས་དང་ལྔར་བཞག་ལ་སྒྲུབ་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡང་ནུབ་གསུམ་སོང་བའི་ཉིན་བར་དེ་རྣམས་རིལ་བུ་བྱས་ཏེ། ཆེ་ཆུང་གི་ཚད་ཆེ་ན་སྲན་མ་ཙམ། ཆུང་ན་ཉུང་འབྲུ་ཙམ་

བྱ། དེ་ནས་ཡང་ཐོད་པར་བླུགས་ལ་རང་སར་བཞག་ལ་སྒྲུབ་པ་བྱའོ། ། དེ་ནས་གྲོགས་སྤྱིའི་དམིགས་པ་ནི། སྒྲུབ་པ་ཐོན་པ་དང་། སྟེང་གི་ཉི་མ་དང་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཐོད་པར་ལྷུང་ནས་བདུད་

རྩིར་ཞུ་བར་བསམ་པའམ། ཐུན་རེ་ལ་བསྐྱེད་ཅིང་བྱིན་རླབས་ཞུ་བར་བསམ་པ་གང་རུང་བྱ་ཞིང་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འབྲུ་གསུམ་བཟླ་འོ། །དེ་ནས་བར་ཆད་མི་འབྱུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སུམྦྷ་ནིའམ།

15-397

རྩ་སྔགས་ལ་སོགས་པ་ཅི་རིགས་པར་བཟླ་འོ། །དེ་ནས་དེ་རྣམས་བསྡུས་ལ་བླ་མས་གསུམ་འགྱུར་རམ་ལྔ་འགྱུར་དུ་ཚགས་བྱས། གཞན་སྒྲུབ་གཡོག་བྱེད་པ་རྣམས་ལ་སྐལ་བ་སྦྱིན། ཡོ་བྱད་སྦྱོར་བའི་

ཡོན་བདག་ཡོད་ན་ཡང་སྐལ་བ་མང་དུ་སྦྱིན། གཞན་སློང་བ་རྣམས་ལ་ཡང་ཅི་རིགས་པར་སྦྱིན་ནོ། །དེ་ནས་དེ་རྣམས་སོ་སོ་རང་རང་གི་ཟ་མ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་སྣོད་བཟང་པོར་བཞག་

ལ། རབ་ཀྱིས་ཐུན་བཞིར་ཐོག་མཐའ་རེ་རེ་བརྒྱད། ཡང་ན་རེ་རེ་སྟེ་ངེས་པར་བཞི་བསྟེན། འབྲིང་གིས་ཐུན་གཉིས་ལ་རེ་རེ་བསྟེན། ཐ་མས་ཀྱང་ཐུན་དང་པོ་ལ་རེ་རེ་བསྟེན། དེ་མ་འགྲུབ་

ན་ཟླ་བ་རེ་ལ་རེ་རེ་བསྟེན། དེའང་མ་གྲུབ་ན་ཟླ་བ་དྲུག་ལ་རེ་རེ་བསྟེན། དེའང་མ་གྲུབ་ན་ལོ་རེའི་དཔྱིད་ཟླ་འབྲིང་པོའི་ཚེས་གཅིག་གམ་བཅོ་ལྔ་ལ་རེ་རེ་བསྟེན་གསུངས། དེ་

ལྟར

【現代漢語翻譯】

在進行加持之前,按照通常的薈供儀軌進行。然後,所有人加持甘露,禪定與加持內在供養沒有區別。特別地,共同的觀想是:在此,上方的嗡(藏文: ཨོཾ,梵文天城體: ओम्,梵文羅馬擬音: om,漢語字面意思: 嗡)、太陽和金剛,不要飲用這三者,觀想甘露從它們那裡流下,並唸誦三個種子字。對於個人而言,如果人多,則三人輪流握住加持繩,不間斷地念誦。如果人少,則兩人或根據情況,盡力唸誦。

三人一組輪流握住加持繩,不間斷地念誦桑巴尼(藏文: སུམྦྷ་ནི,梵文天城體: सुम्भानि,梵文羅馬擬音: sumbhani,漢語字面意思: 桑巴尼)的咒語。如果人少,則根據情況唸誦。換座時,圓滿觀想各自的六支瑜伽,清晰地進行甘露加持。前者在停止唸誦之前,觀想嗡、太陽和金剛融化。同樣,在換座或休息時,前者觀想融化,後者清晰地進行加持和觀想。

然後,過了三個晚上,將這些物質仔細地搗碎放在墊子下面,晚上根據情況分成小份,像以前一樣倒入顱器中,放在四個方向和中央五個位置,進行修法。然後,又過了三個晚上的白天,將這些物質做成小丸。大小的尺寸,大的像豌豆,小的像芥菜籽。然後,又倒入顱器中,放在原來的位置,進行修法。

然後,共同道友的觀想是:修法完成時,觀想上方的太陽和金剛落入顱器中,融化成甘露,或者每次修法時,觀想生起並加持融化,無論哪種方式都可以,所有人唸誦三個種子字。然後,爲了不出現障礙,所有人唸誦桑巴尼(藏文: སུམྦྷ་ནི,梵文天城體: सुम्भानि,梵文羅馬擬音: sumbhani,漢語字面意思: 桑巴尼),或者根本咒等,根據情況唸誦。

然後,將這些收集起來,上師將其分成三份或五份。給其他做修法助手的人分一份。如果有供養者提供用品,也多分一份。也根據情況分給其他乞討者。然後,將這些分別放在各自的嘎巴拉等好的容器中。最好是四個時段,每個時段開始和結束各八份。或者每個時段一份,必須服用四次。中等是兩個時段,每個時段服用一份。最差的也在第一個時段服用一份。如果這沒有成功,則每個月服用一份。如果這也沒有成功,則每六個月服用一份。如果這也沒有成功,則每年仲春的初一或十五服用一份。

【English Translation】

Before performing the empowerment, perform the usual Tsok (gathering) ritual. Then, everyone blesses the nectar, and the Samadhi (meditative absorption) is no different from blessing the inner offering. In particular, the common visualization is: Here, the Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: om, Chinese literal meaning: Om), the sun, and the Vajra (diamond scepter) above, without drinking these three, visualize nectar flowing from them, and recite the three seed syllables. For individuals, if there are many people, three people take turns holding the blessing cord and recite without interruption. If there are few people, then two people or according to the situation, recite as much as possible.

Three people at a time take turns holding the blessing cord and recite the mantra of Sumbhani (Tibetan: སུམྦྷ་ནི, Sanskrit Devanagari: सुम्भानि, Sanskrit Romanization: sumbhani, Chinese literal meaning: Sumbhani) without interruption. If there are few people, recite according to the situation. When changing seats, fully contemplate the six-branch yoga of each person, and clearly perform the nectar blessing. Before stopping the recitation, the former visualizes the Om, the sun, and the Vajra dissolving. Similarly, when changing seats or resting, the former visualizes dissolving, and the latter clearly performs the blessing and visualization.

Then, after three nights have passed, carefully crush these substances and place them under the cushion, divide them into small portions in the evening according to the situation, pour them into the skull cup as before, place them in the four directions and the center in five positions, and perform the practice. Then, on the day after another three nights have passed, make these substances into small pills. The size of the pills, the large ones are like peas, and the small ones are like mustard seeds. Then, pour them into the skull cup again, place them in their original position, and perform the practice.

Then, the common visualization of fellow practitioners is: When the practice is completed, visualize the sun and the Vajra above falling into the skull cup and dissolving into nectar, or each time you practice, visualize arising and blessing dissolving, whichever way is fine, and everyone recites the three seed syllables. Then, in order to prevent obstacles from arising, everyone recites Sumbhani (Tibetan: སུམྦྷ་ནི, Sanskrit Devanagari: सुम्भानि, Sanskrit Romanization: sumbhani, Chinese literal meaning: Sumbhani), or the root mantra, etc., according to the situation.

Then, gather these together, and the Lama (spiritual teacher) divides them into three or five portions. Give a portion to the others who are helping with the practice. If there are patrons who provide supplies, give them a larger portion. Also, give to other beggars according to the situation. Then, place these separately in good containers such as their respective Kapalas (skull cups). The best is four sessions, with eight portions at the beginning and end of each session. Or one portion for each session, and four times must be taken. The medium is two sessions, with one portion taken for each session. The worst is to take one portion in the first session. If this is not successful, then take one portion each month. If this is not successful, then take one portion every six months. If this is not successful, then take one portion on the first or fifteenth day of the middle spring month of each year.

་བྱས་པས་བར་ཆད་ཞི་བ་དང་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པ་ཡིན་གསུངས་སོ། །བདུད་རྩི་རིལ་བུ་བསྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་བླ་མ་དམ་པའི་ཞལ་ནས་གསུངས་པ་ལྟར། རྣལ་འབྱོར་པ་གྲགས་

པ་རྒྱལ་མཚན་ལ་གཅུང་གིས་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་བྲིས་པའོ། །ཞེས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ལུགས་འདིའི་ཡིག་ཆ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟེན་གཞིའམ། རྩ་བ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་རྗེ་བཙུན་མཆོག་གི་གསུང་རབ་ལས་འབྱུང་ཚུལ་བཤད་ཟིན་ནས།།

15-398

༈ །།

༄། །ཆོས་རྒྱལ་འཕགས་པའི་གསུང་རབ་ལས་འབྱུང་ཚུལ་བཤད་པ།

སྤྱི་དོན་གཉིས་པ་ཆོས་རྒྱལ་འཕགས་པའི་གསུང་རབ་ལས་འབྱུང་ཚུལ་བཤད་པ་ནི། གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་གླེགས་བམ་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བསྒྲིགས་ནས་དཀར་ཆག་མཛད་པར། མན་ངག་

ཕྲ་མོ་གཞན་གྱི་དཀར་ཆག་བྲི་བར་མ་ནུས་སོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་མན་ངག་ཕྲ་མོའི་སྐོར་རྣམས་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ་ཡབ་སྲས་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྒྲིག་པར་མཛད་པའི་ལམ་

འབྲས་པོ་ཏི་དམར་བསྡུས་སུ་གྲགས་པར་བཞུགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེས་མཛད་པའི་བདུད་རྩི་རིལ་བུ་བསྒྲུབ་ཚུལ་གྱི་ཡི་གེ་བདུད་རྩི་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་འདི་ལྟར་

འབྱུང་སྟེ། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དངོས་གཞི་ལྔ་དང་། བརྡ་ལྔ་དང་། ཁ་བ་ཚེ་བ་རྡོ་རྗེ་དབུལ་བ་དང་། ཨ་ཀ་རུ་ནག ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་སུ་བཀོད་ནས་

བགེགས་སྡིག་པ་དྲི་མ་རྣམས་སྦྱངས་ནས། སྭ་བྷ་ཝས་སྟོང་པར་བསམ་པའི་ངང་ལས་སོ་སོའི་ས་བོན་ལས་སོ་སོ་བསྐྱེད་ནས། སོ་སོའི་རིགས་དང་མཐུན་པའི་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ།

གཟུགས་སྦྱོང་ཞིང་སྐུའི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བའི་ངོ་བོར་གྱུར་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿགྷོ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་དེ། ན་དང་ག་དང་དང་པོ་དང་། །དང་པོའི་ཤ་དང་གང་གི་མཐར། །ཤ་ལྔ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བཟའ། །

15-399

འདི་དག་ཤ་ལྔའི་མཆོག་ཡིན་ཏེ། །རྒྱལ་བ་ཡབ་ལྔའི་ངོ་བོ་ཉིད། །དངོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོ་འགུགས་བྱེད་པའི། །ལྕགས་ཀྱུ་རྣམ་པ་ལྔ་ཡང་ཡིན། །རིགས་དང་དངོས་གྲུབ་གསལ་བ་ཡི། །སྒྲོན་མ་ལྔ་ཡང་འདི་

ཡིན་ནོ། །ཨོཾ་ཨཱཿམཧཱ་པཉྩ་མྃ་ས་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ས་བོན་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གཏི་མུག་སྦྱོང་ཞིང་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་དམིགས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿབི་

ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་ནས་མི་བསྐྱོད་བརྟེན་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་སོགས་པ་འདི། འདི་ལྔ་བདུད་རྩིའི་མཆོག་ཡིན་ཏེ། །རྒྱལ་བ་ཡུམ་ལྔའི་ངོ་བོ་ཉིད། །འཆི་མེད་ཚེ་དང་མཆོག་སྩོལ་བ། །བདུད་རྩི་

རྣམ་པ་ལྔ་ཡིན་ནོ། །ཨོཾ་ཨཱཿམཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། དེ་ནས་རྫས་གཞན་གྱི་དེ་ཉིད་གསུམ་ལས་བསྐྱེད་པ་ལས་འོད་འཕྲོས། སྣོད་བཅུད་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད

【現代漢語翻譯】

據說,這樣做可以平息障礙,迅速實現所有成就。按照至尊上師所說,修持甘露丸的次第,瑜伽士扎巴堅贊向弟弟祈請后寫下了這些。以上講述了至尊上師的著作如何成為此法所有文獻的基礎或根本。

接下來講述法王八思巴的著作中是如何記載的。

第二部分,講述法王八思巴的著作中是如何記載的。在至尊仁波切彙集《口傳珍寶》並撰寫目錄時,他說:『我無法為其他細微口訣撰寫目錄。』 嘉多杰羌·貢噶桑波父子將這些細微口訣彙集成名為《道果紅書略集》的著作中。其中,法王八思巴所著的關於修持甘露丸的文獻《甘露之源》中記載如下:頂禮甘露漩!觀想五種根本、五種象徵、雪、冰雹、金剛杵、貧窮、黑阿伽茹等,清除障礙、罪惡和污垢。從空性中,通過各自的種子字生起各自的本尊,並以與其種姓相符的智慧甘露加持。凈化形體,成為賜予身成就的本質。唸誦嗡啊果吽啪梭哈等咒語。『那』、『嘎』和『第一』,以及『第一』的肉和任何的結尾,瑜伽士食用五肉,

這五肉是殊勝的,是五佛父的本體,是勾召成就大海的五種鐵鉤,也是顯現種姓和成就的五盞明燈。唸誦嗡啊瑪哈班雜芒薩吽啪。同樣,從種子字中觀想毗盧遮那佛,凈化愚癡,並觀想其為如鏡智慧的自性。唸誦嗡啊比吽啪等咒語,以及不動穩固的瑜伽等。這五種是殊勝的甘露,是五佛母的本體,是賜予不死、長壽和殊勝的五種甘露。唸誦嗡啊瑪哈班雜阿彌利達吽啪梭哈。然後,從其他物質的三種自性中生起光芒,照亮容器和精華,以及智慧的甘露。

【English Translation】

It is said that by doing so, obstacles are pacified and all accomplishments are quickly achieved. According to what the supreme master said, the order of practicing nectar pills, the yogi Drakpa Gyaltsen wrote this after requesting it from his younger brother. The above explains how the writings of the supreme master became the basis or root of all the documents of this tradition.

Next, it explains how it is recorded in the writings of Chögyal Phagpa (chos rgyal 'phags pa).

The second part explains how it is recorded in the writings of Chögyal Phagpa. When Jetsun Rinpoche compiled 'Precious Oral Instructions' and wrote the catalog, he said, 'I cannot write a catalog for other subtle instructions.' Jek Dorje Chang Kunga Zangpo and his sons compiled these subtle instructions into a book called 'Condensed Collection of the Red Book of Lamdre'. Among them, the document on the practice of nectar pills written by Chögyal Phagpa, called 'The Source of Nectar', records the following: Homage to the Nectar Swirl! Visualize the five roots, five symbols, snow, hail, vajra, poverty, black agaru, etc., and purify obstacles, sins, and defilements. From emptiness, generate each deity from its respective seed syllable, and bless them with the wisdom nectar that matches their lineage. Purify the form, becoming the essence of bestowing body accomplishment. Recite the mantras Om Ah Gho Hum Phet Svaha, etc. 'Na', 'Ga', and 'First', as well as the flesh of 'First' and whatever ends, the yogi eats the five meats,

These five meats are supreme, being the essence of the Five Buddha Fathers, the five iron hooks that attract the ocean of accomplishments, and also the five lamps that illuminate lineage and accomplishments. Recite Om Ah Maha Pancha Mamsa Hum Phet. Similarly, from the seed syllable, visualize Vairochana, purify ignorance, and visualize it as the nature of mirror-like wisdom. Recite the mantras Om Ah Bi Hum Phet, etc., as well as the immovable and stable yoga, etc. These five are supreme nectar, being the essence of the Five Buddha Mothers, the five nectars that bestow immortality, longevity, and supreme bliss. Recite Om Ah Maha Pancha Amrita Hum Phet Svaha. Then, from the three natures of other substances, generate light, illuminating the container and essence, as well as the wisdom nectar.

་རྩི་ཚོགས་ལ་ཐིམ་པར་

བསམ་ཞིང་། དེ་ཉིད་གསུམ་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས། གོང་བུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྐབས་ཏེ་དང་པོའོ། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་རང་བཞིན་གྱིས། །སྟན་དང་གཏུན་གྱིས་རབ་སྦྱངས་པ། །སྣོད་གཅིག་བླུགས་ནས་ཇི་བཞིན་དུ། །བསྐྱེད་

ནས་སྔར་བཞིན་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །ཁྱད་པར་ཡང་ནི་འདི་ཡིན་ནོ། །ཨོཾ་ཨཱཿགོ་གོ་རུ་མྃ་ས་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿཀུ་ཀུ་རུ་མྃ་ས་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿད་ད་དྷ་མྃ་ས་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ།

15-400

ཨོཾ་ཨཱཿཧ་ཧསྟི་མྃ་ས་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿན་ན་ར་མྃ་ས་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿབི་ཏ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿར་ཀ་ཏ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿཤུ་ཀྲ་ཨ་

མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿམསྟི་ཀ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿམུ་ཏྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། ས་བོན་སོ་སོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་། །སོ་སོར་བསྐྱེད་ཅིང་བྱིན་རླབས་ནས། །ཨོཾ་ཨཱཿབྲུྃ་ཨཱ་

དརྵ་ཛྙཱ་ན་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿས་མ་ཏ་ཛྙཱ་ན་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿཛྲིཾ་པྲདྱ་བཀྵེ་ཛྙཱ་ན་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿཁྃ་ཀྲི་ཏྱ་ཨ་ནུཥྠ་ན་

ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། རྣམས་སོ། །ཕྱེ་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྐབས་ཏེ་གཉིས་པའོ། །མྱོས་བྱེད་ཚ་བ་ཉིང་ཁུ་རུ། །བྱས་པ་

ལ་སོགས་ལྡེ་གུར་བྱ། །ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བསྐྱེད་ནས་ནི། །སྔར་བཞིན་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ། །ལྡེ་གུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྐབས་ཏེ་གསུམ་པའོ། །དེ་ནས་རིལ་བུར་བྱས་ལ། སྔར་བཞིན་བསྐྱེད་ཅིང་བྱིན་

གྱིས་བརླབས་ལ། ཨོཾ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡིས། །ཁ་དོག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་གྱུར་ཅིང་། །སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་སྤྱན་དྲངས་ནས། །རྣལ་འབྱོར་ལུས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་འགྱུར། །ཨཱཿཡིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡིས། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རོ་ལྡན་ཞིང་། །

15-401

གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་སྤྱན་དྲངས་ནས། །རྣལ་འབྱོར་ངག་གི་དངོས་གྲུབ་འགྱུར། །ཧཱུྃ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡིས། །ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་གྱུར་ཅིང་། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྤྱན་དྲངས་ནས། །རྣལ་འབྱོར་སེམས་ཀྱི་དངོས་

གྲུབ་འགྱུར། །ཧ་ཡིས་ཁ་དོག་འཕྲོག་པར་བྱེད། །འཕྲོགས་ནས་འཕགས་པ་མཆོད་བྱེད་ཅིང་། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚིམ་བྱེད་པའི། །ཁ་དོག་དམ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །ཧ་ཧ་ཧ། ཧོས་ནི་དྲི་ནི་འཇིག་པར་བྱེད། །

བཤིགས་ནས་འཕགས་པ་མཆོད་བྱེད་ཅིང་། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚིམ་བྱེད་པའི། །དྲི་མཆོག་ལྡན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཧོཿཧོཿཧོཿཧོཿཧྲཱིཿནི་ནུས་པ་འཇིག་པར་བྱེད། །བཤིག་ནས་འཕགས་པ་མཆོད་བྱེད་ཅིང་། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚིམ་བྱེད་

པའི། །ནུས་མཆོག་ལྡན་པར་བ

【現代漢語翻譯】

思維融入薈供之中,並加持三次。這是第一次加持丸藥的過程。

以金剛蓮花之自性,用墊子和杵充分研磨,倒入一個容器中,如前一樣進行加持。其特別之處在於:

嗡 阿 郭郭汝 芒 薩 吽 啪 梭哈 (Oṃ āḥ go go ru maṃ sa hūṃ phaṭ svāhā)

嗡 阿 咕咕汝 芒 薩 吽 啪 梭哈 (Oṃ āḥ ku ku ru maṃ sa hūṃ phaṭ svāhā)

嗡 阿 達達達 芒 薩 吽 啪 梭哈 (Oṃ āḥ da da dha maṃ sa hūṃ phaṭ svāhā)

嗡 阿 哈哈斯地 芒 薩 吽 啪 梭哈 (Oṃ āḥ ha ha sti maṃ sa hūṃ phaṭ svāhā)

嗡 阿 娜娜ra 芒 薩 吽 啪 梭哈 (Oṃ āḥ na na ra maṃ sa hūṃ phaṭ svāhā)

嗡 阿 比達 阿彌利達 吽 啪 梭哈 (Oṃ āḥ bi ta a-mṛ-ta hūṃ phaṭ svāhā)

嗡 阿 惹嘎達 阿彌利達 吽 啪 梭哈 (Oṃ āḥ ra ka ta a-mṛ-ta hūṃ phaṭ svāhā)

嗡 阿 舒卡拉 阿彌利達 吽 啪 梭哈 (Oṃ āḥ śu kra a-mṛ-ta hūṃ phaṭ svāhā)

嗡 阿 瑪斯地嘎 阿彌利達 吽 啪 梭哈 (Oṃ āḥ ma sti ka a-mṛ-ta hūṃ phaṭ svāhā)

嗡 阿 穆扎 阿彌利達 吽 啪 梭哈 (Oṃ āḥ mu tra a-mṛ-ta hūṃ phaṭ svāhā)

各自種子的智慧,也各自生起並加持。然後唸誦:

嗡 阿 仲 阿達爾夏 嘉納 阿彌利達 吽 啪 梭哈 (Oṃ āḥ bruṃ ā-darśa jñā-na a-mṛ-ta hūṃ phaṭ svāhā)

嗡 阿 薩瑪達 嘉納 阿彌利達 吽 啪 梭哈 (Oṃ āḥ sa ma ta jñā-na a-mṛ-ta hūṃ phaṭ svāhā)

嗡 阿 哲讓 帕ra德亞 巴克謝 嘉納 阿彌利達 吽 啪 梭哈 (Oṃ āḥ jriṃ pra-dya ba-kṣe jñā-na a-mṛ-ta hūṃ phaṭ svāhā)

嗡 阿 康 哲地亞 阿努斯塔那 阿彌利達 吽 啪 梭哈 (Oṃ āḥ khaṃ kri-tya a-nu-ṣṭa-na a-mṛ-ta hūṃ phaṭ svāhā)

嗡 阿 吽 達瑪 達度 嘉納 阿彌利達 吽 啪 梭哈 (Oṃ āḥ hūṃ dhar-mā dhā-tu jñā-na a-mṛ-ta hūṃ phaṭ svāhā)。

這是第二次加持粉末的過程。

將麻醉劑、熱性物質的精華,製成拉杜噶(Lde gu,一種藥物)。

完全生起后,如前一樣進行加持。這是第三次加持拉杜噶的過程。

然後製成丸藥,如前一樣生起並加持。以嗡 (Oṃ,種子字,ओम्,oṃ,圓滿) 加持,使顏色圓滿具足,迎請身之金剛,使瑜伽士獲得身體的成就。

以阿 (Āḥ,種子字,आः,āḥ,生起) 加持,使味道圓滿具足,迎請語之金剛,使瑜伽士獲得語言的成就。

以吽 (Hūṃ,種子字,हुं,hūṃ,降伏) 加持,使力量圓滿具足,迎請意之金剛,使瑜伽士獲得心的成就。

以哈 (Ha,種子字,ह,ha,空性) 使顏色被奪,奪取后供養聖眾,使一切眾生都感到滿足,加持成為殊勝的顏色。

哈哈哈 (Ha ha ha)

以霍 (Ho,種子字,हो,ho,驚歎) 使氣味被摧毀,摧毀后供養聖眾,使一切眾生都感到滿足,加持成為具有殊勝的氣味。

霍霍霍 (Ho ho ho)

以舍利 (Hrīḥ,種子字,ह्रीः,hrīḥ,大悲) 使力量被摧毀,摧毀后供養聖眾,使一切眾生都感到滿足,加持成為具有殊勝的力量。

【English Translation】

Thinking of dissolving into the Tsog (薈供), and blessing it three times. This is the first time of blessing the pills.

With the nature of Vajra (金剛) and Padma (蓮花), thoroughly grind with a cushion and pestle, pour into a container, and bless as before. The difference is:

Oṃ āḥ go go ru maṃ sa hūṃ phaṭ svāhā

Oṃ āḥ ku ku ru maṃ sa hūṃ phaṭ svāhā

Oṃ āḥ da da dha maṃ sa hūṃ phaṭ svāhā

Oṃ āḥ ha ha sti maṃ sa hūṃ phaṭ svāhā

Oṃ āḥ na na ra maṃ sa hūṃ phaṭ svāhā

Oṃ āḥ bi ta a-mṛ-ta hūṃ phaṭ svāhā

Oṃ āḥ ra ka ta a-mṛ-ta hūṃ phaṭ svāhā

Oṃ āḥ śu kra a-mṛ-ta hūṃ phaṭ svāhā

Oṃ āḥ ma sti ka a-mṛ-ta hūṃ phaṭ svāhā

Oṃ āḥ mu tra a-mṛ-ta hūṃ phaṭ svāhā

The wisdom of each seed, also arises and blesses separately. Then recite:

Oṃ āḥ bruṃ ā-darśa jñā-na a-mṛ-ta hūṃ phaṭ svāhā

Oṃ āḥ sa ma ta jñā-na a-mṛ-ta hūṃ phaṭ svāhā

Oṃ āḥ jriṃ pra-dya ba-kṣe jñā-na a-mṛ-ta hūṃ phaṭ svāhā

Oṃ āḥ khaṃ kri-tya a-nu-ṣṭa-na a-mṛ-ta hūṃ phaṭ svāhā

Oṃ āḥ hūṃ dhar-mā dhā-tu jñā-na a-mṛ-ta hūṃ phaṭ svāhā.

This is the second time of blessing the powder.

Make Lde gu (a kind of medicine) from the essence of narcotics and hot substances.

After fully arising, bless as before. This is the third time of blessing Lde gu.

Then make pills, arise and bless as before. By blessing with Oṃ (seed syllable, ओम्, oṃ, perfection), the color becomes perfect and complete, inviting the Vajra (金剛) of the body, making the yogi achieve the accomplishment of the body.

By blessing with Āḥ (seed syllable, आः, āḥ, arising), the taste becomes perfect and complete, inviting the Vajra (金剛) of speech, making the yogi achieve the accomplishment of speech.

By blessing with Hūṃ (seed syllable, हुं, hūṃ, subjugation), the power becomes perfect and complete, inviting the Vajra (金剛) of mind, making the yogi achieve the accomplishment of mind.

By Ha (seed syllable, ह, ha, emptiness), the color is taken away, after taking it away, offering to the noble ones, making all sentient beings feel satisfied, blessing it to become a supreme color.

Ha ha ha

By Ho (seed syllable, हो, ho, amazement), the smell is destroyed, after destroying it, offering to the noble ones, making all sentient beings feel satisfied, blessing it to become a supreme smell.

Ho ho ho

By Hrīḥ (seed syllable, ह्रीः, hrīḥ, great compassion), the power is destroyed, after destroying it, offering to the noble ones, making all sentient beings feel satisfied, blessing it to become a supreme power.

ྱིན་གྱིས་རློབས། །ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱིཿདེ་ནས་ཚེ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཚེ་དཔག་མེད་ཡབ་ཡུམ་གྱི་འདུས་སྦྱོར་ལས་བྱུང་བའི་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམ་ཞིང་། སྔགས་སོ་སོའི་མཐར། ཨ་ཡུ་པུཥྚིཾ་

ཀུ་རུ་ཨོཾ་དང་། ཨོཾ་པུཎྱའི་བཟླས་པ་མང་དུ་བྱའོ། །ཐོག་མར་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །རྫོགས་ནས་རྒྱས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །ཕུད་ཀྱིས་མཆོད་ནས་སླར་ཡང་ནི། །ཞི་བས་ལྷག་ཆད་ཉེས་པ་སྦྱངས། །བདུད་

རྩི་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་འཕགས་པས་སྦྱར་བའོ། །ཞེས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་རྒྱལ་འཕགས་པའི་གསུང་རབ་ལས་འབྱུང་ཚུལ་བཤད་ཟིན་ནས།། ༈ །།

༄། །བདག་ཆེན་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་གྱི་གསུང་རབ་ལས་འབྱུང་ཚུལ་བཤད་པ།

སྤྱི་དོན་གསུམ་པ་བདག་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོའི་གསུང་རབ་ལས་འབྱུང་ཚུལ་བཤད་པ་ནི།

15-402

མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་གསུམ་གཞན་གྱིས་མཚུངས་པ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་བདག་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་གསུང་རབ་ལས་འདི་ལྟར་འབྱུང་སྟེ། ཁྱབ་བདག་རྒྱལ་བ་ལྔ་ཡི་དངོས། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་

རང་བཞིན་ཅན། །སྐུ་ལྔའི་བདག་ཉིད་དམ་པ་ལ། །ཡན་ལག་ལྔ་ཡི་གུས་བཏུད་ནས། །མ་དག་སྦྱང་གཞི་ལྕགས་ཀྱི་ཁམས། །དག་པའི་གསེར་དུ་སྒྱུར་བྱེད་པ། །གསེར་འགྱུར་རྩི་ལྟའི་ཐབས་ཀྱི་མཆོག །བསྒྲུབ་པའི་

ཆོ་ག་ཡང་དག་བཤད། །ཡོ་བྱད་བསག་ཅིང་བཀོད་པ་དང་། །དངོས་གཞི་ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ་པའི་ཚུལ། །བསྟེན་པའི་ཐབས་དང་ཕན་ཡོན་ཏེ། །རྣམ་པ་བཞི་ཡིས་རབ་ཏུ་བསྡུས། །དེ་ལ་འདིར། རྩ་རྒྱུད་བརྟག་པ་

དང་པོའི་བཅུ་གཅིག་པ་ལས། ན་ན་དང་པོར་ཡོད་པས་ན་ར་མིའི་ཤ དང་ག་ག་དང་པོར་ཡོད་པ་ག་ཝི་བ་ལང་གི་ཤ ཧ་ཧ་དང་པོར་ཡོད་པ་ཧསྟི་གླང་པོ་ཆེའི་ཤ

དང་པོ་དང་། །མཐའ་ཡི་ཤ་ན་མཐའ་མར་ཡོད་པ་ཨ་ཤྭ་རྟའི་ཤ དང་དང་པོའི་ཤ ། ཤ་དང་པོར་ཡོད་པ་ཤྭ་ན་ཁྱིའི་ཤ་སྟེ་ལྔ། ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་དངོས་གྲུབ་ཕྱིར། །བདུད་རྩི་ལྔ་ཡང་

དེ་དྲི་ཆེན། དྲི་ཆུ། བྱང་སེམས་དཀར་དམར། ཤ་ཆེན་དྭངས་མ་སྟེ། བཞིན་བཟའ། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་དུས་རྒྱུན་གྱི་བཟའ་བའི་དམ་ཚིག་བདུད་རྩི་རིལ་བུ་བསྒྲུབ་པའི་ཚུལ་ལ། མཚན་ཉིད་པ་དང་། རྗེས་མཐུན་པ་གཉིས་ལས།

15-403

དང་པོ་ནི། རླུང་སེམས་ལ་དབང་འབྱོར་ཅིང་། བརྟན་པ་ཆེར་ཐོབ་པའི་གང་ཟག་གིས། བདག་དང་རྟོགས་པ་མཉམ་པ་ལུང་བསྟན་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་། ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཇི་ལྟ་བར་བསྒྲུབས་ནས། དངོས་གྲུབ་

ཀྱི་ཕྱིར་ཁ་ཟས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བསྟེན་པ་སྟེ། འདི་ནི་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ཕྱག་ཆེན་ཐིག་ལེའི་ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པ་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདིར་ད་ལྟར་གྱི་རྡོ་རྗེ་སློབ་

དཔོན་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པར་ལྡན་ཞིང་། བསྙེན་པ་མཐར་ཕྱིན་པ། བསྐྱེད་རྫོགས་ལ་བརྟན་པ་ཅི་རིགས་པ་ཐ

【現代漢語翻譯】

加持!舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲心)!舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲心)!舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲心)!舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲心)!然後,爲了成就長壽,觀想從無量壽佛父母的結合中產生的甘露得到加持,並在每個咒語的末尾,唸誦阿亞 普什廷 咕嚕 嗡(藏文:ཨ་ཡུ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ་,梵文天城體:आयु पुष्टिं कुरु ॐ,梵文羅馬擬音:āyu puṣṭiṃ kuru oṃ,漢語字面意思:壽命 增長 行 嗡)和嗡 普尼亞(藏文:ཨོཾ་པུཎྱའི་,梵文天城體:ॐ पुण्या,梵文羅馬擬音:oṃ puṇyā,漢語字面意思:嗡 福德)多次。首先進行息災的火供,完成後進行增益的火供。用精華供養后,再次用息災來凈化剩餘的過失。甘露之源,是聖者所造。以上講述了從法王八思巴的著作中出現的儀軌。

接下來,講述薩迦大德羅珠堅讚的著作中出現的儀軌。

第三部分總義,講述薩迦大德法王羅珠堅贊吉祥賢的著作中出現的儀軌:

擁有智慧、慈悲和能力,無與倫比的大德,薩迦大德法王,他的著作中這樣寫道:遍主五部佛陀的化身,五種智慧的自性,五身的主宰,向您以五支頂禮。將不凈的鐵礦轉化為純凈的黃金,如金變藥般的殊勝方法,如法修持的儀軌,積累和佈置資具,以及如何修持正行,依止的方法和利益,總攝為四種方式。在此,根本續《第一品觀察》第十一章中說:'那(藏文:ན་,梵文天城體:न,梵文羅馬擬音:na,漢語字面意思:那)'字開頭的是人肉,'嘎(藏文:ག་,梵文天城體:ग,梵文羅馬擬音:ga,漢語字面意思:嘎)'字開頭的是牛肉,'哈(藏文:ཧ་,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:ha,漢語字面意思:哈)'字開頭的是象肉,'夏(藏文:ཤ་,梵文天城體:श,梵文羅馬擬音:śa,漢語字面意思:夏)'字結尾的是馬肉,'夏(藏文:ཤ་,梵文天城體:श,梵文羅馬擬音:śa,漢語字面意思:夏)'字開頭的是狗肉,這五種肉是爲了《喜金剛》的成就。五甘露是大便、小便、紅白菩提、人肉的精華,作為享用之物。'因此,爲了修持日常享用的誓言甘露丸,分為具相和隨順兩種。

第一種是:對於能夠控制風脈和心識,並且獲得穩固成就的人,與具有與自己相同證悟的空行母,一起如法修持,爲了成就,以食物的方式享用。這可以參考《喜金剛》後部續《大手印明點》第十二章來理解。現在,對於具有誓言和戒律的金剛上師,圓滿了近修,並且對生起次第和圓滿次第具有一定穩固性的人。

【English Translation】

Bless! Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Great compassion)! Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Great compassion)! Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Great compassion)! Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Great compassion)! Then, in order to accomplish longevity, contemplate that the nectar arising from the union of Amitayus (Tsepakme) father and mother is blessed, and at the end of each mantra, recite Ayu Pushtim Kuru Om (藏文:ཨ་ཡུ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ་,梵文天城體:आयु पुष्टिं कुरु ॐ,梵文羅馬擬音:āyu puṣṭiṃ kuru oṃ,漢語字面意思:Longevity Increase Do Om) and Om Punya (藏文:ཨོཾ་པུཎྱའི་,梵文天城體:ॐ पुण्या,梵文羅馬擬音:oṃ puṇyā,漢語字面意思:Om Merit) many times. First, perform the pacifying fire puja, and after completion, perform the increasing fire puja. After offering with the essence, again purify the remaining faults with pacification. 'The Source of Nectar' is composed by the Holy One. The above explains how it appears in the writings of Dharma King Phagpa.

Next, explaining how it appears in the writings of Sakya Dagchen Lodro Gyaltsen.

Third part, the general meaning, explaining how it appears in the writings of Sakya Dagchen Dharma Lord Lodro Gyaltsen Pal Zangpo:

The great master with wisdom, compassion, and ability, unparalleled, Sakya Dagchen Dharma Lord, in his writings it says: 'The embodiment of the all-pervading five Buddhas, the nature of the five wisdoms, the master of the five kayas, to you I pay homage with the five limbs. Transforming impure iron ore into pure gold, like the supreme method of the alchemical elixir, the correct ritual of accomplishment, accumulating and arranging the requisites, and how to practice the main practice, the method of reliance and the benefits, are summarized in four ways.' Here, in the eleventh chapter of the root tantra 'First Examination': 'The first syllable 'Na' (藏文:ན་,梵文天城體:न,梵文羅馬擬音:na,漢語字面意思:Na) is human flesh, the first syllable 'Ga' (藏文:ག་,梵文天城體:ग,梵文羅馬擬音:ga,漢語字面意思:Ga) is cow flesh, the first syllable 'Ha' (藏文:ཧ་,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:ha,漢語字面意思:Ha) is elephant flesh, the last syllable 'Sha' (藏文:ཤ་,梵文天城體:श,梵文羅馬擬音:śa,漢語字面意思:Sha) is horse flesh, and the first syllable 'Sha' (藏文:ཤ་,梵文天城體:श,梵文羅馬擬音:śa,漢語字面意思:Sha) is dog flesh, these five meats are for the accomplishment of Hevajra. The five nectars are excrement, urine, red and white bodhicitta, and the essence of human flesh, as objects of enjoyment.' Therefore, in order to practice the daily vows of nectar pills, there are two types: with characteristics and according.

The first is: For a person who has mastered the winds and mind, and has gained great stability, together with a yogini who has been prophesied to have the same realization as oneself, practicing as instructed, and for the sake of accomplishment, partaking in the manner of food. This can be understood as it appears in the twelfth chapter of the latter tantra of Hevajra, 'Great Seal Bindu'. Now, for a Vajra master who possesses vows and precepts, has completed the recitation, and has some stability in the generation and completion stages.

ོབ་པའམ། དངོས་སམ་རྨི་ལམ་དུ་ཡི་དམ་གྱི་ལྷས་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་མཚན་མ་བརྙེས་པའི་

གང་ཟག་གིས། བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་དུ་རྗེས་མཐུན་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་བསྟན་པ་ལ། རྫས་དང་ཡོ་བྱད་བསག་ཅིང་བཀོད་པ། དངོས་གཞི་ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ་པའི་ཚུལ། དེ་ཉིད་བསྟེན་པའི་

ཐབས། དེ་ལྟར་བསྟེན་པའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ལའང་རྫས་བསག་པ་དང་། ཇི་ལྟར་བཀོད་པའི་ཚུལ་གཉིས་ལས། དང་པོ་རྫས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་མངོན་པར་འདུ་བྱ་སྟེ། དེའང་

མིའི་ཤ་ནི། མཚམས་མེད་ལྔ་བྱས་པ་དང་། མི་བསད་པའི་ཤ་ལ་དངོས་གྲུབ་མི་འབྱུང་། ཆོས་གྲོགས་སམ་བླ་མའི་སྐུ་ཤ་ལྟ་བུ་ནི། རང་ཤ་ཡིན་པས་དེ་དག་ལ་མཚོན་འདེབས་པ་དང་། སྟན་བླ་ཆེན་འབྲོག་གི་དངོས་སློབ་འབྲོམ་དེ་པ་སྟོན་ཆུང་གིས་མཛད་པའི་གསང་ཆུའི་ཡི་གེར།

15-404

པར་བརྡུང་པ་སོགས་སྤོང་བར་བཤད་པས་དེ་མ་ཡིན་པའི་ཤ་ཆེན་ཏེ། རབ་སྐྱེ་བ་བདུན་པའི་ཤ་བསྟེན་ཚུལ་བདེ་མཆོག་ལས་འབྱུང་ཞིང་། མ་རྙེད་ན་སྔར་མཚམས་མེད་ལྔ་མ་བྱས་ཤིང་། མི་མ་

བསད་པའི་སྐྱེས་པ་དར་མ། ཚེས་བརྒྱད། བཅུ་བཞི། ཉི་ཤུ་ལྔ་རྣམས་ལ་གཡུལ་དུ་བསད་པའི་ཤའོ། ། དགོས་ཏེ། ཕྱག་ཆེན་ཐིག་ལེར། བརྒྱད་དང་ཡང་ན་བཅུ་བཞི་དང་། །ཡང་ན་བཅུ་ནི་མར་གྱི་ངོར། །

མདུང་རྩེ་ཡང་ནི་རལ་གྲིས་བསད། །རིགས་ལྔའི་ནང་ན་རིགས་གཅིག་གོ །ན་ཚ་མེད་དང་བདེ་བ་འགྲུབ། །བརྒྱ་དང་ལང་ཚོ་ལྡན་པ་དང་། །སྐྱེ་བ་བདུན་ནམ་ཡང་ན་གསུམ། །ཞེས་སོ། །བ་གླང་གི་

ཤ་ནི་ཡུན་རིང་ནད་ཀྱིས་གདུངས་པ་ལྟ་བུ་ནུས་པ་ཆུང་བས་མི་རུང་ལ། དེ་མ་ཡིན་པའི་བ་གླང་གི་ཤ་གང་རྙེད་པས་བཏུབ་ཅིང་། གླང་པོ་ནི་གླང་ཆེན་གྱི་ཤ་དངོས་རྙེད་ན་

རབ། དེ་མ་རྙེད་ན་མིའི་ཤས་དོད་བྱ་རྗེ་བཙུན་གྱིས། བའམ། ཡང་ན་འབྲོམ་གྱིས་གསང་ཆུའི་ཡི་གེར། བོད་དུ་གླང་དཀར་སྤོས་ལོ་བཟའ་བ་དེས་ཆོག་སྟེ། གླང་ཆེན་དང་མིང་དང་ཟས་དང་མདོག་

གཅིག་པས་སོ། །རྟ་དང་ཁྱིའི་ཤ་ནི་ནད་ངན་པས་ཤི་བ་མ་ཡིན་པ། མདོག་དཀར་ཅན་ཤིས་པར་གསུངས་པས། འབྲོམ་གྱིས་བཤད་ཅིང་། ཕྱག་ཆེན་ཐིག་ལེའི་རྒྱུད་དུའང་། དཀར་པོའི་ཤ་དཀར་དང་ལྡན་པས། །

15-405

ཞེས་སོ། །དེ་དག་བདུད་རྩི་ལྔ་ནི་འགལ་རྐྱེན་སྤངས་ཤིང་། མཐུན་རྐྱེན་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་ལས་བླང་སྟེ། དེའང་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་དང་། རྔུལ་འཐོན་པ་དང་། ཐིག་ལེ་ཉམས་པ་དང་། ངལ་ཞིང་དུབ་

པ་མ་ཡིན་པ། རིམ་གཉིས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཐུན་བཞིར་བསྒོམ་པའི་ཡོན་ཏན་ཅན་གྱིས་རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་དྲི་ཆེན། དྲི་ཆུ། ཁུ་བ། རཀྟ་རྣམས་དང་། ཤ་ཆེན་གྱི་དྭངས་མ་སྟེ་མིའི་

ཀླད་པ་རྣམས་བླངས་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་བདུད་རྩི་ལྔ་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱང་རྡོ་ཕྱག་ཐིག་ཏུ། ཨ་ཀ་རུ་སོགས་ཀྱིས་བདུག་གོ །རྡོ་ཡི་སྣོད་དུ་བཞག་པར་བ

【現代漢語翻譯】

對於那些在清醒或夢境中獲得本尊神(yi dam, इष्टदेवता, iṣṭadevatā, 所喜之神)加持徵兆的人,爲了自己和他人的利益,展示瞭如何以相應的方式進行儀軌:收集和安排物質與用具,主要內容是如何進行儀軌,依止它的方法,以及依止它的利益。

首先,在收集物質和如何安排方面,最重要的是聚集五肉和五甘露。人的肉,如果是犯了五無間罪(mtha' med lnga, पञ्चानन्तर्य, pañcānantarya, 五無間罪)的人的肉,或者殺人所得的肉,不會產生悉地(dngos grub, सिद्धि, siddhi, 成就)。如果是法友或上師的肉,因為如同自己的肉,所以要避免用針刺或用木板敲打等行為。斯丹拉欽·卓的親傳弟子卓米德巴·頓瓊所著的《秘密水文》中也有提到。

最好的情況是使用轉生七次之人的肉,這在《勝樂金剛》(bde mchog, संवर, saṃvara, 勝樂)中有記載。如果沒有找到,就用以前沒有犯過五無間罪,也沒有殺過人的壯年男子,在初八、十四、二十五這些日子裡戰死者的肉。這是必要的。《大手印明點》(phyag chen thig le)中說:『初八或者十四,或者十五的滿月時,用矛尖或者刀劍殺死,五種姓中屬於一種姓,無病且安樂成就,百歲且青春永駐,轉生七次或者三次。』

牛的肉,如果是長期被疾病折磨的牛的肉,因為能量弱,所以不好。除此之外,任何能找到的牛的肉都可以。像肉,如果能找到真正的大象的肉最好。如果找不到,可以用人的肉代替。杰尊說:『或者,仲巴的《秘密水文》中說,在藏地用白牦牛吃的香草代替也可以,因為大象和白牦牛的名字、食物和顏色都一樣。』馬和狗的肉,不是因惡疾而死的,白色的是吉祥的。仲巴這樣說過。《大手印明點》的續部中也說:『白色的肉具有白色的特徵。』

五甘露要從避免違緣,具備順緣功德的人那裡獲取。也就是說,要從沒有破戒、沒有出汗、沒有漏失明點、不疲勞的人那裡獲取。從修持二次第瑜伽(rim gnyis, द्विक्रम, dvikrama, 二次第)的男女瑜伽士,每天四座修法(thun bzhi, चतुर्याम, caturyāma, 四座)的功德者身上獲取大小便、精液、血,以及大肉的精華,也就是人腦。將這五種甘露用阿嘎如(a ka ru, अगुरु, aguru, 沉香)等薰香,放在石製容器中。

【English Translation】

For a person who has obtained the signs of being blessed by a Yidam deity (yi dam, इष्टदेवता, iṣṭadevatā, cherished deity) in a waking state or in a dream, this explains the ritual to be performed in accordance with the tradition for the benefit of oneself and others: the accumulation and arrangement of substances and implements, the actual way to perform the main practice, the means of relying on it, and the benefits of relying on it in this way.

Firstly, regarding the accumulation of substances and how to arrange them, the main substances are the manifest gathering of the five meats and the five ambrosias. As for human flesh, if it is from someone who has committed the five inexpiable sins (mtha' med lnga, पञ्चानन्तर्य, pañcānantarya, five heinous crimes) or from someone who has been killed, it will not produce siddhi (dngos grub, सिद्धि, siddhi, accomplishment). Flesh from a Dharma friend or a lama is like one's own flesh, so avoid piercing it with needles or striking it with boards. In the 'Secret Water Text' composed by Drom Depa Tönchung, a direct disciple of Stenlachen Drok, it is also mentioned to avoid such actions.

The best is to use the flesh of someone who has been reborn seven times, as stated in the Chakrasamvara (bde mchog, संवर, saṃvara, highest bliss). If that is not found, then the flesh of a strong young man who has not committed the five inexpiable sins and has not killed anyone, who died in battle on the eighth, fourteenth, or twenty-fifth day of the month, is necessary. In the 'Great Seal Drop' (phyag chen thig le) it says: 'On the eighth or the fourteenth, or on the fifteenth of the waxing moon, killed by the tip of a spear or a sword, one of the five lineages, free from sickness and achieving happiness, a hundred years old and full of youth, reborn seven times or three times.'

The flesh of an ox that has been afflicted by a long illness is not suitable because it has little power. However, any ox flesh other than that is acceptable. If one can find the actual flesh of an elephant, that is excellent. If not, one can substitute human flesh. Jetzun said: 'Or, as Drom says in the 'Secret Water Text', in Tibet, it is sufficient to use the incense-eating white yak, because the elephant and the white yak have the same name, food, and color.' The flesh of a horse and a dog should not be from those who have died from a bad disease, and white flesh is said to be auspicious. Drom said this. In the tantra of the 'Great Seal Drop' (phyag chen thig le) it also says: 'White flesh is endowed with whiteness.'

The five ambrosias should be taken from someone who avoids unfavorable conditions and possesses favorable qualities. That is, they should be taken from a male or female yogi who has not broken their vows, does not sweat, does not lose bindu, and is not tired, and who has the qualities of practicing the yoga of the two stages (rim gnyis, द्विक्रम, dvikrama, two stages) in four sessions (thun bzhi, चतुर्याम, caturyāma, four sessions) each day. Take their excrement, urine, semen, blood, and the essence of the great flesh, which is the human brain. These five ambrosias should be fumigated with agaru (a ka ru, अगुरु, aguru, aloeswood) and placed in a stone vessel.

ྱ། །ཞེས་སོ། །གཡམ་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་

གཙང་མར་མ་རུལ། མ་སུམ་པར་གྲིབ་སྐམ་ལེགས་པར་བྱ། སུམྦྷ་ནིས་བགེགས་བསྐྲད་ཅིང་དུས་བཞིར་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ། མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་མཆོད་གཏོར་ཅི་འབྱོར་དུ་ཕུལ་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས་པར་གསོལ་

བ་བཏབ། གཞན་ཡང་དེ་རྣམས་དང་འབྲེལ་བའི་བརྡ་ལྔའང་བསོག་པར་བྱ་སྟེ། དྲི་ཆུའི་བརྡ་གླ་རྩི། དྲི་ཆེན་གྱི་བརྡ་ཨ་རུ་ར། གསེར་མདོག ཙནྡན་དམར་པོ་འདྲ་བ་ལ། རཀྟའི་བརྡ་དུ་རུ་ཀ་

ད་བས་ཤིང་ཞིབ་ཅིང་དྲི་ཞིམ་པ་ཞིག་འབྱུང་། བྱང་སེམས་བརྡ་ག་པུར། ཤ་ཆེན་གྱི་བརྡ་ཙནྡན་དམར་པོ། གཞན་ཡང་ཁ་བ། ཚ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྨན་གྱི་བྱེ་བྲག་རྣམས་དང་། ཨ་ཀ་རུ་དང་།

15-406

ཙནྡན་ལ་སོགས་པའི་དྲི་དང་། སྤོས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཅི་འབྱོར་དུ་བསོག་སྟེ། མདོར་ན་འོག་ཏུ་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་མ་ཚང་བ་མེད་པར་བྱའོ། ། གཉིས་པ་དེ་ལྟར་བཀོད་པའི་ཚུལ་ལ། རྗེ་བཙུན་རིན་

པོ་ཆེས། དུས་ཉི་ཤུ་གསུམ་ནས་ཉེར་དགུའི་བར་དུ་བསྒྲུབ་པར་གསུངས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་མཆོག་གིས་དེ་ལ་འགྲུབ་པའི་དབང་དུ་མཛད་ཀྱིས། ལས་དང་པོ་པས་ཐད་གོང་བུ་ཕྱེ་མ་སོགས། ཀའི་

ལྟས་དང་བསྟུན་པ་ལས་དེ་བཞིན་གྱི་ངེས་པ་མེད་པས། ཚེས་གྲངས་གང་ཡང་རུང་བའི་གཟའ་སྐར་བཟང་བ་ལ་བརྩམས་ཏེ། དེའང་དཀྱིལ་འཁོར་དང་འབྲེལ་པར་བྱེད་ན་སྤྱོད་པ་བདུན་ནམ་བརྒྱད་དང་ལྡན་

པའི་རྡུལ་ཚོན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་ནས་ནུབ་གཉིས་པ་ལྟ་བུ་ལ་བྱ། མཎྜལ་སྒྲུབ་མཆོད་དང་འབྲེལ་བ་བྱེད་ན། གནས་ཁང་དེ་ཉིད་ཀྱི་དབུས་སམ་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་བསྒྲུབ་པའི་མཎྜལ་མཆོད་གཏོར་དང་

བཅས་པ་ཕྱག་ལེན་བཞིན་དུ་བཤམས། གང་ལྟར་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་ཕྱོགས་སུ་ས་སྟེགས་དཔངས་སུ་མཐོ་གང་། རྒྱའི་ཚད་ཐོད་པ་ལྔར་བསྒྲུབས་ན་ངོས་རེར་ཁྲུ་དོ་གྲུ་བཞི་དང་། གཅིག་ལས་མེད་ན་

ཁྲུ་གང་གྲུ་བཞི་པ་ལྟ་བུ་འཇམ་ཞིང་སྟར་བར་བྱ། བ་བྱུང་ལྔ་དང་ཚོན་དཀར་པོ་བསྲེགས་པས་བྱུགས་ཏེ་ཁ་དོག་བསྒྱུར། དེ་ནས་ཆོ་ག་ཚང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རོ་སྐྲའམ་བདག་མེད་རྟོགས་པ་དང་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར།

15-407

རྐུན་མའི་སྐྲ་ལ་བཅོས་པའི་ཐིག་སྐུད་ཀྱི་ཚངས་ཟུར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གདབ། དབུས་ན་སོར་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་པའི་ཚད་ཀྱི་ཟླུམ་བསྐོར་དང་། དེའི་ཕྱིར་མུ་ཁྱུད། ཇི་ལྟར་འཚམས་པས་བསྐོར། ནང་དུ་

ལེ་དགུའི་ཐིག་གདབ་ལ། དབུས་སྔོ། ཤར་དཀར། ལྷོ་སེར། ནུབ་དམར། བྱང་ལྗང་། ཕྱོགས་བཞི་དབུས་དང་བཅས་པའི་ལེ་ཚེ་ལྔར་པདྨ་འདབ་བཞི་མཛེས་ཚོན་དུ་དགོད། ཐོད་པ་གཅིག་ལས་མེད་ན་ལེ་དགུ་སོགས་

མི་དགོས། དབུས་སུ་སྣོད་དང་འཚམས་པའི་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་པ་བྱ། ཚོན་རྣམས་ཆུ་ཚོན་དུ་བྱས་ན་བརྟན་ཅིང་མི་འཇིག་པས་ལེགས་སོ། །དེ་ལྟར་བྲི་བ་རྫོགས་པ་དང་གུ་གུལ་

【現代漢語翻譯】

如是說。將盛放血等的容器清洗乾淨,使其不腐爛、不發黴,在陰涼處晾乾。用松柏枝(Sumbhani)驅除邪魔,觀修守護四時的輪涅。向空行眾供養力所能及的食子,祈請加持。

此外,還要收集與這些相關的五種象徵物:尿液的象徵物是麝香;糞便的象徵物是阿如拉;黃金色,類似於紅色旃檀,是血的象徵物,會產生一種叫做杜茹嘎的樹木,其木質細膩且氣味芬芳;菩提心的象徵物是樟腦;大肉的象徵物是紅色旃檀。此外,還要收集各種寒熱等藥材,以及沉香木和旃檀等香料,以及各種香,總之,要準備好下面需要的一切物品。

第二,關於如何佈置:至尊仁波切說,從二十三日到二十九日之間進行修法,這是瑜伽士認為可以成就的時間。對於初學者來說,不一定非要按照星象來確定時間,可以在任何吉日開始。如果與壇城有關,則用七種或八種顏料繪製壇城,例如在西方第二處。如果與曼扎供養有關,則在房間的中央或適當的位置,按照儀軌佈置曼扎供養等。無論如何,在壇城的東方,做一個高一肘、大小為五個顱骨的平臺,如果只有一個,則做一個一肘見方的平臺,使其平整光滑。用五種牛糞和白色顏料混合塗抹,改變顏色。爲了使儀軌圓滿,爲了加持頭髮或證悟無我,以及勇士空行,用盜賊的頭髮製成的線,完整地畫出角度。中央畫一個二十二指寬的圓圈,然後在外面畫一圈,根據需要畫。裡面畫九個格子,中央為藍色,東方為白色,南方為黃色,西方為紅色,北方為綠色。在四個方向和中央的五個格子里,畫上四瓣蓮花,用美麗的顏色裝飾。如果只有一個顱骨,則不需要九個格子等。中央做一個與容器相配的四瓣蓮花。如果用顏料,則最好用水彩,因為它們穩定且不易褪色。這樣繪製完成後,點燃古古甲香。

【English Translation】

Thus it is said. Clean the vessels for blood etc., so that they do not rot or mold, and dry them well in the shade. Use Sumbhani (juniper branches) to dispel obstacles, and contemplate the wheel of protection for the four times. Offer whatever torma is available to the assembly of dakinis, and pray for blessings.

In addition, collect the five symbols associated with these: the symbol of urine is musk; the symbol of feces is arura; golden in color, similar to red sandalwood, is the symbol of blood, which produces a tree called Duruka, whose wood is fine and fragrant; the symbol of bodhicitta is camphor; the symbol of great flesh is red sandalwood. In addition, collect various medicines for cold and heat, as well as fragrances such as agarwood and sandalwood, and various incenses. In short, prepare all the necessary items for what is needed below.

Second, regarding how to arrange it: Jetsun Rinpoche said that practicing from the twenty-third to the twenty-ninth is when yogis consider it possible to achieve. For beginners, it is not necessary to determine the time according to astrology. You can start on any auspicious day. If it is related to the mandala, draw the mandala with seven or eight colors, such as in the second part of the west. If it is related to mandala offerings, arrange the mandala offerings etc. in the center of the room or in an appropriate place, according to the ritual. In any case, to the east of the mandala, make a platform one cubit high and the size of five skulls. If there is only one, make a platform one cubit square, making it smooth and even. Mix five types of cow dung and white paint and apply it to change the color. In order to complete the ritual, and for the blessings of hair or the realization of selflessness, and for the heroes and dakinis, draw the angles completely with thread made from the hair of a thief. In the center, draw a circle twenty-two fingers wide, and then draw a circle around it, as needed. Draw nine squares inside, with the center being blue, the east being white, the south being yellow, the west being red, and the north being green. In the five squares in the four directions and the center, draw four-petaled lotuses, decorated with beautiful colors. If there is only one skull, then nine squares etc. are not needed. In the center, make a four-petaled lotus that matches the vessel. If you use paints, it is best to use watercolors, because they are stable and do not fade easily. Once the drawing is complete, light gugul incense.

གྱིས་བདུག བགེགས་

བསྐྲད། རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པའི་ས་གཞི་དང་ཕོ་བྲང་དུ་བསམ་མོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དེར་རྫས་དགོད་པར་བྱ་སྟེ། སྣོད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་སྐྱེ་བདུན་གྱི་ཐོད་པའམ། གཞན་དུམ་བུ་གཅིག་པ་སོགས་

ཐོད་པ་མཚན་ལྡན་དངོས་རྙེད་ན་རབ། མིན་ན་རིན་པོ་ཆེ་དང་རྫ་ལས་བྱས་པ་སོགས་ཀྱིས་རུང་བར་སྡོམ་འབྱུང་གི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་ཤིང་། འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེས་རིལ་བུ་བསྒྲུབ་པར་མཛད་དུས།

དངུལ་བྲེ་ཆེན་ལྔ་ལ་བཅོས་པའི་ཐོད་པ་ལྔར་བསྒྲུབས་པའི་ལོ་རྒྱུས་ཀྱང་གསུངས། བཤད་པས་དེ་ལྟ་བུའི་ཐོད་པ་ལྔ། དབུས་དང་ཕྱོགས་བཞིར། དབུས་ཀྱི་ཐོད་པའི་དཔྲལ་བ་ཤར་དུ་བསྟན། ཕྱོགས་ཀྱི་རྣམས་དབུས་མ་ལ་བསྟན་པའི་དབུས་ཀྱི་ཐོད་པར་མིའི་ཤ

15-408

དེ་བཞིན་ཤར་དུ་བ་གླང་གི་ཤ ལྷོར་ཁྱིའི་ཤ ནུབ་ཏུ་རྟའི་ཤ བྱང་དུ་གླང་པོ་ཆེའི་ཤ་རྣམས་ཐོད་པ་སོ་སོར་བཀོད། བདུད་རྩི་ལྔ་ཆང་ངམ་དྲི་ཆུ་ལ་སྦྱར་ཏེ། ཤ་ལྔ་པོ་

དེ་དག་ལ་བསྐུས་ཏེ་སྦགས། གཞན་ཡང་དྲི་ཆུའི་བརྡ་གླ་རྩི་མང་ན་དྲི་ང་ཞིང་ཁྲག་མཁྲིས་ལ་འཕོག་པས་ཉུང་བྱ། དབུས་ཀྱི་ཐོད་པར་བླུག དྲི་ཆེན་གྱི་བརྡ་ཨ་རུ་ར་ནད་མཐའ་དག་

སེལ་ཞིང་བཅུད་ལེན་དུ་འགྱུར་བས་མང་བར་བྱས་ཏེ་གཞི་བླང་ངོ་། །གསེར་མདོག་རུས་པ་དང་ཕྲལ་བའི་ཤུན་པ། ཤར་གྱི་ཐོད་པར་རཀྟའི་བརྡ་དུ་རུ་ཀ ལྷོར་བྱང་སེམས་དཀར་པོའི་བརྡ་ག་པུར་

མང་ན་རླུང་ལ་འཕོག་པས་རན་པར་བྱ། ནུབ་ཏུ་ཤ་ཆེན་གྱི་བརྡ་ཙནྡན་དམར་པོ་བྱང་གི་ཐོད་པར་བླུག གཞན་ཡང་གུར་ལས། ཁ་བ་ཚ་བ་རྡོ་རྗེར་དབུལ། །དངར་བ་རྡོ་རྗེ་རྟག་པ་

ལ། །སྐྱུར་བ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ལ། །དེ་བཞིན་ལན་ཚྭ་འཇིག་རྟེན་རྗེར། །རྟ་ཡི་རྒྱལ་པོ་ཐམས་ཅད་དམ། །བསྐ་བ་རབ་ཏུ་བརྟག་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པས། ཁ་བའི་རིགས། ནིམ་པ་དང་། ཏིག་ཏ་

དང་། ཚ་བ་ལྒ་སྐྱ་དང་། ཕོ་རིལ་དང་། དྲོད་སྨན་སོགས་དབུས་ཀྱི་ཐོད་པར་བུ་རམ། སྦྲང་རྩི། ཤིང་མངར། རྒུན་འབྲུམ་སོགས་མངར་བ་རྣམས་ཤར་གྱི་ཐོད་པར། སེ་འབྲུ་དང་། སེལ་ཡབ། ལྟར་བུ། སྐྱུ་རུ་ར་སོགས་རོ་སྐྱུར་བ་རྣམས་ལྷོའི་ཐོད་པར།

15-409

ཁ་བ། ཚ་བ། མངར་བ། སྐྱུར་བ་རྣམས་ཆ་མཉམ་པོར་བྱ། ལན་ཚྭ། རྒྱ་ཚྭ། རྒྱམ་ཚྭ། དྭ་ཚྭ། ཁ་རུ་ཚྭ་སོགས་ཚྭ་སྣའི་རིགས་རྣམས་ནུབ་ཀྱི་ཐོད་པར། དེ་ཐམས་ཅད་འཚོགས་པའི་མང་ཉུང་

ཇི་ལྟར་འཚམས་པ་དང་། བ་རུ་ར། ལི་ཤི སུག་སྨེལ་བླ་སྒང་རྣམས་དང་། གཞན་ཡང་ལི་ག་དུར་སོགས་རོ་བསྐ་བ་རྣམས་བྱང་གི་ཐོད་པར་བཞག དེ་བཞིན་དུ་གུར་ལས། ཨ་ཀ་རུ་ནག་

ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ། །ཕན་པ་ལ་ནི་ཙནྡན་དཀར། །དམར་པོ་འཇིག་རྟེན་རྗེ་ལ་དབུལ། །ཁ་ཆེ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ལ། །བདུན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཐམས་ཅད་དེ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་དབུས་ཀྱི་ཐོད་པར་ཨ་ཀ་

རུ་ནག་པོ། དེ་དང་རིགས་མཐུན་གྱི་དྲིའི་རིགས་རྣམས་

【現代漢語翻譯】

唸誦『གྱིས་བདུག བགེགས་བསྐྲད།』(藏文,驅逐障礙) 觀想成為珍寶所成的土地和宮殿。然後,在壇城中放置供品,容器可以是七種不同來源的頭蓋骨,或者其他單一的碎片等。如果能找到具有完整特徵的頭蓋骨當然最好,如果找不到,也可以用珍寶或陶土等製成的代替,這是在《總集根本續》中提到的。當聖者仁波切(རིན་པོ་ཆེ།,Precious One)修持丸藥時,也曾有將五個大銀斗進行改造,製成五個頭蓋骨進行修持的記載。按照上述方法,準備五個頭蓋骨,分別放置在中央和四個方向。中央頭蓋骨的前額朝向東方,四個方向的頭蓋骨朝向中央的頭蓋骨。在中央的頭蓋骨中放置人肉,

同樣,東方放置牛的肉,南方放置狗的肉,西方放置馬的肉,北方放置大象的肉,將這些肉分別放置在各自的頭蓋骨中。將五種甘露與酒或尿液混合,塗抹在五種肉上並浸泡。此外,關於尿液的象徵,如果麝香過多,氣味會變得難聞,並且會影響血液和膽汁,所以要適量減少。倒入中央的頭蓋骨中。關於糞便的象徵,多放訶子,因為它能消除所有疾病並轉化為精華,作為基礎。金色骨頭和分離的皮。東方頭蓋骨中放置紅色的象徵——杜魯嘎(梵文:Duruka)。南方放置白色菩提心的象徵——樟腦,如果樟腦過多,會影響氣,所以要適量。西方放置大肉的象徵——紅檀香,倒入北方頭蓋骨中。此外,《古汝經》中說:『苦味供養金剛,甜味供養金剛常,酸味供養金剛日,同樣鹹味供養世間主,馬王全部供養,澀味應當善加觀察。』因此,苦味類的,如:楝樹、

苦草、辣味如蓽茇、訶梨勒、熱性藥物等,放置在中央的頭蓋骨中。紅糖、蜂蜜、木糖、葡萄等甜味的東西,放置在東方的頭蓋骨中。石榴、石榴葉、酸石榴、余甘子等酸味的東西,放置在南方的頭蓋骨中。

苦味、辣味、甜味、酸味,這些要均勻分配。鹽、海鹽、芒硝、巖鹽、堿鹽等各種鹽類,放置在西方的頭蓋骨中。所有這些聚集在一起,根據適當的量,以及巴魯拉(音譯,一種植物)、荔枝、豆蔻、草果等,還有其他如李嘎杜爾(音譯,一種藥物)等澀味的東西,放置在北方的頭蓋骨中。同樣,在《古汝經》中說:『黑沉香供養金剛薩埵,有益的供養白檀香,紅色供養世間主,喬木供養金剛日,七王全部供養,』按照所說的,在中央的頭蓋骨中放置黑沉香,以及與其相似氣味的各種香類。

唸誦『གྱིས་བདུག བགེགས་བསྐྲད།』(藏文,驅逐障礙) Visualize the land and palace made of precious jewels. Then, place offerings in the mandala, the container can be a skullcap from seven different sources, or other single pieces, etc. It is best to find a skullcap with complete features, but if not, it can be replaced with one made of precious jewels or pottery, as mentioned in the 'Root Tantra of the Collection'. When the venerable Rinpoche (རིན་པོ་ཆེ།,Precious One) practiced pills, there was also a record of transforming five large silver dou into five skullcaps for practice. According to the above method, prepare five skullcaps and place them in the center and four directions respectively. The forehead of the central skullcap faces east, and the skullcaps in the four directions face the central skullcap. Place human flesh in the central skullcap,

Similarly, place beef in the east, dog meat in the south, horse meat in the west, and elephant meat in the north, placing these meats in their respective skullcaps. Mix the five nectars with wine or urine, apply them to the five meats and soak them. In addition, regarding the symbol of urine, if there is too much musk, the smell will become unpleasant and affect the blood and bile, so reduce it appropriately. Pour it into the central skullcap. Regarding the symbol of feces, add more Terminalia chebula, as it can eliminate all diseases and transform into essence, serving as the foundation. Golden bones and separated skin. In the eastern skullcap, place the symbol of red - Duruka (Sanskrit). In the south, place the symbol of white bodhicitta - camphor, if there is too much camphor, it will affect the air, so use it appropriately. In the west, place the symbol of great flesh - red sandalwood, pour it into the northern skullcap. In addition, the 'Guru Sutra' says: 'Bitter taste offered to Vajra, sweet taste offered to Vajra always, sour taste offered to Vajra Sun, similarly salty taste offered to the Lord of the World, Horse King offered all, astringent taste should be carefully observed.' Therefore, bitter types, such as neem,

bitter grass, spicy taste such as long pepper, Terminalia chebula, hot medicine, etc., are placed in the central skullcap. Brown sugar, honey, xylitol, grapes and other sweet things are placed in the eastern skullcap. Pomegranate, pomegranate leaves, sour pomegranate, Phyllanthus emblica and other sour things are placed in the southern skullcap.

Bitter, spicy, sweet, and sour tastes should be evenly distributed. Salt, sea salt, mirabilite, rock salt, alkali salt and other types of salt are placed in the western skullcap. All these gathered together, according to the appropriate amount, as well as Barura (transliteration, a plant), lychee, cardamom, Amomum tsao-ko, etc., and other astringent things such as Li Gadu'er (transliteration, a medicine), are placed in the northern skullcap. Similarly, in the 'Guru Sutra' it says: 'Black agarwood offered to Vajrasattva, beneficial offered to white sandalwood, red offered to the Lord of the World, Fraxinus offered to Vajra Sun, all seven kings offered,' according to what is said, black agarwood is placed in the central skullcap, as well as various fragrances with similar scents.

【English Translation】

Recite 『གྱིས་བདུག བགེགས་བསྐྲད།』(Tibetan, Gyis Dug Geg Krad, Drive away obstacles) Visualize the land and palace made of precious jewels. Then, place offerings in the mandala, the container can be a skullcap from seven different sources, or other single pieces, etc. It is best to find a skullcap with complete features, but if not, it can be replaced with one made of precious jewels or pottery, as mentioned in the 'Root Tantra of the Collection'. When the venerable Rinpoche (རིན་པོ་ཆེ།, Precious One) practiced pills, there was also a record of transforming five large silver dou into five skullcaps for practice. According to the above method, prepare five skullcaps and place them in the center and four directions respectively. The forehead of the central skullcap faces east, and the skullcaps in the four directions face the central skullcap. Place human flesh in the central skullcap,

Similarly, place beef in the east, dog meat in the south, horse meat in the west, and elephant meat in the north, placing these meats in their respective skullcaps. Mix the five nectars with wine or urine, apply them to the five meats and soak them. In addition, regarding the symbol of urine, if there is too much musk, the smell will become unpleasant and affect the blood and bile, so reduce it appropriately. Pour it into the central skullcap. Regarding the symbol of feces, add more Terminalia chebula, as it can eliminate all diseases and transform into essence, serving as the foundation. Golden bones and separated skin. In the eastern skullcap, place the symbol of red - Duruka (Sanskrit). In the south, place the symbol of white bodhicitta - camphor, if there is too much camphor, it will affect the air, so use it appropriately. In the west, place the symbol of great flesh - red sandalwood, pour it into the northern skullcap. In addition, the 'Guru Sutra' says: 'Bitter taste offered to Vajra, sweet taste offered to Vajra always, sour taste offered to Vajra Sun, similarly salty taste offered to the Lord of the World, Horse King offered all, astringent taste should be carefully observed.' Therefore, bitter types, such as neem,

bitter grass, spicy taste such as long pepper, Terminalia chebula, hot medicine, etc., are placed in the central skullcap. Brown sugar, honey, xylitol, grapes and other sweet things are placed in the eastern skullcap. Pomegranate, pomegranate leaves, sour pomegranate, Phyllanthus emblica and other sour things are placed in the southern skullcap.

Bitter, spicy, sweet, and sour tastes should be evenly distributed. Salt, sea salt, mirabilite, rock salt, alkali salt and other types of salt are placed in the western skullcap. All these gathered together, according to the appropriate amount, as well as Barura (transliteration, a plant), lychee, cardamom, Amomum tsao-ko, etc., and other astringent things such as Li Gadu'er (transliteration, a medicine), are placed in the northern skullcap. Similarly, in the 'Guru Sutra' it says: 'Black agarwood offered to Vajrasattva, beneficial offered to white sandalwood, red offered to the Lord of the World, Fraxinus offered to Vajra Sun, all seven kings offered,' according to what is said, black agarwood is placed in the central skullcap, as well as various fragrances with similar scents.

བཞག ཤར་དུ་ཙནྡན་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་དྲི་དང་། ལྷོར་ཁ་ཆེ་གུར་གུམ་སོགས། ནུབ་ཏུ་ཙནྡན་དམར་པོ། བྱང་གི་ཐོད་པར་དེ་ཐམས་ཅད་

ཚང་བའམ། ཇི་ལྟར་རིགས་པར་བཞག གཞན་ཡང་ཀནྡྷ་ཀ་རི། སླེ་ཏྲེ། དབང་ལག རྒྱ་མཚོའི་ལྦུ་བ། རུས་རྟའི་བྱེ་བྲག་སོགས་སྨན་བཟང་པོ་ཇི་སྙེད་འཚོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཐོད་པའི་ནང་དུ་ཇི་ལྟར་

རིགས་པར་དགོད་ཅིང་། ཐོད་པ་དབུས་མའི་རྫས་ཅུང་ཟད་མང་བ་དང་མཐོ་བར་བྱ་ཞིང་། དེའི་དབུས་སུ་གསེར་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་བཟང་པོར་བླ་མ་གོང་མའི་བདུད་རྩི་རིལ་བུ་ཆང་ལ་སྦྱར་བའི་གཏའ་མ་ཁྱད་པར་ཅན་བཞག

15-410

དེ་ནས་བར་ཆད་བསྲུང་ཕྱིར་ཐོད་པའི་ཁ་དང་མཉམ་པའི་ཟངས་མའམ་ཤོག་བུ་ལ་ཁྲོ་བོ་བཅུའི་སྲུང་འཁོར་མན་ངག་བཞིན་བྲིས་རབ་གནས་བྱ། པས་ཐོད་པ་སོ་སོའི་ཁ་དགབ། ཚོན་སྣ་ལྔའི་སྐུད་

པས་རྒྱ་གྲམ་དུ་དཀྲིས། དབུས་མ་ལ་ལྷག་མཐོ་གང་ཙམ་ལྟེ་བར་བཞག་པ་ལ། ཕྱོགས་བཞིའི་ཚོན་སྐུད་ལྷག་མ་རྣམས་མདུད་པ་བྱས་ནས་དབུས་ཀྱི་ལྷག་ལ། རྡོ་རྗེ་གཟུངས་ཐག་བཏགས་ཏེ་བཞག ཐོད་

པ་གཅིག་ལས་མེད་ན་དབུས་དང་ཕྱོགས་བཞིར་རྫས་རྣམས་མ་ནོར་བར་བཀོད་ལ་འཁོར་ལོས་ཁ་དགབ་པ་དང་། ཚོན་སྐུད་དཀྲི་བ་སོགས་གོང་བཞིན་བྱ། ཐོད་པ་རྣམས་ཀྱི་མཐའ་སྐོར་ཇི་ལྟར་མཛེས་པའི་

མཆོད་པ་བཤམས། སྟེགས་བུའི་མདུན་དེར་སྦྱངས་ཁྲུས་ཀྱི་ཆས་རྣམས་ཀྱང་དགོད། གནམ་སའི་རྒྱན་བྲེ་བ་དང་། རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་གདན་ཡང་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་བཤམས། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་མདུན་དུ་ནང་

མཆོད་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ། དཀྱིལ་འཁོར་དང་འབྲེལ་ན་འོག་ཏུ་བཀྲུ་བ་ལ་དགོས་པའི་ཕྱིར། ལས་ཐམས་ཅད་པའི་བུམ་པའང་བཤམས། གཞན་ཡང་བཀོད་པ་བཟང་ལ་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་མཛེས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་

བྱའོ། ། གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ་པའི་ཚུལ་ནི། སྐབས་བཞི་ལས་ཕྱི་མ་རེད་ཀྱི་དུས་སུ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་གཙོ་བྱས་པའི་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་གསུམ་མམ། བདུན་ནས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་བར་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་སྟན་ལ་ཉེ་བར་འཁོད་དེ།

15-411

རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་འབྲེལ་ན། སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་གཏོར་མ་ནས་གཟུང་སྟེ། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་གཏོར་མ་བསྔོ་བའི་བར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ལས་འབྱུང་བ་བཞིན་ཡོངས་

སུ་རྫོགས་པར་བྱ། བསྒྲུབ་པའི་མཎྜལ་དང་འབྲེལ་ན་གནས་དང་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་བྱིན་གྱིས་བརླབས། མི་གྲངས་དང་བསྟུན་པའི་ཞུ་འབུལ་ཕྱག་དགུ་གཉིས་སམ་གསུམ་ལས་མེད་ན། མའམ། བཅོ་བརྒྱད་མ་ཚོགས་པ་

ཡོད་ན། གང་འོས་བྱ། ཡན་ལག་དྲུག་གི་རྣལ་འབྱོར་བཟླས་པ་དང་བཅས་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསལ་ཞིང་འདག་བྱ་དག་བྱེད་ངོ་སྤྲད་པའི་སྒོ་ནས་ལེགས་པར་བསྒོམ། དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུས་པའི་ཚེ་དཀྱུས་བཞིན་

ལས། ཁྱད་པར་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་

【現代漢語翻譯】

放置:在東方放置白檀香等香料,南方放置藏紅花等,西方放置紅檀香,北方頭蓋骨中放置所有這些,或根據情況放置。此外,將盡可能多的良藥,如樟腦、白檀、菖蒲、海螵蛸、骨膠等,根據情況放入頭蓋骨中。中央頭蓋骨中的物品應略多且高。在其中心,在一個金質或其他精美容器中,放置上師傳承下來的甘露丸,與酒混合的特殊抵押品。

然後,爲了防止障礙,在與頭蓋骨口沿齊平的銅片或紙上,按照口訣繪製忿怒十尊的保護輪,並進行開光。用其覆蓋每個頭蓋骨的口沿。用五色線以十字交叉的方式纏繞。中央的頭蓋骨留出約一指節的高度,作為中心。將四面的剩餘綵線打結,繫在中央的剩餘線上,並繫上金剛結。如果只有一個頭蓋骨,則將中央和四面的物品正確放置,用輪寶蓋住口沿,並如上所述纏繞綵線。在頭蓋骨周圍佈置儘可能精美的供品。在供臺前放置沐浴和清潔的用品。佈置天地的裝飾品和瑜伽士的坐墊,根據情況佈置。金剛上師面前放置內供、金剛鈴杵。如果與壇城有關,則放置一個用於清潔的瓶子。此外,佈置應精美、廣闊、華麗。

第二,實際修持的方法:在四種場合中的最後一種,由金剛上師主導,與具有誓言的三位或七位至二十五位瑜伽士,根據情況靠近坐墊坐下。

如果與彩粉壇城有關,則從先行供養朵瑪開始,直到供養世間和出世間的朵瑪,按照壇城的儀軌圓滿進行。如果與修持曼扎有關,則加持處所和供品。如果沒有足夠的人數,則供養九個或兩個或三個曼扎。如果有一個十八曼扎的法會,則根據情況進行。通過清晰的禪定,以及凈化所凈之物和能凈之物的介紹,圓滿修持六支瑜伽和唸誦。在收攝壇城時,按照通常的方式進行。

特別的是,保護輪

【English Translation】

Placement: In the east, place fragrant substances such as white sandalwood; in the south, saffron, etc.; in the west, red sandalwood; in the northern skull, place all of these, or as appropriate. Furthermore, gather as many good medicines as possible, such as camphor, white sandalwood, calamus, sea foam, and various types of bone glue, and place them in the skulls as appropriate. The items in the central skull should be slightly more abundant and higher. In its center, in a fine container of gold or other material, place the special pledge of nectar pills from the lineage of the lama, mixed with alcohol.

Then, to protect against obstacles, draw the protective circle of the Ten Wrathful Deities on a copper plate or paper that is level with the rim of the skull, according to the instructions, and consecrate it. Cover the mouth of each skull with it. Wrap five-colored threads around it in a crisscross pattern. Leave about a finger's width of height on the central one as the center. Tie the remaining colored threads from the four directions into knots and attach them to the remaining thread in the center, and attach a vajra knot. If there is only one skull, arrange the items in the center and the four directions correctly, cover the mouth with a wheel, and wrap the colored threads as described above. Arrange offerings around the perimeter of the skulls as beautifully as possible. Place the items for bathing and cleansing in front of the platform. Arrange the decorations of heaven and earth and the seats for the yogis as appropriate. Place the inner offering, vajra, and bell in front of the vajra master. If it is related to the mandala, also place a vase for washing underneath. Furthermore, the arrangement should be beautiful, vast, and splendid.

Second, the method of actual accomplishment: In the last of the four occasions, led by the vajra master, three or seven to twenty-five yogis with vows, as appropriate, sit near the seats.

If it is related to a colored powder mandala, then beginning with the preliminary offering of the torma, up to the offering of worldly and transworldly tormas, perform it completely according to the ritual of the mandala. If it is related to the accomplishment of the mandala, bless the place and the offering implements. If there are not enough people, offer nine or two or three mandalas. If there is an assembly of eighteen mandalas, do as appropriate. Meditate well on the six-branch yoga, including recitation, with clear samadhi, and with the introduction of purifying the object to be purified and the means of purification. When dissolving the mandala, do as usual.

In particular, the protective wheel.

མི་བསྡུ་བར་བཞག ཧེ་རུ་ཀའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་མཆོད་པ་དང་གཏོར་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་བྱ་བ་ལྟར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ། ལས་ཐམས་ཅད་

པའི་བུམ་པ་སྔོན་དུ་འདུ་བྱས་པ་བུམ་བཟླས་ཀྱི་སྐབས་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་བསྒྲུབ། དེ་ནས་རྫས་རྣམས་ལ་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་མཐེབ་ཀྱུ་ཆང་བུ་སོགས་བསྐོར་བ་དང་བསྟུན་ནས། ཞི་བ། ཞི་དྲག་

ཕྱེད་མ། དྲག་པོས་སྦྱང་བ་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བགེགས་བསྐྲད། རྫས་ལ་ལྟོས་པའི་གཡས་དང་། གཡོན་དུ་མེ་དང་ཆུ་བཞག་ཅིང་། བདག་ཉིད་དང་རྫས་ཀྱི་འབགས་རྩོགས་ཉམས་གྲིབ་རྣམས་ཏིལ་ལ་བསྟིམ་སྟེ་སྔགས་དང་བཅས་པས་མེར་བསྲེག་ཅིང་ཆུར་དོར་བས་སྡིག་པ་སྦྱངས།

15-412

དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་རྟེན་རྙིང་པ་བྱིན་རླབས་ཅན་མེ་ལོང་གི་ནང་དུ་འཆར་བར་བྱས་ལ། ལས་བུམ་གྱི་ཆུས་ཁྲུས་གསོལ། ཆུ་དེ་བུམ་པར་བླུགས་ནས་རྫས་རྣམས་ལ་མེ་ལོང་བསྟན་ཏེ། ཇི་ལྟར་

བལྟམས་པ་སོགས་ཤླཽ་ཀ་གསུམ་གྱིས་ཁྲུས་བྱས་ཏེ་དྲི་མ་སྦྱངས། དེ་ལྟར་སྦྱང་བ་གསུམ་སྔོན་དུ་སོང་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་རྫས་དང་བཅས་པ་ལ་དམིགས་ཏེ། སྭ་བྷ་ཝའི་སྔགས་ཀྱིས་སྟོང་པར་བསམ། སྟོང་

པའི་ངང་ལས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པའི་སྟེགས་བུ་གྲུ་བཞི་པའི་སྟེང་དུ་ཕོ་བྲང་ཟླུམ་པོ་ལེ་ཚེ་དགུ་དང་བཅས་པའི་ཕྱོགས་བཞིར་པྃ་ལས་བྱུང་བའི་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་པ་རེ་

རེ། དེ་དག་གི་ལྟེ་བར་ཨཱ་ཡིག་དཀར་པོ་ཡོངས་སུ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཐོད་པ་དུམ་བུ་གསུམ་པ་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་ལས་གྲུབ་པ་ལྔའི་ཤར་གྱི་

ཐོད་པར་གོ་ལས་རྣམ་སྣང་གི་ངོ་བོ་བ་གླང་གི་ཤ ལྷོར་ཀུ་ལས་རིན་འབྱུང་གི་ངོ་བོ་ཁྱིའི་ཤ ནུབ་ཏུ་ད་ལས་སྣང་མཐའི་ངོ་བོ་རྟའི་ཤ བྱང་དུ་ཧ་ལས་དོན་འགྲུབ་ཀྱི་

ངོ་བོ་གླང་པོ་ཆེའི་ཤ དབུས་ཀྱི་ཐོད་པར་ན་ལས་མི་བསྐྱོད་པའི་ངོ་བོ་མིའི་ཤ ཤ་ལྔ་པོ་དེ་དག་རེ་རེའི་སྟེང་དུའང་བདུད་རྩི་ལྔ་ལྔ་བསམ་སྟེ། ཤར་དུ་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་བི་ལས་དྲི་ཆེན།

15-413

ལྷོར་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ར་ལས་རཀྟ། ནུབ་ཏུ་སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཤུ་ལས་བྱང་སེམས། བྱང་དུ་བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་མ་ལས་ཤ་ཆེན་གྱི་དྭངས་མ།

དབུས་སུ་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་མུ་ལས་དྲི་ཆུ། སྨན་དང་རྫས་གཞན་རྣམས་ཀྱང་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བསམ་ནས། ཐོད་པ་དབུས་མའི་གཟུངས་ཐག་སློབ་དཔོན་

གྱི་ཕྱག་ཏུ་དབུལ། བླ་མས་གཟུངས་ཐག་གི་ལྷག་གཞན་རྣམས་ལ་གཏད་དེ། སེམས་ཀྱི་དམིགས་པ་རང་ཧེ་རུ་ཀར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་པད་ཉིའི་སྟེང་དུ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་གྱི་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག དེ་

ལས་འོད་འཕྲོས་ལུས་གང་བས་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་རྣམས་བསྲེགས། སླར་ཡང་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་པ་སྙིང་ཁ་ནས་ཐོན། གཟ

【現代漢語翻譯】

不收集。以黑汝嘎(Heruka,忿怒尊)的傲慢,如法圓滿地進行供養和朵瑪(Torma,食子)的瑜伽修法。一切事業,先準備好寶瓶,如寶瓶唸誦時所說的那樣進行修持。然後,用事業金剛杵,配合拇指環、酒杯等,通過息災、息增懷誅、誅滅等方式驅逐邪魔。在所依之物的右邊和左邊,分別放置火和水。將自身和所依之物的污垢、障礙、衰損等融入芝麻中,唸誦咒語后,用火焚燒,投入水中,以此凈化罪業。

然後,將壇城(Mandala,壇城)的舊有加持物顯現在鏡子中,用事業寶瓶的水沐浴。將水倒入寶瓶中,將鏡子對著所依之物,用『如何誕生』等三頌詞進行沐浴,凈化污垢。如此進行三次凈化后,觀想壇城和所依之物,用『 स्वाभाव (svabhāva,自性)』的咒語觀想為空性。從空性中,在由各種珍寶組成的四方形臺座上,觀想具有九個圓頂的圓形宮殿,四面有從 པྃ (pam,班) 字生出的四瓣蓮花。在這些蓮花的中心,有白色ཨཱཿ (āḥ,阿) 字融化后形成的三個頭蓋骨,外面白色,裡面紅色,由五種智慧的光芒組成。在五種頭蓋骨的東方頭蓋骨中,有從གོ་ (go,郭) 字生出的,具有毗盧遮那佛(Vairochana,遍照如來)體性的牛的肉;南方頭蓋骨中,有從ཀུ་ (ku,古) 字生出的,具有寶生佛(Ratnasambhava,寶生如來)體性的狗的肉;西方頭蓋骨中,有從ད་ (da,達) 字生出的,具有阿彌陀佛(Amitābha,無量光佛)體性的馬的肉;北方頭蓋骨中,有從ཧ་ (ha,哈) 字生出的,具有不空成就佛(Amoghasiddhi,不空成就如來)體性的象的肉;中央頭蓋骨中,有從ན་ (na,那) 字生出的,具有不動佛(Akshobhya,不動如來)體性的人的肉。觀想在這五種肉的每一個上面,都有五種甘露。東方是具有大圓鏡智體性的བི་ (bi,比) 字生出的大便;南方是具有平等性智體性的ར་ (ra,惹) 字生出的血;西方是具有妙觀察智體性的ཤུ་ (śu,旭) 字生出的菩提心;北方是具有成所作智體性的མ་ (ma,瑪) 字生出的血肉精華;中央是具有法界體性智體性的མུ་ (mu,木) 字生出的小便。觀想藥物和其他物品也都是從ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ (oṃ āḥ hūṃ,嗡啊吽) 三字生出的智慧自性。將中央頭蓋骨的繫繩獻給上師的手中。上師將繫繩的剩餘部分交給其他人,心中的專注點是自身明觀為黑汝嘎,在心間蓮花日輪之上,有具足五種智慧的藍色ཧཱུྃ་ (hūṃ,吽) 字,從該字放出光芒充滿全身,焚燒罪障和過失。再次,從ཧཱུྃ་ (hūṃ,吽) 字中發出五色光芒,從心口發出,照亮……

【English Translation】

Do not gather. With the pride of Heruka, perform the offering and Torma (food offering) yoga practice completely as the activity of the union interval. For all activities, first prepare the vase, and accomplish it as it appears from the vase recitation section. Then, with the activity Vajra, along with the thumb ring, wine cup, etc., dispel obstacles through pacifying, pacifying-wrathful, half, and wrathful purifications. Place fire and water to the right and left of the substances, and soak the defilements, impurities, deteriorations, and shadows of oneself and the substances into sesame seeds. Burn them in the fire with mantras and throw them into the water, thereby purifying sins.

Then, cause the old blessed Mandala (cosmic diagram) support to appear in the mirror, and offer a bath with the water of the activity vase. Pour the water into the vase and show the mirror to the substances. Cleanse the impurities by bathing with three shlokas such as 'How was it born'. After the three purifications have preceded in this way, focus on the Mandala together with the substances, and contemplate emptiness with the mantra of Svabhava. From the state of emptiness, on a square platform made of various jewels, contemplate a round palace with nine layers, with four-petaled lotuses arising from པྃ (pam) on each of the four sides. In the center of these, there are three skull cups arising from the complete melting of the white letter ཨཱཿ (āḥ), white on the outside and red on the inside, composed of the light of the five wisdoms. In the eastern skull cup of the five wisdoms, there is the flesh of a cow, the essence of Vairochana, arising from གོ་ (go). In the southern skull cup, there is the flesh of a dog, the essence of Ratnasambhava, arising from ཀུ་ (ku). In the western skull cup, there is the flesh of a horse, the essence of Amitabha, arising from ད་ (da). In the northern skull cup, there is the flesh of an elephant, the essence of Amoghasiddhi, arising from ཧ་ (ha). In the central skull cup, there is the flesh of a human, the essence of Akshobhya, arising from ན་ (na). Contemplate five nectars on each of these five meats. In the east, there is excrement, the essence of mirror-like wisdom, arising from བི་ (bi).

In the south, there is blood, the essence of equality wisdom, arising from ར་ (ra). In the west, there is bodhicitta, the essence of discriminating wisdom, arising from ཤུ་ (śu). In the north, there is the essence of great flesh, the essence of accomplishing wisdom, arising from མ་ (ma). In the center, there is urine, the essence of the wisdom of dharmadhatu, arising from མུ་ (mu). Contemplate that medicine and other substances are also the nature of wisdom arising from ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ (oṃ āḥ hūṃ). Offer the central skull cup's string to the hand of the teacher. The lama entrusts the remainder of the string to others, and the focus of the mind is that one's own mind is clear as Heruka, and on the lotus and sun disc at the heart, there is a blue ཧཱུྃ་ (hūṃ) possessing the five wisdoms. Light radiates from it, filling the body, burning away sins, obscurations, faults, and transgressions. Again, five-colored rays of light emanate from the ཧཱུྃ་ (hūṃ) from the heart, illuminating...

ུངས་ཐག་ལ་ཞོན་ཏེ་སོང་བས། འོད་ཟེར་གྱི་རྩེ་ལས་མཆོད་པའི་

ཡོ་བྱད་དཔག་མེད་འཕྲོས་པས། མདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་དང་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་གྲུབ་པ་རིག་འཛིན་གྱི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་མཉེས་པར་བྱས། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་དང་། སྤྲོས་པའི་འོད་

ཟེར་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་ཆར་ལྟ་བུ་བབས་པ་རྫས་རྣམས་ལ་ཐིམ་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམ་པ་སྤྱིའི་དམིགས་པ་གསལ་བ་དང་། ཁྱད་པར་ཤར་གྱི་བ་གླང་གི་ཤ་དེ་ཉིད་རྣམ་སྣང་གི་རང་བཞིན་གཟུགས་ཕུང་སྦྱོང་ཞིང་།

15-414

སྐུའི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བའི་ངོ་བོར་དམིགས་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱ་གོ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། ཅེས་སྟོང་སོགས་ཅི་རིགས་པ་བཟླས། དེ་བཞིན་དུ་ལྷོར་གནས་པ་ཁྱིའི་ཤ་དེ་ཉིད་རིན་འབྱུང་གི་རང་བཞིན་ཚོར་བའི་ཕུང་

པོ་སྦྱོང་ཞིང་། སྟོབས་སོགས་ཡོན་ཏན་གྱི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བའི་ངོ་བོར་དམིགས་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿཀུ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། ཞེས་དང་། ནུབ་ཀྱི་རྟའི་ཤ་དེ་ཉིད་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་རང་བཞིན་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་

སྦྱོང་ཞིང་གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བའི་ངོ་བོར་དམིགས་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿད་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། ཞེས་དང་། བྱང་གི་གླང་པོ་ཆེའི་ཤ་དེ་ཉིད་དོན་གྲུབ་ཀྱི་རང་བཞིན་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྦྱོང་ཞིང་འཕྲིན་

ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བའི་ངོ་བོར་དམིགས་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། ཞེས་དང་། དེ་བཞིན་དུ་དབུས་སུ་མིའི་ཤ་དེ་ཉིད་མི་བསྐྱོད་པའི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་སྦྱོང་ཞིང་། ཐུགས་

ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བའི་ངོ་བོར་དམིགས་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿན་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། ཞེས་དང་། དེ་ནས་ཤ་ལྔ་པོ་དེ་ཉིད་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔའི་རང་བཞིན་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་མ་

ལུས་པ་འགུགས་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་དང་། རིགས་དང་དངོས་གྲུབ་མཐའ་དག་གསལ་བ་སྒྲོན་མ་ལྔའི་བདག་ཉིད་དུ་བསམ་ཞིང་ཤ་ལྔ་སྤྱི་ལ་དམིགས་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿམཧཱ་པཉྩ་མྃ་ས་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། ཞེས་ཅི་ནུས་བཟླ།

15-415

དེ་རྗེས་ཤ་ལྔའི་སྟེང་དུ་བདུད་རྩི་ལྔ་ཚན་ལྔ་དམིགས་པའི་ཤར་གྱི་ཆ་རྣམས་སུ་གནས་པའི་དྲི་ཆེན་དེ་དག་རྣམ་སྣང་དང་སྤྱན་མའི་རང་བཞིན། གཏི་མུག་སྦྱོང་ཞིང་ལུས་ཀྱི་མདངས་སྟོབས་སྟེར་

བའི་ངོ་བོར་དམིགས་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿབི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། ཞེས་དང་། ལྷོ་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་གནས་པའི་རཀྟ་དེ་ཉིད་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རང་བཞིན་ང་རྒྱལ་དང་སེར་སྣ་སྦྱོང་ཞིང་། རྒས་པ་མེད་

པའི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བའི་ངོ་བོར་དམིགས་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿར་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། ནུབ་ཀྱི་བྱང་སེམས་དེ་དག་འོད་དཔག་མེད་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རང་བཞིན་འདོད་ཆགས་སྦྱོང་ཞིང་། ཚེའི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བའི་ངོ་བོར་དམིགས་

ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿཤུ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། བྱང་དུ་གནས་པའི་ཤ་ཆ

【現代漢語翻譯】

當騎上業風之馬時,從光芒的頂端涌現出無量的供品,令前方的壇城中所有天神、佛陀、菩薩、勇士、空行母、成就者和持明者感到歡喜。觀想他們心間以及散發的光芒中降下如甘露雨般的加持,融入供品中,普遍的觀想變得清晰。特別地,觀想東方的牛的肉具有毗盧遮那(Vairocana)的自性,凈化色蘊,賜予身之成就。唸誦:嗡 阿 郭 吽 啪 梭哈(Om Ah Go Hum Phat Svaha),數量隨力而定。同樣地,觀想南方狗的肉具有寶生(Ratnasambhava)的自性,凈化受蘊,賜予力量等功德之成就。唸誦:嗡 阿 咕 吽 啪 梭哈(Om Ah Ku Hum Phat Svaha)。觀想西方的馬肉具有阿彌陀佛(Amitabha)的自性,凈化想蘊,賜予語之成就。唸誦:嗡 阿 達 吽 啪 梭哈(Om Ah Da Hum Phat Svaha)。觀想北方的象肉具有不空成就(Amoghasiddhi)的自性,凈化行蘊,賜予事業之成就。唸誦:嗡 阿 哈 吽 啪 梭哈(Om Ah Ha Hum Phat Svaha)。同樣地,觀想中央的人肉具有不動佛(Akshobhya)的自性,凈化識蘊,賜予意之成就。唸誦:嗡 阿 納 吽 啪 梭哈(Om Ah Na Hum Phat Svaha)。然後,觀想這五種肉具有五部佛的自性,是勾召世間和出世間一切成就的鐵鉤,五種姓和一切成就皆如五盞明燈般清晰,專注於五種肉,唸誦:嗡 阿 瑪哈 班雜 芒 薩 吽 啪 梭哈(Om Ah Maha Pancha Mam Sa Hum Phat Svaha),盡力唸誦。

之後,觀想五種肉上方的五甘露和五種物質,位於東方的糞便具有毗盧遮那(Vairocana)和佛眼佛母(Locana)的自性,凈化愚癡,賜予身體的光彩和力量。唸誦:嗡 阿 畢 吽 啪 梭哈(Om Ah Bi Hum Phat Svaha)。觀想位於南方的血具有寶生(Ratnasambhava)佛父佛母的自性,凈化我慢和吝嗇,賜予無老之成就。唸誦:嗡 阿 惹 吽 啪 梭哈(Om Ah Ra Hum Phat Svaha)。觀想西方的菩提心具有阿彌陀佛(Amitabha)佛父佛母的自性,凈化貪慾,賜予長壽之成就。唸誦:嗡 阿 噓 吽 啪 梭哈(Om Ah Shu Hum Phat Svaha)。觀想位於北方的腦髓

【English Translation】

As you ride the wind-horse of karma, countless offerings emanate from the tip of the light rays, pleasing all the deities, Buddhas, Bodhisattvas, heroes, Dakinis, Siddhas, and Vidyadharas in the mandala before you. Visualize nectar-like rain falling from their hearts and the emanating light, dissolving into the substances, blessing them. The general visualization becomes clear. In particular, visualize the flesh of the ox in the east as being of the nature of Vairocana, purifying the skandha of form and bestowing the siddhi of the body. Recite: Om Ah Go Hum Phat Svaha, as much as possible. Similarly, visualize the flesh of the dog in the south as being of the nature of Ratnasambhava, purifying the skandha of feeling and bestowing the siddhi of qualities such as strength. Recite: Om Ah Ku Hum Phat Svaha. Visualize the flesh of the horse in the west as being of the nature of Amitabha, purifying the skandha of perception and bestowing the siddhi of speech. Recite: Om Ah Da Hum Phat Svaha. Visualize the flesh of the elephant in the north as being of the nature of Amoghasiddhi, purifying the skandha of volition and bestowing the siddhi of action. Recite: Om Ah Ha Hum Phat Svaha. Similarly, visualize the flesh of the human in the center as being of the nature of Akshobhya, purifying the skandha of consciousness and bestowing the siddhi of mind. Recite: Om Ah Na Hum Phat Svaha. Then, visualize these five meats as being of the nature of the five Buddha families, as iron hooks that attract all the siddhis of the world and beyond, and as the five lamps that illuminate all the families and siddhis. Focus on the five meats in general and recite: Om Ah Maha Pancha Mam Sa Hum Phat Svaha, as much as possible.

After that, visualize the five nectars and five substances on top of the five meats. Visualize the excrement located in the eastern part as being of the nature of Vairocana and Locana, purifying ignorance and bestowing radiance and strength to the body. Recite: Om Ah Bi Hum Phat Svaha. Visualize the blood located in the southern part as being of the nature of Ratnasambhava, purifying pride and miserliness, and bestowing the siddhi of immortality. Recite: Om Ah Ra Hum Phat Svaha. Visualize the bodhicitta in the west as being of the nature of Amitabha, purifying attachment and bestowing the siddhi of longevity. Recite: Om Ah Shu Hum Phat Svaha. Visualize the marrow located in the north

ེན་གྱི་དྭངས་མ་དེ་དག་དོན་གྲུབ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཕྲག་དོག་སྦྱོང་ཞིང་། དཔལ་དང་དབང་ཕྱུག་སོགས་སྟེར་བའི་ངོ་བོར་དམིགས་ཏེ། ཨོཾ་

ཨཱཿམ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། དབུས་རྣམས་སུ་གནས་པའི་དྲི་ཆུ་དེ་དག་མི་བསྐྱོད་པ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཞེ་སྡང་སྦྱོང་ཞིང་། ནད་ཐམས་ཅད་སེལ་བའི་ངོ་བོར་དམིགས་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མུ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། དེ་

ནས་བདུད་རྩི་ལྔ་སྤྱི་ལ་དམིགས་ཏེ། འཆི་མེད་ཀྱི་ཚེ་སོགས་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྟེར་བའི་ངོ་བོར་དམིགས་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿམཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། ཞེས་ཅི་ནུས་བཟླ། རྫས་གཞན་རྣམས་དེ་ཉིད་གསུམ་ལས་བསྐྱེད་པ་ལས་འོད་འཕྲོས་སྣོད་བཅུད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་ཚོགས་བཀུག་སྟེ་དེ་དག་ལ་ཐིམ་པས་ནུས་མཐུ་དང་ལྡན་པར་བསམ་ལ་ཡི་གེ་གསུམ་མང་དུ་བཟླ།

15-416

ཐུན་འཇོག་ཁར་གསུང་མི་ཆག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གཅིག་གམ་གསུམ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཟུངས་ཐག་གཏད་དེ། དམིགས་པ་སྔར་བཞིན་ལ། སྔགས་རྣམས་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་བཟླ། རྣལ་འབྱོར་གཞན་གསུམ་ལ་སོགས་པས་

བར་ཆད་བསྲུང་བའི་ཆེད་དུ་བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་བཟླས་པ་གྲོལ་མཚམས། སུམྦྷ་ནིའམ། ཨུཥྞི་ཥའི་སྔགས་སྒྲུབ་པ་རྫོགས་པའི་བར་གསུང་མི་ཆག་ཏུ་བཟླ་བ་གནད་དུ་ཆེ་བར་གསུངས། དཔོན་སློབ་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་ཚོགས་

ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ལོངས་སྤྱོད། རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་གཞུང་བཞིན་དུ་བྱ་སྟེ་ཐུན་གཅིག་གི་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་ཉིན་ཞག་ཕྲུགས་རེ་ལ་ཐུན་དྲུག་གམ། བཞིར་བཅད་དེ་དམ་ཚིག་དང་མི་ལྡན་པའི་མི་

ནང་དུ་མི་གཞུག མཚམས་ཤིན་ཏུ་དམ་པར་བཅད་དེ་བསྒྲུབ། ཐུན་རེའི་གཞུག་ཏུ་ཚོགས་འཁོར་གྲུབ་ན་རབ། མ་འབྱོར་ན་ཐུན་ཐོག་མཐའ་ལ་གཉིས། དེའང་མ་གྲུབ་ན་སྲོད་ཐུན་ལ་ཚོགས་འཁོར་རེ་མེད་

དུ་མི་རུང་། སྐབས་འདིར་རྣལ་འབྱོར་བའི་ལུགས་ཀྱི་ཚོགས་འཁོར་ངེས་པར་དགོས་གསུངས། དེ་ལྟར་ཞག་བདུན་ལ་སོགས་པ་ཅི་རིགས་པར་སྒྲུབ་པས། གནས་ཁང་གཟི་བརྗིད་ཆེ་བ་དང་འོད་ཆགས་པ། དཀྱིལ་འཁོར་

རྟེན་མཆོད་ལ་སོགས་པ་བཀྲག་མདངས་ཆེ་ཞིང་སྨན་རྣམས་ཀྱང་སྔར་ལས་དྲི་བསུང་བཟང་བ་དང་ལྡན་པ་དེའི་ཚེ་ཕྱི་མའི་སྒྲུབ་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། གོང་བུ་བསྒྲུབ་པའི་སྐབས་སོ། །དེ་ནས་ཕྱེ་མ་བསྒྲུབ་པ་ནི།

15-417

རྡོ་རྗེ་པདྨའི་རང་བཞིན་གྱི། །སྟན་དང་གཏུན་གྱིས་རབ་སྦྱངས་པ། །སྣོད་གཅིག་བླུགས་ནས་ཇི་བཞིན་དུ། །བསྐྱེད་ནས་སྔར་བཞིན་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །ཁྱད་པར་ཡང་ནི་འདི་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་སྔ་ཐུན་

གྱི་ལྷག་གཏོར་ཡན་ཆད་གྲུབ་ནས། རྗེས་ཆོག་མ་ཟིན་པའི་བར་དེར་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་ཐོད་པའི་ཚོན་སྐུད་རྣམས་ཤར་ནས་རིམ་པས་བཀྲོལ་ཏེ། སྲུང་འཁོར་དང་བཅས་

པ་རང་རང་གི་གནས་དང་། དབུས་ཀྱི་ཐོད་པའི་རྟ་མའང་ད

【現代漢語翻譯】

觀想精液的精華是成就者父母(Yab-Yum)的自性,凈化嫉妒,並具有賜予榮耀和權力的本質。唸誦:嗡 ཨོཾ་ (藏文), ॐ (梵文天城體), oṃ (梵文羅馬擬音),圓滿),阿 阿 (藏文), आः (梵文天城體), āḥ (梵文羅馬擬音),生起),嘛 མ་ (藏文), म (梵文天城體), ma (梵文羅馬擬音),無),吽 ཧཱུྃ་ (藏文), हूँ (梵文天城體), hūṃ (梵文羅馬擬音),降伏),帕 ཕཊ྄་ (藏文), फट् (梵文天城體), phaṭ (梵文羅馬擬音),破),梭哈 སྭཱཧཱ (藏文), स्वाहा (梵文天城體), svāhā (梵文羅馬擬音),成就)。觀想位於中央的尿液是不動佛父母的自性,凈化嗔恨,並具有消除一切疾病的本質。唸誦:嗡 ཨོཾ་ (藏文), ॐ (梵文天城體), oṃ (梵文羅馬擬音),圓滿),阿 阿 (藏文), आः (梵文天城體), āḥ (梵文羅馬擬音),生起),吽 ཧཱུྃ་ (藏文), हूँ (梵文天城體), hūṃ (梵文羅馬擬音),降伏),穆 མུ་ (藏文), मु (梵文天城體), mu (梵文羅馬擬音),解脫),帕 ཕཊ྄་ (藏文), फट् (梵文天城體), phaṭ (梵文羅馬擬音),破),梭哈 སྭཱཧཱ (藏文), स्वाहा (梵文天城體), svāhā (梵文羅馬擬音),成就)。

然後,觀想五甘露的總體,具有賜予一切共同成就,如不死壽命等的本質。唸誦:嗡 ཨོཾ་ (藏文), ॐ (梵文天城體), oṃ (梵文羅馬擬音),圓滿),阿 阿 (藏文), आः (梵文天城體), āḥ (梵文羅馬擬音),生起),嘛哈 མཧཱ་ (藏文), महा (梵文天城體), mahā (梵文羅馬擬音),大),班雜 པཉྩ་ (藏文), पञ्च (梵文天城體), pañca (梵文羅馬擬音),五),阿姆日達 ཨ་མྲྀ་ཏ་ (藏文), अमृत (梵文天城體), amṛta (梵文羅馬擬音),甘露),吽 ཧཱུྃ་ (藏文), हूँ (梵文天城體), hūṃ (梵文羅馬擬音),降伏),帕 ཕཊ྄་ (藏文), फट् (梵文天城體), phaṭ (梵文羅馬擬音),破),梭哈 སྭཱཧཱ (藏文), स्वाहा (梵文天城體), svāhā (梵文羅馬擬音),成就)。儘可能多地念誦。觀想其他物質從那三個(嗡阿吽)中產生,光芒四射,迎請容器和內容,即智慧甘露的集合,融入其中,從而具有力量和能力。多多唸誦三個字(嗡阿吽)。

在結束脩法時,爲了不中斷念誦,將護身線給予一個或三個等等,觀想如前,咒語不斷念誦。爲了保護免受其他三個瑜伽士等的干擾,在自生本尊的唸誦結束時,唸誦松巴尼(Sumbhani)或烏瑟尼沙(Ushnish)的咒語,直到修法圓滿,不間斷地念誦非常重要。上師和其他弟子享用會供輪。按照儀軌進行後續活動,這是一座修法的活動。像這樣,每天分成六座或四座,不要讓不守誓言的人進入,嚴格封閉結界進行修持。每座修法結束時,如果能進行會供輪最好,如果不能,就在每座修法的開始和結束時進行兩次。如果還不行,那麼在晚座修法時必須進行一次會供輪。據說此時瑜伽士的會供輪是絕對必要的。像這樣,修持七天等等,根據情況而定,住所變得輝煌,聚集光芒,壇城、供品等等變得光彩奪目,藥物也比以前更香,那時就可以開始後續的修持,即修持丸藥的時候。

然後是修持粉末:

如經文所說:『金剛蓮花的自性,用墊子和杵充分研磨,放入一個容器中,如法生起,如前加持。』特別之處就在這裡。在早座修法的剩餘供品結束,直到後續儀軌完成之前,金剛上師以與本尊瑜伽相結合,從東邊開始依次解開顱骨的綵線,連同保護輪一起回到各自的位置,中央顱骨的馬也……

【English Translation】

Visualize that the essence of semen is the nature of the accomplished Yab-Yum (father-mother), purifying jealousy and having the essence of bestowing glory and power. Recite: Oṃ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,圓滿), Āḥ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,生起), Ma (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,無), Hūṃ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,降伏), Phaṭ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,破), Svāhā (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,成就). Visualize that the urine located in the center is the nature of the Akshobhya Buddha parents, purifying hatred and having the essence of eliminating all diseases. Recite: Oṃ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,圓滿), Āḥ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,生起), Hūṃ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,降伏), Mu (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,解脫), Phaṭ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,破), Svāhā (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,成就).

Then, visualize the entirety of the five ambrosias, having the essence of bestowing all common accomplishments such as immortal life, etc. Recite: Oṃ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,圓滿), Āḥ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,生起), Mahā (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,大), Pañca (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,五), Amṛta (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,甘露), Hūṃ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,降伏), Phaṭ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,破), Svāhā (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,成就). Recite as much as possible. Visualize that other substances arise from those three (Oṃ Āḥ Hūṃ), radiating light, inviting the collection of wisdom ambrosias, the containers and contents, and dissolving into them, thereby possessing power and ability. Recite the three syllables (Oṃ Āḥ Hūṃ) many times.

When concluding the session, in order not to interrupt the recitation, give the protection cord to one or three, etc., visualize as before, and recite the mantras continuously. In order to protect against interference from the other three yogis, etc., at the end of the self-generation deity's recitation, recite the Sumbhani or Ushnish mantra until the practice is completed, and it is said to be very important to recite without interruption. The master and other disciples enjoy the tsok wheel (feast offering). Perform the subsequent activities according to the text, this is the activity of one session. In this way, divide each day into six or four sessions, and do not allow people who do not keep their vows to enter. Strictly close the boundary and practice. At the end of each session, it is best to perform the tsok wheel. If not possible, perform it twice at the beginning and end of each session. If that is still not possible, then a tsok wheel is indispensable for the evening session. It is said that at this time, the yogi's tsok wheel is absolutely necessary. In this way, practice for seven days, etc., as appropriate, so that the dwelling becomes glorious, gathers light, the mandala, offerings, etc., become radiant, and the medicines also have a better fragrance than before. At that time, one should engage in subsequent practice, which is the time for practicing the pills.

Then, the practice of powder:

As the scripture says: 'The nature of Vajra-Lotus, thoroughly grind with a cushion and pestle, put it in a container, generate it as before, and bless it as before.' The special feature is here. After the remaining offerings of the early session are completed, until the subsequent rituals are finished, the Vajra master, in union with the deity yoga, gradually unties the colored threads of the skull from the east, along with the protection wheel, returning to their respective positions, and the horse of the central skull also...'

ེར་བཞག དབུས་ཀྱི་ཐོད་པ་སློབ་དཔོན་གྱིས་དང་། གཞན་རྣམས་སྒྲུབ་གྲོགས་སོ་སོས་ཁྱེར་ནས་གནས་ཁང་དེ་ཉིད་དམ། གཞན་ཇི་ལྟར་འོས་པ་

འཚམས་ཁོངས་སུ་ཚུད་པའི་སར་རྡོའི་སྟན་པ་འཇམ་མཁྲེགས་གཏུན་བུ་དང་བཅས་པ། ལས་བུམ་གྱི་ཆུས་དག་པར་བཀྲུ། གུ་གུལ་ཨ་ཀ་རུ་སོགས་ཀྱིས་བདུག་ཅིང་བགེགས་བསྐྲད། རྒྱུད་དུ། རྡོ་རྗེ་ཐོད་པའི་

སྦྱོར་བ་ཡི། །ཞེས་པའི་དོན་ཡིན་པས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྟོང་པར་སྦྱངས་ཏེ། སྟན་པ་ཨ་ལས་ཆོས་འབྱུང་གི་རང་བཞིན་པདྨ་བྷཉྫ་ན། གཏུན་བུ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པར་བསམ། བདག་ཉིད་ཧེ་

རུ་ཀར་གསལ་བས་བརྡུངས་ཤིང་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་སྲུབ་པར་བསྒོམ། སྲུབ་མཚམས་ནས་བདེ་བའི་སྒྲ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི་བྱ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བྷྲུྃ་ཨྃ་ཛྲཱིཾ་ཁཾ་ཧཱུྃ་ཞེས་འབྱིན་པར་མོས། ངག་ཏུའང་དེ་ལྟར་བཟླས་ཏེ།

15-418

སྨན་འཐག་དཀའ་བ་རྣམས་ཐོག་མར་བཏག ཛ་ཏི་དང་ལྟར་བུ་སོགས་སྣུམ་གཤེར་དང་ལྡན་པ་རྣམས་རྗེས་ལ་འཐག སེམས་ཀྱི་དམིགས་པ་རྡོ་རྗེ་པདྨ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་མཚམས་ནས། བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་

ཀྱི་རང་བཞིན་བདུད་རྩི་སྐྱ་ཆིལ་ཆིལ་བྱུང་བར་བསམ། དར་ལ་སོགས་པ་ལ་བཙགས་ཏེ་ཤིན་ཏུ་ཞིབ་པར་བྱ། དེ་དག་གི་བར་རྣམས་སུའང་བསྲུང་བའི་སྔགས་རྒྱུན་མ་ཆད་པ་གལ་ཆེ། ཕྱེ་མ་

ཞིབ་པར་བྱས་པ་དེ་དག་སྔར་གྱི་ཐོད་པ་རྣམས་སུ་བླུག ཐོད་པ་དབུས་པའི་གཏའང་སྔོན་ལྟར་བཞག ཚོན་སྐུད་དཀྲི་བ་གཟུངས་ཐག་སོགས་གོང་བཞིན་བྱས་ཏེ་སོ་སོའི་གནས་སུ་བཀོད་ནས། བསྒྲུབ་པ་

ནི་གནས་ཡོ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནས་མཆོད་གཏོར་དང་སྦྱང་བ་གསུམ་གྱི་བར་རྒྱས་པར་ཉམས་སུ་བླངས། བསྐྱེད་པའི་ཚེ་གཞན་གོང་བུའི་སྐབས་བཞིན་ལས། ཁྱད་པར་ཡི་གེ་ལྔ་བསྒོམ་སྟེ། ཤར་གྱི་ཐོད་

པར་གནས་པའི་ཤ་དང་། བདུད་རྩིའི་སྟེང་དུ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་བྷྲཱུྃ་ཡིག་དཀར་པོ། དེ་བཞིན་དུ་ལྷོར་ཨཾ་སེར་པོ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས། ནུབ་ཏུ་ཛྲཱིཾ་དམར་པོ་

སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས། བྱང་དུ་ཁཾ་ལྗང་ཁུ་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས། དབུས་སུ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གསལ་བཏབ། བཟླས་པའི་དུས་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གི་དམིགས་པ་སྔར་དང་འདྲ་བ་ལས།

15-419

སྔགས་ཀྱི་ཁྱད་པར། ཨོཾ་ཨཱཿགོ་གོ་རུ་མྃ་ས་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿཀུ་ཀུ་རུ་མྃ་ས་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿད་ད་དྷ་མྃ་ས་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿཧ་ཧསྟི་མྃ་ས་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་

ཨཱཿན་ན་ར་མྃ་ས་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། ཞེས་ཤ་ལྔའི་སྔགས་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿབི་ཏ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿར་ག་ཏ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿཤུ་ཀྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་

སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿམསྟི་ཀ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿམུ་ཏྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་བ

【現代漢語翻譯】

放置妥當后,中央的頭蓋骨由上師持有,其餘的由修法道友各自拿取,放置在適合的處所,即該處所或其它合適的、範圍內的地點。準備好平整堅硬的石板,以及研磨用的杵。用事業寶瓶的水清洗乾淨,用古古(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)、阿嘎如等薰香,驅除邪魔。密續中說:『金剛頭蓋骨的結合。』意思是,用 स्वाभाव (svabhāva) 使之空性。觀想石板為 अ (a) 字所化的法生,其自性為蓮花寶座;杵為 हूँ (hūṃ) 字所化的五股金剛杵。觀想自己顯現為黑汝嘎(Heruka),用杵敲擊,觀想金剛和蓮花交合。從交合處發出 आनंद (ānanda) 的聲音。唸誦:嗡啊吽啥 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི་ (oṃ āḥ hūṃ hrīḥ) བྱ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བྷྲུྃ་ཨྃ་ཛྲཱིཾ་ཁཾ་ཧཱུྃ་ (bya a-mṛ-ta bhrūṃ āṃ jrīṃ khaṃ hūṃ)。口中也同樣唸誦。

難以研磨的藥物首先研磨,豆蔻、麝香等油性大的藥物后研磨。心中專注于金剛蓮花交合之處,觀想大樂智慧的自性甘露滴滴降臨。用細布等過濾,使其非常細膩。在這些過程中,守護的咒語持續不斷非常重要。將研磨好的藥粉倒入之前的頭蓋骨中,中央頭蓋骨的封條也如先前一樣放置。纏繞綵線、繫緊咒索等如前進行,然後各自放置在相應的位置。修法時,從加持處所到供養食子和三種凈化之間,詳細地進行修持。生起次第時,其他部分如前述肉丸部分一樣,特別之處在於觀想五個字:東方頭蓋骨中的肉和甘露之上,觀想如鏡子般智慧的體性,白色 भृं (bhrūṃ) 字;同樣,南方黃色 ཨཾ་ (āṃ) 字,平等性智;西方紅色 ज्रिं (jrīṃ) 字,妙觀察智;北方綠色 खं (khaṃ) 字,成所作智;中央藍色 हूँ (hūṃ) 字,法界體性智,清晰地觀想。唸誦時,共同和個別的觀想與之前相同,咒語的差別在於:

嗡啊 གོ་གོ་རུ་མྃ་ས་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། (oṃ āḥ go-go ru māṃ sa hūṃ phaṭ svāhā) 嗡啊 ཀུ་ཀུ་རུ་མྃ་ས་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། (oṃ āḥ ku-ku ru māṃ sa hūṃ phaṭ svāhā) 嗡啊 ད་ད་དྷ་མྃ་ས་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། (oṃ āḥ da-da dha māṃ sa hūṃ phaṭ svāhā) 嗡啊 ཧ་ཧསྟི་མྃ་ས་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། (oṃ āḥ ha-hasti māṃ sa hūṃ phaṭ svāhā) 嗡啊 ན་ན་ར་མྃ་ས་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། (oṃ āḥ na-na ra māṃ sa hūṃ phaṭ svāhā),這是五肉的咒語。嗡啊 བི་ཏ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། (oṃ āḥ bi-ta a-mṛ-ta hūṃ phaṭ svāhā) 嗡啊 ར་ག་ཏ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། (oṃ āḥ ra-ga-ta a-mṛ-ta hūṃ phaṭ svāhā) 嗡啊 ཤུ་ཀྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། (oṃ āḥ śu-kra a-mṛ-ta hūṃ phaṭ svāhā) 嗡啊 མསྟི་ཀ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། (oṃ āḥ masti-ka a-mṛ-ta hūṃ phaṭ svāhā) 嗡啊 མུ་ཏྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། (oṃ āḥ mu-tra a-mṛ-ta hūṃ phaṭ svāhā),這是五 चीज (cīz) 的咒語。

嗡啊 བི་ཏ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། (oṃ āḥ bi-ta a-mṛ-ta hūṃ phaṭ svāhā) 嗡啊 ར་ག་ཏ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། (oṃ āḥ ra-ga-ta a-mṛ-ta hūṃ phaṭ svāhā) 嗡啊 ཤུ་ཀྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། (oṃ āḥ śu-kra a-mṛ-ta hūṃ phaṭ svāhā) 嗡啊 མསྟི་ཀ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། (oṃ āḥ masti-ka a-mṛ-ta hūṃ phaṭ svāhā) 嗡啊 མུ་ཏྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། (oṃ āḥ mu-tra a-mṛ-ta hūṃ phaṭ svāhā),這是五 अमृत (amṛta) 的咒語。

【English Translation】

After proper placement, the central skull is held by the Guru, while the others are taken by the fellow practitioners and placed in a suitable location, either the same place or another appropriate spot within the area. Prepare a smooth, hard stone slab, along with a pestle for grinding. Cleanse it thoroughly with water from the activity vase, and fumigate with gugul (incense), agaru (aloe wood), etc., to dispel obstacles. The tantra states: 'The union of the vajra skull.' This means, purify it into emptiness with svabhāva. Visualize the slab as a lotus seat, the nature of dharmodaya, transformed from the letter A (अ); the pestle as a five-pronged vajra, transformed from the letter Hūṃ (हूँ). Visualize yourself as manifest as Heruka, strike with the pestle, and contemplate the union of vajra and lotus. From the point of union, emit the sound of bliss (ānanda). Recite: Om Ah Hum Hrih (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི་ oṃ āḥ hūṃ hrīḥ) Bya Amrita Bhrum Am Jrim Kham Hum (བྱ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བྷྲུྃ་ཨྃ་ཛྲཱིཾ་ཁཾ་ཧཱུྃ་ bya a-mṛ-ta bhrūṃ āṃ jrīṃ khaṃ hūṃ). Recite the same with your mouth.

Grind the difficult-to-grind medicines first, and the oily ones like nutmeg and musk later. Focus your mind on the point where the vajra and lotus unite, and visualize the nectar of great bliss wisdom dripping down. Filter it with fine cloth, etc., to make it very fine. It is important to maintain a continuous stream of protective mantras during these processes. Pour the finely ground powder into the previous skulls, and place the seal of the central skull as before. Wrap colored threads, tie mantra cords, etc., as before, and then place each in its respective position. During the practice, from blessing the place to offering torma and the three purifications, practice in detail. During the generation stage, the other parts are as in the previous meatball section, with the special feature of visualizing the five letters: On the meat and nectar in the eastern skull, visualize the white letter Bhrūṃ (भृं), the essence of mirror-like wisdom; similarly, the yellow letter Āṃ (ཨཾ་) in the south, the wisdom of equality; the red letter Jrīṃ (ज्रिं) in the west, the wisdom of discernment; the green letter Khaṃ (खं) in the north, the wisdom of accomplishment; and the blue letter Hūṃ (हूँ) in the center, the essence of the wisdom of dharmadhatu, visualize clearly. During recitation, the common and individual visualizations are the same as before, but the difference in mantras is:

Om Ah Go-Go Ru Mam Sa Hum Phet Svaha (ཨོཾ་ཨཱཿགོ་གོ་རུ་མྃ་ས་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། oṃ āḥ go-go ru māṃ sa hūṃ phaṭ svāhā) Om Ah Ku-Ku Ru Mam Sa Hum Phet Svaha (ཨོཾ་ཨཱཿཀུ་ཀུ་རུ་མྃ་ས་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། oṃ āḥ ku-ku ru māṃ sa hūṃ phaṭ svāhā) Om Ah Da-Da Dha Mam Sa Hum Phet Svaha (ཨོཾ་ཨཱཿད་ད་དྷ་མྃ་ས་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། oṃ āḥ da-da dha māṃ sa hūṃ phaṭ svāhā) Om Ah Ha-Hasti Mam Sa Hum Phet Svaha (ཨོཾ་ཨཱཿཧ་ཧསྟི་མྃ་ས་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། oṃ āḥ ha-hasti māṃ sa hūṃ phaṭ svāhā) Om Ah Na-Na Ra Mam Sa Hum Phet Svaha (ཨོཾ་ཨཱཿན་ན་ར་མྃ་ས་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། oṃ āḥ na-na ra māṃ sa hūṃ phaṭ svāhā), these are the mantras of the five meats. Om Ah Bita Amrita Hum Phet Svaha (ཨོཾ་ཨཱཿབི་ཏ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། oṃ āḥ bi-ta a-mṛ-ta hūṃ phaṭ svāhā) Om Ah Ragata Amrita Hum Phet Svaha (ཨོཾ་ཨཱཿར་ག་ཏ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། oṃ āḥ ra-ga-ta a-mṛ-ta hūṃ phaṭ svāhā) Om Ah Shukra Amrita Hum Phet Svaha (ཨོཾ་ཨཱཿཤུ་ཀྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། oṃ āḥ śu-kra a-mṛ-ta hūṃ phaṭ svāhā) Om Ah Mastika Amrita Hum Phet Svaha (ཨོཾ་ཨཱཿམསྟི་ཀ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། oṃ āḥ masti-ka a-mṛ-ta hūṃ phaṭ svāhā) Om Ah Mutra Amrita Hum Phet Svaha (ཨོཾ་ཨཱཿམུ་ཏྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། oṃ āḥ mu-tra a-mṛ-ta hūṃ phaṭ svāhā), these are the mantras of the five अमृत (amṛta).

དུད་རྩི་ལྔའི་སྔགས་ཏེ་སོ་སོས་ཅི་ནུས་བཟླས་པའི་མཐར། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་ཡི་

གེ་ལྔ་འོད་ཟེར་གཟི་བརྗིད་འབར་བ་ལས་འོད་འཕྲོས། འཁོར་འདས་བརྟན་གཡོ་མ་ལུས་པའི་བྱིན་རླབས་དང་བདུད་རྩིའི་བཅུད་མཐའ་དག་བསྡུས། རྫས་རྣམས་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿབྷྲཱུྃ་ཨཱ་དརྵ་ཛྙཱ་ན་

ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿཨཾ་ས་མནྟ་ཛྙཱ་ན་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿཛྲཱིཾ་པྲ་དྱ་བཀྵ་ཛྙཱ་ན་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿཁཾ་ཏྲིདྱ་ཨནུཥྛ་ན་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་

ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། ཞེས་སོ་སོར་མང་དུ་བཟླ། ཐུན་གཏོང་བའི་ཚེ་སྔགས་རྒྱུན་འཛིན་མི་གང་ཡིན་པ་ལ་གཟུངས་ཐག་གཏད་དེ་གསུང་མི་ཆག་ཏུ་བྱ།

15-420

གཞན་རྣམས་ཀྱིས་ཚོགས་འཁོར་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ནས་རྗེས་ཀྱི་ཆོ་གའི་བར་རྫོགས་པར་བྱས་ཏེ། དེ་ལྟའི་ཚུལ་གྱིས་ཞག་གྲངས་ཅི་རིགས་པར་ཐུན་དྲུག་གམ། བཞི་ལ་སོགས་པར་བསྒྲུབས་ཏེ་བསྒྲུབས་པའི་རྟགས་

གཞན་སྔར་དང་འདྲ་བ་ལས། ཁྱད་པར་དུ་དམིགས་པ་གསལ་ཞིང་བྱིན་ཕེབས་པ་དང་། རྫས་རྣམས་ལས་འོད་འཕྲོ་ཞིང་། དྲི་བཟང་བ། རྨི་ལམ་གྱི་ལྟས་ཁྱད་པར་ཅན་སོགས་ཅི་རིགས་པ་མཐོང་བ་དེའི་

ཚེ་ཕྱེ་མའི་སྒྲུབ་པ་མཐར་ཕྱིན་པ་ཡིན་པས། སྐབས་གསུམ་པ་ལྡེ་གུའི་སྒྲུབ་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། ། དེའང་། མྱོས་བྱེད་ཚ་བ་ཉིང་ཁུ་རུ། །བྱས་པ་ལ་སོགས་ལྡེ་གུར་བྱ། །ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་

བསྐྱེད་ནས་ནི། །སྔར་བཞིན་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པས་སྔ་ཐུན་གྱི་ལྷག་གཏོར་ཡན་ཆད་གྲུབ་པའི་རྗེས་སུ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཐོད་པ་རྣམས་གོང་བཞིན་ཁ་དབྱེ་སྟེ། ཕྱེ་མ་དེ་

དག་ཟངས་གཞོང་ལ་སོགས་པའི་ནང་དུ་བླུག ཆང་གཙང་མའི་ཉིང་ཁུ་ལ་ཚ་བ་གསུམ་གྱི་ཕྱེ་ཅུང་ཟད་བཏབ་པས་སྦྲུ། སྔར་གྱི་བདུད་རྩི་རིལ་བུའི་གཏའ་མ་ཆང་ལ་སྦྱར་བའང་བསྲེ། ལག་པ་

གཙང་མར་བཀྲུས་པས་བརྫིས་འཐེམ་ཞིང་ཅུང་ཟད་སླ་བར་བྱ། དེ་ལྟ་བུའི་ལྡེ་གུ་དེ་དག་གོང་བུ་ཅི་རིགས་པར་བགོས་ཏེ་སྔར་བཞིན་ཡང་ཐོད་པར་བླུགས་ལ། ཕྱོགས་བཞི་དབུས་དང་ལྔར་བཀོད་དེ།

15-421

འཁོར་ལོས་ཁ་བཅད་པ་དང་། ཚོན་སྐུད་དཀྲི་བ་སོགས་སྔོན་བཞིན་བྱ། དེ་ནས་བསྒྲུབ་པའི་ཚུལ་ནི། སྦྱང་བ་གསུམ་གྱི་བར་ནི་སྔར་བཞིན། དངོས་གཞིའི་སྐབས་སུ་ཐོད་པ་ལྔ་པོ་རེ་རེའང་ནང་མཆོད་

བྱིན་རླབས་ལྟར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བསྐྱེད། བཟླས་པའི་ཚེ་སྤྱིའི་དམིགས་པ་སྔར་བཞིན་དང་འདྲ་བ་ལས། ཁྱད་པར་སྟེང་གི་རྡོ་རྗེ་ལྟེ་བའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་སྤྲོ་བའི་ཚེ། ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་

ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་དང་། གཞན་ཡང་འཁོར་འདས་བརྟན་གཡོ་མ་ལུས་པ་ཀུན་གྱི་བཅུད་དང་བྱིན་རླབས་ནུས་མཐུ་ཐ

【現代漢語翻譯】

在念誦五種精華咒語后,各自盡力唸誦。從五種智慧自性的五個字(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)發出光芒,光輝燦爛,彙集了輪迴與涅槃、穩定與變動的一切加持和甘露精華。觀想融入物品中,唸誦:嗡啊吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿབྷྲཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः भ्रुम्,梵文羅馬擬音:om āḥ bhrūṃ,漢語字面意思:嗡啊吽),阿達夏加那(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),阿彌利達吽啪(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)梭哈(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)!嗡啊昂(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཨཾ,梵文天城體:ओम् आः अ,梵文羅馬擬音:om āḥ a,漢語字面意思:嗡啊啊),薩曼達加那(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),阿彌利達吽啪(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)梭哈(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)!嗡啊智讓(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཛྲཱིཾ,梵文天城體:ओम् आः ज्रिँ,梵文羅馬擬音:om āḥ jriṃ,漢語字面意思:嗡啊智讓),札地亞巴卡夏加那(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),阿彌利達吽啪(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)梭哈(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)!嗡啊康(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཁཾ,梵文天城體:ओम् आः खं,梵文羅馬擬音:om āḥ khaṃ,漢語字面意思:嗡啊康),地地亞阿努斯塔那(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),阿彌利達吽啪(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)梭哈(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)!嗡啊吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हुं,梵文羅馬擬音:om āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡啊吽),達瑪達度加那(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),阿彌利達吽啪(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)梭哈(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)!』各自多次唸誦。在施食時,將加持繩交給唸誦咒語不間斷的人,不要中斷念誦。

其他人從享用會供到完成後續儀軌。像這樣,根據情況進行六座或四座等修法,修法的徵兆與其他相似,但特別的是,目標清晰,加持降臨,物品發出光芒,氣味芬芳,夢境出現特殊的景象等等。當出現這些情況時,表明麵粉的修法已經完成,可以進入第三階段,即藥丸的修法。正如所說:『用麻醉劑、熱性藥物的精華等製作藥丸,完全產生后,如前加持。』因此,在完成早課的剩餘供品等之後,金剛上師如前打開顱骨,將麵粉倒入銅盆等容器中。將少許三種熱性藥物的麵粉加入純凈的酒的精華中,使其混合。也將之前甘露丸的抵押品與酒混合。用乾淨的手揉捏,使其稍微稀釋。將這樣的藥丸分成適當的份數,如前放入顱骨中,分為五個方向:東、南、西、北、中,並用輪子封口,纏繞綵線等,如前進行。

然後是修法的方式:凈化三昧耶如前。在正行時,五個顱骨中的每一個都如內供加持一樣完全產生。在念誦時,共同的目標與之前相似,但特別的是,從上方的金剛中心吽(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)字發出光芒時,從十方一切如來的心間發出智慧甘露,以及輪迴與涅槃、穩定與變動的一切精華、加持、能力和力量。

【English Translation】

After reciting the mantras of the five essences, each recites as much as they can. From the five letters of the nature of the five wisdoms (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) emanate rays of light, blazing with glory, gathering all the blessings and nectar essence of samsara and nirvana, stability and change. Visualize them dissolving into the substances, and recite: 'Om Ah Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿབྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओम् आः भ्रुम्, Sanskrit Roman transliteration: om āḥ bhrūṃ, Chinese literal meaning: Om Ah Hum), Adarsha Jnana (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning), Amrita Hum Phat Svaha (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning)! Om Ah Ang (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཨཾ, Sanskrit Devanagari: ओम् आः अ, Sanskrit Roman transliteration: om āḥ a, Chinese literal meaning: Om Ah Ang), Samanta Jnana (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning), Amrita Hum Phat Svaha (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning)! Om Ah Jrim (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཛྲཱིཾ, Sanskrit Devanagari: ओम् आः ज्रिँ, Sanskrit Roman transliteration: om āḥ jriṃ, Chinese literal meaning: Om Ah Jrim), Pradya Baksha Jnana (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning), Amrita Hum Phat Svaha (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning)! Om Ah Kham (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཁཾ, Sanskrit Devanagari: ओम् आः खं, Sanskrit Roman transliteration: om āḥ khaṃ, Chinese literal meaning: Om Ah Kham), Tridya Anusthana (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning), Amrita Hum Phat Svaha (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning)! Om Ah Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हुं, Sanskrit Roman transliteration: om āḥ hūṃ, Chinese literal meaning: Om Ah Hum), Dharma Dhatu Jnana (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning), Amrita Hum Phat Svaha (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning)!' Recite each one many times. When giving the session, entrust the holding cord to the one who maintains the continuous recitation of the mantra, and do not interrupt the recitation.

Others should complete from enjoying the tsokhor to the subsequent rituals. In this way, perform six or four sessions, etc., as appropriate for the number of days. The signs of accomplishment are similar to before, but especially, the focus is clear, blessings descend, substances emit light, the scent is pleasant, and various special dream signs appear. When these occur, it indicates that the flour sadhana is complete, and one should enter the third stage, the sadhana of the pills. As it is said: 'Make pills with intoxicants, the essence of hot substances, etc. Having fully generated them, bless them as before.' Therefore, after completing the remainder of the morning session's offerings, the Vajra Master opens the skulls as before, and pours the flour into copper basins, etc. Add a little flour of the three hot substances to the essence of pure chang, mixing it. Also mix in the pledge of the previous nectar pills with the chang. Knead it with clean hands, making it slightly thin. Divide such pills into appropriate portions, and place them in the skulls as before, arranging them in five directions: east, south, west, north, and center, sealing them with wheels and wrapping colored threads, etc., as before.

Then, the method of accomplishment is: the three purifications are as before. During the main part, each of the five skulls is fully generated like the inner offering blessing. During the recitation, the general focus is similar to before, but especially, when light emanates from the Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) at the vajra center above, from the hearts of all the Tathagatas of the ten directions emanates the nectar of wisdom, and also the essence, blessings, power, and strength of all that is samsara and nirvana, stability and change.

མས་ཅད་ཧེ་རུ་ཀ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པའི་རྣམ་

པས་བཀུག རྡོ་རྗེ་ལྟེ་བའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ་པས་འོད་ཟེར་གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན། དེ་ཉིད་དང་ཨོཾ་ཡིག་ཉི་མ་དང་བཅས་པ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་དཀར་ན་ར་ར་འཛག་པ་འོག་གི་བདུད་རྩི་

རྣམས་དང་འདྲེས་པས་ཁ་དོག་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཆགས་པ། མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོགས་མེད་དུ་སྟེར་བའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་བསམ་ལ། ཕྱེ་མའི་སྐབས་ཀྱི་སྔགས་རྣམས་སོ་སོ་ཅི་

རིགས་པ་དང་། བྱེ་བྲག་ཏུ་དེ་ཉིད་གསུམ་ཁྲི་ལ་སོགས་པ་འཇུར་དུ་བཟླ། ཐུན་གཅོད་པའི་ཚེ་རང་རང་གི་ཡན་ལག་དྲུག་པའི་མངོན་རྟོགས་ཚར་བ་བསྒོམ་ཞིང་། བདུད་རྩི་བྱིན་རླབས་གསལ་གདབ་ཅིང་བྱ།

15-422

སྔ་མས་བཟླས་པ་འཇོག་ཁར་ཨོཾ་དང་ཉི་མ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཞུ་སྟེ་ཐིམ་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམ། དེ་བཞིན་དུ་ཐུན་ནམ་སྤོད་པའི་ཚེ་སྔ་མས་ཞུ་བར་བསམ། ཕྱི་མས་གསལ་བཏབ་ཅིང་

བསྒོམ། གཞན་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སོགས་སྐབས་སྔ་མ་རྣམས་དང་འདྲའོ། །དེ་ལྟར་ཐུན་བཞི་ལྟ་བུར་བཅད་དེ་བསྒྲུབས་པས་ལྡེ་གུ་རྣམས་སྔར་བས་ཆེ་བར་འཕེལ་བ་དང་། ས་ཕྱོགས་མཐའ་དག་དྲི་བསུང་གིས་

ཁྱབ་པ་དེའི་ཚེ་རིལ་བུའི་སྒྲུབ་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ་ལྡེ་གུའི་སྐབས་སོ། །དེ་ནས་སྐབས་བཞི་པ་རིལ་བུའི་སྒྲུབ་པ་ནི། སྔ་ཐུན་གྱི་རྗེས་ཆོག་ཡན་ཚར་བ་དང་། སློབ་དཔོན་གྱི་ལྡེ་

གུ་རྣམས་བླངས་ཏེ་སྒྲུབ་གཡོག་དང་བཅས་པས་རིལ་བུ་སྲན་མའམ་ཡུངས་ཀར་གྱི་འབྲུ་ཙམ་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་བསྒྲིལ་ལ་གུར་གུམ་གྱི་ཆུས་ཁ་དོག་བསྒྱུར་བ་ལག་ལེན་བཞིན་དུ་བྱ། དེ་རྣམས་ཐོད་

པ་ལྔར་བླུགས་ཏེ་རང་རང་གི་གནས་སུ་བཞག འཁོར་ལོ་དགབ་པ་དང་། ཚོན་སྐུད་དཀྲི་བ་སོགས་མི་དགོས། བསྒྲུབ་ཚུལ་ལྡེ་གུའི་སྐབས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ལས། བཟླས་པའི་ཚེ་དེ་ཉིད་གསུམ་ལ་ཧ་

ཧོ་ཧྲིཿབཏགས་པ་ཁོ་ན་བཟླ། སེམས་ཀྱི་དམིགས་པ། ཨོཾ་ཞེས་བཟླས་པའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་རིལ་བུ་ལ་ཐིམ་པས་ཁ་དོག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར་ཅིང་ལུས་ཟག་མེད་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སྐུ་ཅན་གྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་ངོ་བོར་གྱུར་པར་བསམ།

15-423

དེ་བཞིན་དུ་ཨཱཿསངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་གསུང་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་ཐིམ་པས་རོ་བཅུད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཤིང་ངག་འགག་མེད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་ངོ་བོར་བསམ། ཧཱུྃ་གིས་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པར་

སྤྱན་དྲངས་ཐིམ་པས་སེམས་རྟོག་མེད་ཆོས་སྐུར་བསྒྱུར་བའི་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་ཞིང་དེའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བར་མོས། ཧས་ཁ་དོག་ངན་པ་འཕྲོགས་ཏེ་ཁ་དོག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་

ལྡན་པས་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ཚིམ་པར་བྱེད་པའི་ནུས་པ་ཅན་དུ། ཧོས་དྲི་ངན་པ་བཤིགས་ཏེ་ཁྱད་པར་ཅན་དང་ལྡན་པས་འཁོར་འདས་ཀུན་ཚིམ་བྱེད

【現代漢語翻譯】

觀想所有本尊(Heruka)都以一面二臂的形象出現。金剛杵融入臍間的吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)中,發出光芒和光彩。從吽字和帶有太陽的嗡字(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)中流出甘露,如瀑布般傾瀉,與下方的甘露混合,呈現出白色和紅色的光澤。觀想它具有無礙地賜予殊勝和共同成就的力量。在粉末階段,唸誦各自相應的咒語,特別是唸誦三萬遍。在結束時,觀想自己圓滿了六支瑜伽的證悟,並清晰地觀想甘露的加持。

在結束之前的唸誦時,觀想嗡字、太陽和金剛杵融化並融入,從而得到加持。同樣,在結束或新增時,觀想之前融化,之後清晰地觀想。其他薈供輪等場合與之前相似。像這樣分為四個階段進行修持,使得甘露丸比以前更大,並且整個地方都充滿香味。那時,開始修持甘露丸,即甘露丸的階段。

然後是第四個階段,甘露丸的修持:完成早課的後續儀軌后,取上師的甘露丸,與修持助手一起,根據情況搓成豌豆或芥菜籽大小的丸子,並按照慣例用藏紅花水改變顏色。將這些丸子倒入五個顱器中,放在各自的位置。不需要覆蓋壇城或纏繞綵線等。修持方法與甘露丸階段相同,但在念誦時,只需唸誦在三個字上加上哈(藏文:ཧ,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:ha,漢語字面意思:哈)、霍(藏文:ཧོ,梵文天城體:हो,梵文羅馬擬音:ho,漢語字面意思:霍)、希(藏文:ཧྲིཿ,梵文天城體:ह्रिः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:啥)的咒語。心的專注點:唸誦嗡字時,觀想所有佛陀以金剛身的形式迎請而來,融入甘露丸中,使其顏色更加完美,併成為賜予無漏虹身金剛身成就的本質。

同樣,唸誦阿字(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)時,觀想所有佛陀以金剛語的形式迎請而來,融入其中,使其味道和精華更加完美,併成為賜予無礙語成就的本質。唸誦吽字時,觀想所有佛陀以金剛意的形式迎請而來,融入其中,使其具有將心轉化為無念法身的力量,並相信它會賜予成就。唸誦哈字時,奪走難看的顏色,使其具有完美的顏色,從而具有滿足所有輪迴和涅槃的能力。唸誦霍字時,摧毀難聞的氣味,使其具有特殊性,從而滿足所有輪迴和涅槃。

【English Translation】

Visualize all Herukas appearing in the form of one face and two arms. The vajra dissolves into the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) at the navel, radiating light and splendor. From that Hūṃ and the Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Oṃ) with the sun, nectar flows like a waterfall, mixing with the nectar below, creating a white and red luster. Contemplate that it has the power to bestow supreme and common siddhis without obstruction. During the powder stage, recite the respective mantras as appropriate, especially reciting that same mantra thirty thousand times. When concluding, contemplate that you have completed the realization of the six branches of yoga, and clearly visualize the blessing of the nectar.

When concluding the recitation, visualize the Oṃ, sun, and vajra dissolving and merging, thereby being blessed. Similarly, when concluding or adding, visualize the previous dissolving, and then clearly visualize. Other gathering wheels and occasions are similar to the previous ones. By practicing in this way, dividing it into four sessions, the pills grow larger than before, and the entire place is filled with fragrance. At that time, begin the practice of pills, which is the stage of pills.

Then is the fourth stage, the practice of pills: After completing the subsequent rituals of the morning session, take the guru's pills, and together with the practice assistant, roll them into pills the size of peas or mustard seeds as appropriate, and change the color with saffron water as usual. Pour these pills into five skull cups and place them in their respective positions. There is no need to cover the mandala or wrap colored threads, etc. The method of practice is the same as in the pill stage, but when reciting, only recite the mantra with Ha (藏文:ཧ,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:ha,漢語字面意思:Ha), Ho (藏文:ཧོ,梵文天城體:हो,梵文羅馬擬音:ho,漢語字面意思:Ho), and Hrih (藏文:ཧྲིཿ,梵文天城體:ह्रिः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Hrih) added to the three syllables. The focus of the mind: When reciting Oṃ, visualize all the Buddhas being invited in the form of Vajra Body, dissolving into the pill, making its color more perfect, and becoming the essence of bestowing the siddhi of the stainless rainbow body Vajra Body.

Similarly, when reciting Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Āḥ), visualize all the Buddhas being invited in the form of Vajra Speech, dissolving into it, making its taste and essence more perfect, and becoming the essence of bestowing the siddhi of unobstructed speech. When reciting Hūṃ, visualize all the Buddhas being invited in the form of Vajra Mind, dissolving into it, making it have the power to transform the mind into the non-conceptual Dharmakaya, and believe that it will bestow the siddhi. When reciting Ha, it takes away the bad color, making it have a perfect color, thereby having the ability to satisfy all samsara and nirvana. When reciting Ho, it destroys the bad smell, making it have special qualities, thereby satisfying all samsara and nirvana.

་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཧྲིས་འབྲས་བུ་ངན་པ་

ཐམས་ཅད་བཤིགས་ཏེ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཟག་པ་མེད་པའི་དབང་པོ་རྣམས་མཉེས་པ་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚིམ་པར་བྱེད་པའི་ནུས་པ་མཆོག་དང་ལྡན་པར་བསམས། ཐུན་

འཇོག་ཁར་རིལ་བུའི་སྟེང་གི་ནམ་མཁར་ཚེ་དཔག་མེད་ཞལ་སྦྱོར་གྱི་རྣམ་པར་གསལ་བཏབ་པའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་འཆི་མེད་ཚེའི་ཆུ་རྒྱུན་དཔག་མེད་བྱུང་བ་རིལ་བུ་རྣམས་ལ་ཐིམ་པས་རྡོ་རྗེ་ཚེའི་

རིག་འཛིན་གྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་ངོ་བོར་བསམ་ཞིང་། གོང་མའི་སྔགས་སོ་སོའི་མཐར། ཨ་ཡུ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ་དང་། ཨོཾ་པུ་ཎྱའི་བཟླས་པ་མང་དུ་བྱ། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་རྗེས་ཀྱི་ཆོ་ག་གཞུང་ལྟར་ཉམས་སུ་བླངས།

15-424

ཐུན་བཞིར་བཅད་དེ་འདི་ནི་ཞག་གཅིག་གམ་གསུམ་ལ་སོགས་པ་ཅི་རིགས་སྐབས་དང་སྦྱར་བས་ཆོག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྒྲུབ་པ་རྫོགས་པ་དང་། ཕུད་ཀྱི་ལྷ་མཆོད་པའི་ཕྱིར་གྲུབ་ན་རྒྱས་

པའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། སྲེག་རྫས་ཀྱི་སྐབས་སུ་རིལ་བུ་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་སྤེལ་ཚིག་དང་བཅས་པས་དབུལ། དེ་ནས་ཐོད་པའི་ནང་གི་རིལ་བུ་རྣམས་བསྡུས་ལ་བླ་མས་གསུམ་འགྱུར་རམ་ལྔ་འགྱུར་དུ་ཚགས་

བྱ། གཞན་གྲོགས་རྣམས་ལའང་ཅི་རིགས་པར་སྦྱིན་པར་བྱ། ཡོ་བྱད་སྦྱོར་བའི་ཡོན་བདག་ཡོད་ན་སྐལ་བ་མང་དུ་སྦྱིན། གཞན་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས་ལའང་ཅི་རིགས་པ་སྦྱིན་པར་བྱ། དེ་ནས་དེ་

རྣམས་སོ་སོ་རང་རང་གི་ཟ་མ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་བཟང་པོར་བླུགས་ལ་བཀུར་བསྟི་ཆེར་བྱའོ། །གསུམ་པ་ཇི་ལྟར་བསྟེན་པའི་ཚུལ་ནི། རབ་ཐུན་བཞིའི་ཐོག་མཐའ་ལ་རེ་རེ་སྟེ་བརྒྱད། ཡང་

ན་ཐུན་གྱི་ཐོག་མར་རེ་རེ་སྟེ་བཞི་ངེས་པར་བསྟེན། འབྲིང་གིས་ཐུན་ཐོག་མཐའ་གཉིས་ལ་རེ་རེ་བསྟེན། མཐའ་མས་ཀྱང་ཐུན་དང་པོ་ལ་རེ་རེ་བསྟེན། དེའང་མ་གྲུབ་ན་ཟླ་བ་དྲུག་ལ་

རེ་རེ་བསྟེན། གལ་ཏེ་དེའང་མ་འབྱོར་ན། ལོ་རེའི་དཔྱིད་ཟླ་འབྲིང་པོའི་ཚེས་གཅིག་གམ་བཅོ་ལྔ་ལ་རེ་རེ་ངེས་པར་བསྟེན། དེའི་ཚེ་རིལ་བུའི་སྣོད་པར་བུ་སོགས། རྣམ་ཐར་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཆོས་འབྱུང་དུ་བསྒོམ།

15-425

རིལ་བུ་རྣམས་རིགས་ལྔ་དང་། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་གསལ་བཏབ་ལ། ལེན་པའི་ཚེ་རང་ཡི་དམ་དུ་དམིགས་པའི་ལག་པ་གཡོན་མཐེ་བོང་རྡོ་རྗེ་དང་། སྲིན་ལག་པདྨར་བསམས་ལ་བླངས་ལ་ལྕེ་

ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པར་བསྒོམ། རིལ་བུ་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་འཇོག་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་པདྨ་སྲུབ་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་མྱངས་ཤིང་མིད་པས་རྩ་ཁམས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་

སྟེ་ལུས་དཀྱིལ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཚིམ་པར་བསམས་ལ་བཟའ་འོ། ། བཞི་པ་བསྟེན་པའི་ཕན་ཡོན་ནི། དེ་ལྟ་བུའི་རྫས་དེ་དག་ཤིན་ཏུ་གསང་སྟེ་ཐབས་ལྡན་གྱི་ཆོ་གས་བསྟེན་ན། ཡོན་ཏན་བླ་ན་

མེད་པ་འབྱུང

【現代漢語翻譯】

加持。(藏文:བྱིན་གྱིས་བརླབས།)摧毀一切惡果,以圓滿的力量使聖者們無漏的根(藏文:ཟག་པ་མེད་པའི་དབང་པོ་)感到愉悅,並觀想其具有使一切眾生都感到滿足的無上力量。在結束時,于甘露丸之上的虛空中,觀想無量壽佛(梵文:Amitāyus)雙運的形象,從雙運之處流出無量不死甘露之流,融入甘露丸中,觀想其具有賜予金剛壽命持明(梵文:Vajra-āyu-vidyādhara)果位的自性。並在上方咒語的末尾,各自唸誦「ཨ་ཡུ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ་(藏文,梵文天城體:आयु पुष्टिं कुरु ओṃ,梵文羅馬擬音:āyu puṣṭiṃ kuru oṃ,漢語字面意思:壽命,增長,做,唵)」和「ཨོཾ་པུ་ཎྱའི་(藏文,梵文天城體:ओṃ पुण्या,梵文羅馬擬音:oṃ puṇyā,漢語字面意思:唵,福德)」許多遍。如儀軌般進行會供輪和後續儀軌。

將一次修法分為四座,根據情況,可以是一天或三天等,靈活運用即可。如此修法圓滿后,爲了供養最初的本尊,如果成就,則進行增益火供。在火供的供品中,投入一百零八個甘露丸,並唸誦相應的祈願詞。然後,收集顱器中的甘露丸,由上師將其增加三倍或五倍。也根據情況分發給其他道友。如果有供養修法資具的施主,則多分給他們。也根據情況分發給那些為利益他人而努力的人。然後,將這些甘露丸分別放入各自的寶瓶等精美的容器中,並加以尊重。

第三,如何受用:最好在四座修法的開始和結束時各服用一顆,共八顆。或者,在每座修法的開始時各服用一顆,共四顆。中等者在每座修法的開始和結束時各服用一顆。最下等者也在第一座修法時服用一顆。如果這些都做不到,則在六個月內每月服用一顆。如果仍然無法做到,則每年在仲春(藏文:དཔྱིད་ཟླ་འབྲིང་པོ)的初一或十五服用一顆。此時,將甘露丸的容器等觀想為三解脫門(梵文:trini vimokṣa-dvārāṇi)的自性法生(藏文:ཆོས་འབྱུང་)。

將甘露丸觀想為五部(藏文:རིགས་ལྔ)和五智(藏文:ཡེ་ཤེས་ལྔ)的自性,在取用時,觀想自己為本尊,左手拇指為金剛(梵文:vajra),食指為蓮花(梵文:padma),然後取用,觀想舌頭為吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),並以金剛吽(藏文:རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ)來加持。將甘露丸放在舌頭上,品嚐併吞咽從金剛蓮花交合中產生的智慧甘露,觀想其遍佈所有脈輪,使身體壇城(梵文:kāya-maṇḍala)的本尊眾感到滿足。

第四,受用的利益:如此之物極其隱秘,如果以具足方便的儀軌來受用,則會產生無上的功德。

【English Translation】

Bless. Destroy all bad consequences, delight the immaculate faculties of the noble ones with abundant power, and contemplate that it possesses the supreme power to satisfy all sentient beings. At the end of the session, visualize Amitāyus in union in the sky above the pills, and from the union, an immeasurable stream of immortal life flows, dissolving into the pills, contemplating it as the essence of bestowing the accomplishment of Vajra-āyu-vidyādhara. At the end of each of the above mantras, recite 'ཨ་ཡུ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ་(藏文,梵文天城體:आयु पुष्टिं कुरु ओṃ,梵文羅馬擬音:āyu puṣṭiṃ kuru oṃ,漢語字面意思:life, increase, do, oṃ)' and 'ཨོཾ་པུ་ཎྱའི་(藏文,梵文天城體:ओṃ पुण्या,梵文羅馬擬音:oṃ puṇyā,漢語字面意思:oṃ, merit)' many times. Perform the tsok wheel and subsequent rituals according to the text.

Divide the practice into four sessions, which can be adapted to one day or three days, etc., as appropriate. Once such practice is completed, if accomplished for the purpose of offering to the initial deity, perform an enriching fire puja. During the fire offering, offer one hundred and eight pills along with the corresponding words of offering. Then, collect the pills from the skull cup, and have the lama increase them threefold or fivefold. Also, distribute them to other dharma friends as appropriate. If there is a patron who provides the materials for the practice, give them a larger share. Also, distribute them as appropriate to those who strive for the benefit of others. Then, place these pills separately into beautiful containers such as their respective treasure vases, and treat them with great respect.

Third, how to partake: It is best to take one pill at the beginning and end of each of the four sessions, for a total of eight. Alternatively, take one pill at the beginning of each session, for a total of four. The intermediate practitioner takes one pill at the beginning and end of each session. The lowest practitioner also takes one pill during the first session. If even that is not possible, take one pill each month for six months. If that is still not possible, take one pill each year on the first or fifteenth day of the middle spring month. At that time, contemplate the container of the pills, etc., as the dharmodaya, the nature of the three doors of liberation.

Visualize the pills as the nature of the five families and the five wisdoms, and when taking them, visualize yourself as the yidam, with the left hand's thumb as a vajra and the index finger as a lotus, then take them, visualizing the tongue as Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ), marked with a vajra Hūṃ. Place the pill on the tongue, and as you taste and swallow the wisdom nectar that arises from the union of vajra and lotus, contemplate that it pervades all the channels and elements, satisfying the deities of the body mandala.

Fourth, the benefits of partaking: Such substances are extremely secret, and if partaken with skillful methods, unsurpassed qualities will arise.

་བར་གསུངས་ཏེ། གུར་ལེའུ་བདུན་པར། འདི་དག་ཟོས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་མཉམ་རྣལ་འབྱོར་པ། །རྡོ་རྗེ་དང་ནི་མཉམ་པར་འགྱུར། །ནད་རྣམས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི། །དེ་ནི་

གཟི་བརྗིད་ལུས་ཆེན་པོ། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་གྱི་ཡིད་འཕྲོག་པ། །ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ་ཀུན་ལས་རྒྱལ། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་གྱི་བདག་པོས་བརྒྱན། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱིས་འདྲེན་པར་མཛོད། །མཁའ་འགྲོ་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་འགྱུར། །

ཞེས་ཤ་ལྔ་བསྟེན་པའི་ཕན་ཡོན་དང་། དེ་བཞིན་དུ་བདུད་རྩི་ལྔ་བསྟེན་པའི་ཕན་ཡོན་ཡང་། མི་བསྐྱོད་བསྟེན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །ནད་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྤོང་། །རྟག་པས་ཆུ་ཤེལ་ཆེན་པོར་ལྡན། །

15-426

རྡོ་རྗེ་ཉི་མས་རྒས་པ་མེད། །དོན་ཡོད་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སྲོག་གི་ཡན་ལག་འབྱུང་། །དོན་ཀུན་འགྲུབ་ཅིང་དཔལ་དང་ལྡན། །དེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པར་ནི་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་ཤིང་ཁྱད་པར་

ཚེའི་བཅུད་ལེན་དུ་འགྱུར་བ་དང་། དེ་ཉིད་དུ། མི་བསྐྱོད་བསྲུང་བའི་སྦྱོར་བ་ལས། །སྟོང་ཕྲག་ལྔར་ནི་འཚོ་བར་འགྱུར། །ཕན་པ་ཡི་ནི་ཁྲི་རུ་བརྗོད། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་རྡོ་རྗེའི་འབུམ། །ཚེ་དཔག་

མེད་ཀྱི་དཔག་མེད་དང་། །མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ཇི་སྲིད་བཤད། །ཅེས་སོགས་གསུངས་པས། དེ་དག་གི་དོན་བསྡུས་ན་གསུམ་སྟེ། ཚེ་དང་ལུས་ཀྱི་བཅུད་ལེན་དུ་འགྱུར་བ་དང་། དུག་ལྔ་རང་གནས་སུ་ཞི་

ཞིང་། ལམ་ལྔ་རྒྱུད་ལ་བསྐྱེད་པ་དང་། དབང་བཞིའི་ལྟ་བ་ལམ་དུ་སློང་བས་འབྲས་བུ་འགྲུབ་པའི་དགོས་པའོ། །དང་པོ་ནི། ཤ་ལྔ་བསྟེན་པས་ལུས་གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་ཞིང་། འཇིག་རྟེན་ཀུན་

གྱི་ཡིད་འཕྲོག་པར་འགྱུར་བ་དང་། བདུད་རྩི་ལྔས་ལུས་ཀྱི་ནད་ལྔ་སེལ་ཏེ། ཤ་ཆེན་གྱིས་རླུང་སེལ། རཀྟས་མཁྲིས་པ། མི་བསྐྱོད་པས་བད་ཀན། བྱང་སེམས་ཀྱིས་ཁྲག རྣམ་སྣང་གིས་འདུས་པའི་ནད་མཐའ་

དག་སེལ་ལོ། །དེ་ལྟར་འགལ་རྐྱེན་ནད་རྣམས་སེལ་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་སྐྲ་དཀར་དང་གཉེར་མ་སོགས་མི་འབྱུང་། ཆུ་ཤེལ་ལྟར་བཀྲག་མདངས་དང་ལྡན་ལ། དུས་མིན་གྱི་འཆི་བས་མི་ཚུགས་ཤིང་ཚེ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པ་སོགས་དངོས་གྲུབ་འབད་མེད་དུ་འབྱུང་ངོ་། །

15-427

གཉིས་པ་ནི། ཁྱིའི་ཤས་གཏི་མུག་སེལ་བས་གཉིད་ཆུང་། རྟའི་ཤས་འདོད་ཆགས་སེལ་ཞིང་རིག་པ་རྣོ། མིའི་ཤས་ནི་ཞེ་སྡང་སེལ། སེམས་སྟོབས་དང་ལྡན་ཞིང་མཐུ་ཆེ། གླང་པོ་ཆེའི་ཤས་ཕྲག་དོག་སེལ།

གཞན་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་འདུ། བ་གླང་གི་ཤས་ང་རྒྱལ་སེལ། སྙིང་རྗེ་སྐྱེ། བདུད་རྩི་ལྔས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རྟོག་པ་རྒྱུད་ལ་འཆར་ལ། དེ་ལྟར་དུག་ལྔ་གནས་སུ་ཞི་བས་ལམ་ལྔ་རྒྱུད་ལ་

སྐྱེས་ཏེ་སྐྱོན་མཐའ་དག་སེལ་ལོ། །གསུམ་པ་ནི། ཚུལ་བཞིན་བསྒྲུབས་པའི་བདུད་རྩི་རིལ་བུ་མྱངས་པས་ཕུང་པོ་ལྔ་སྦྱོང་ཞིང་། རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔས་གནས

【現代漢語翻譯】

正如古魯經第七章所說:『僅僅食用這些,就能成為與諸佛平等的瑜伽士,變得像金剛一樣,所有疾病都會完全平息。那將是榮耀偉大的身體,吸引世間一切,戰勝一切外道,被世間一切主宰所裝飾,被諸神引導,成為五空行母的主宰。』

這是關於食用五肉的利益。同樣,關於食用五甘露的利益也說:『不動尊瑜伽士,能徹底消除所有疾病,恒常擁有偉大的水晶般清澈的身體,金剛日般不會衰老。成為有意義的偉大國王,產生金剛命的支分,成就一切意義,具足光輝,那被稱為瑜伽士。』特別是,它會轉變為長壽的精華。同樣在其中說:『從不動尊守護的結合中,能活五千歲,被稱為有益的一萬倍,金剛日和金剛的十萬倍,無量壽的無量倍,直到面前的虛空存在。』

因此,如果總結這些意義,有三點:轉化為壽命和身體的精華,五毒在自性中平息,五道在相續中生起,以及通過四灌頂的見解來啟動道,從而成就果位。第一點是:食用五肉能使身體具有偉大的光輝,並能吸引世間一切;五甘露能消除身體的五種疾病,即大肉消除風病,血消除膽病,不動尊消除痰病,菩提心消除血病,遍入一切消除所有混合的疾病。這樣,通過消除違緣和疾病的力量,就不會出現白髮和皺紋等,身體像水晶一樣光亮,不會被非時死亡所侵襲,壽命會變得長久,等等,無需努力就能獲得成就。

第二點是:狗肉消除愚癡,減少睡眠;馬肉消除貪慾,使智慧敏銳;人肉消除嗔恨,具有強大的心力和威力;象肉消除嫉妒,能控制一切;牛肉消除傲慢,生起慈悲。五甘露使五智的覺悟在相續中顯現。這樣,通過五毒在自性中平息,五道在相續中生起,從而消除一切過患。

第三點是:如法修持的甘露丸,通過品嚐能凈化五蘊,並被五部佛所加持。

【English Translation】

As stated in the seventh chapter of the Gur Tantra: 'Merely by consuming these, one becomes a yogi equal to all Buddhas, becomes like a vajra, all diseases will be completely pacified. That will be a glorious great body, captivating all the world, victorious over all opponents, adorned by the lords of all the world, guided by all the gods, becoming the master of the five dakinis.'

This is about the benefits of consuming the five meats. Similarly, regarding the benefits of consuming the five amṛtas, it is said: 'The immovable yogi eliminates all diseases, constantly possesses a great crystal-clear body, the vajra sun has no aging. Becoming a meaningful great king, the vajra life's limbs arise, accomplishing all purposes, endowed with glory, that is called a yogi.' In particular, it transforms into the essence of longevity. Similarly, it says therein: 'From the union of immovable protection, one will live for five thousand years, it is said to be ten thousand times beneficial, the vajra sun and a hundred thousand vajras, immeasurable life's immeasurable times, as long as the sky in front exists.'

Therefore, if we summarize these meanings, there are three points: transforming into the essence of life and body, the five poisons pacifying in their own nature, the five paths arising in the continuum, and initiating the path through the view of the four empowerments, thereby accomplishing the result. The first point is: consuming the five meats makes the body possess great glory and captivates all the world; the five amṛtas eliminate the body's five diseases, namely, great meat eliminates wind disease, blood eliminates bile disease, immovable eliminates phlegm disease, bodhicitta eliminates blood disease, and all-pervading eliminates all mixed diseases. Thus, through the power of eliminating obstacles and diseases, white hair and wrinkles, etc., will not appear, the body will be as bright as crystal, it will not be attacked by untimely death, and life will be prolonged, etc., and accomplishments will occur effortlessly.

The second point is: dog meat eliminates ignorance, reducing sleep; horse meat eliminates desire, making wisdom sharp; human meat eliminates hatred, possessing great mental strength and power; elephant meat eliminates jealousy, able to control everything; beef eliminates pride, generating compassion. The five amṛtas cause the realization of the five wisdoms to appear in the continuum. Thus, by pacifying the five poisons in their own nature, the five paths arise in the continuum, thereby eliminating all faults.

The third point is: the amṛta pills properly practiced, by tasting, purify the five aggregates and are blessed by the five Buddha families.

་འགྱུར་སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་རྟོགས་པ་བསྐྱེད་པས་

བུམ་དབང་གི་ལྟ་བ་ལམ་དུ་སློང་། མགྲིན་པར་མྱངས་ཏེ་རྩ་ཁམས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པས་གསལ་སྟོང་གཉིས་མེད་ཀྱི་རྟོགས་པ་སྐྱེ་བས་གསང་དབང་གི་ལྟ་བ་ལམ་དུ་སློང་། བྱང་སེམས་ཆེར་རྒྱས་

ཏེ་བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་རྟོགས་པ་སྐྱེ་བས་དབང་གསུམ་པའི་ལྟ་བ་ལམ་དུ་སློང་། བདུད་རྩི་དེ་ཉིད་བསྟེན་པས་ཤ་ལྔ་སོགས་གདོད་མ་ནས་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་རྟོག་པས་བཟང་ངན་དང་

སྤང་བླང་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་ཞིང་། བདེ་སྟོང་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེ་བས་བཞི་པའི་ལྟ་བ་ལམ་དུ་སློང་། ལྟ་བ་བཞི་ལམ་དུ་བསློང་བས་གྲུབ་མཐའ་བཞི་མཐར་ཕྱིན་ཏེ། འབྲས་བུ་སྐུ་བཞིའི་གོ་འཕང་མངོན་དུ་འགྱུར་ཏེ།

15-428

མདོར་ན་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་མཐའ་དག་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པ་འདི་ནི་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་དང་། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འཕགས་པས་མཛད་པའི་གསུང་རབ་ལ་གཞི་

བླངས། འབྲོམ་དེས་པ་སྟོན་ཆུང་། གྱིས་མཛད་པའི་གསང་བཅུའི་ཡིག་ཆ་ནས་ཀྱང་ཅི་རིགས་པ་ཁ་བསྐངས། བླ་མ་དམ་པའི་མན་ངག་གིས་བརྒྱན་ནས། གོང་མའི་དགོངས་པ་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ། འཁོན་

གྱི་རིགས་ཅན་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་དཔེ་འཁྱུད་སྤངས་ཏེ་ཁྱིའི་ལོ་གྲོ་བཞིན་གྱི་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅུའི་ཉིན་གྲུབ་པའི་གནས་མཆོག་ཁ་འུབ་བསྐྱེད་ལྷས་སུ་ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་

ནི་བློ་གསལ་ལྷུན་གྲུབ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་བགྱིས་སོ། །ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ཏུ་བཀྲ་ཤིས་པར་གྱུར་ཅིག ཅེས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ཆེན་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་གྱི་གསུང་རབ་ལས་འབྱུང་ཚུལ་བཤད་ཟིན་ནས།། ༈ །།

༄། །མུས་ཆེན་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་གྱི་གསུང་རབ་ལས་འབྱུང་ཚུལ་བཤད་པ།

སྤྱི་དོན་བཞི་པ་མུས་ཆེན་འཇམ་པའི་དབྱངས་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་གྱི་གསུང་རབ་ལས་འབྱུང་ཚུལ་བཤད་པ་ནི། ཆོས་ཀྱི་རྗེ་མཚུངས་པ་མེད་པའི་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་དང་མི་

གཉིས་པའི་ཐུགས་མངའ་བ་ཆོས་རྗེ་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་དཔལ་བཟང་པོས་མཛད་པའི་བདུད་རྩི་རིལ་བུའི་བསྒྲུབ་ཚུལ་ལ། ས་ལོ་ཆེན་པོ་ཡབ་སྲས་རྣམས་ཀྱིས་མཆན་བུ་གནང་བ་དང་བཅས་པའི་གསུང་རབ་ལས་འདི་ལྟར་འབྱུང་སྟེ།

15-429

གླེགས་བམ་དཀར་ཆག་ཏུ་བཞུགས་པའི་རྗེ་བཙུན་རང་གིས་མཛད་པའི་བདུད་རྩི་རིལ་བུ་བསྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་གཞིར་བཞག་པ་ལ། སྔོན་དུ་ཡོ་བྱད་བཤམས་པ་ནི། རིལ་བུ་དཀྱུས་ན་བཤད་པ་ལྟར་གྱི་

བརྡ་ལྔའི་སྨན་གང་འགྲུབ་ལ། འབྲས་བུ་གསུམ་གཙོ་བོར་བསགས། དེ་རྣམས་ཕྱེ་མར་ཞིབ་ཏུ་བཏག བསྒྲུབ་པའི་མཎྜལ་ཚོམ་བུ་དང་། ཐོད་པའི་ཞལ་ཤར་ལ་སོགས་པའི་གནས་ཁང་དང་བསྟུན། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་

དེ་དང་ཞལ་སྤྲོད་བྱེད། ཀ་པཱ་ལ་ལྔའི་དུ་འབྱོར་པ་སོ

【現代漢語翻譯】

通過生起對轉變顯現空性雙運的證悟,將寶瓶灌頂的見解轉化為道用。吞嚥甘露,使其遍佈所有脈絡,從而生起對光明空性無二的證悟,將秘密灌頂的見解轉化為道用。菩提心增長廣大,從而生起對樂空雙運的證悟,將第三灌頂的見解轉化為道用。依靠甘露本身,五肉等從原始以來就自然而然地進行分別,從而遠離好壞和取捨的分別。生起樂空至上的三摩地,將第四灌頂的見解轉化為道用。通過將四種見解轉化為道用,四種宗派達到究竟,從而證得四身(梵文:Caturkaya)的果位。

總而言之,世間和出世間的一切成就都將得以實現。這段話是依據杰尊仁波切(Jetsun Rinpoche)和法王帕巴(Choskyi Gyalpo Phagpa)所著的著作,並參考了仲敦巴(Dromtönpa)的弟子所著的《秘密十法》的文獻,以至尊上師的口訣加以修飾,爲了闡明上師的意旨。由昆氏家族的洛哲嘉燦貝桑波(Lodro Gyaltsen Pal Zangpo)于狗年(藏曆)的射月(Sagittarius)初十,在成就聖地卡烏布凱拉(Kha-ub Kyed Lhas)精心撰寫完成,避免了抄襲。書寫者為洛薩拉尊珠嘉燦(Losal Lhundrup Gyaltsen)。愿一切時處吉祥如意!以上講述了薩欽·洛哲嘉燦( Sachen Lodro Gyaltsen)的著作中的來源。

接下來,講述穆欽·桑杰仁欽(Muschen Sangye Rinchen)的著作中的來源。

第四個總義是講述穆欽·蔣貝揚·桑杰仁欽(Muschen Jamyang Sangye Rinchen)的著作中的來源。法王無與倫比的事業自在者,與世間怙主無二無別的法王桑杰仁欽貝桑波(Sangye Rinchen Pal Zangpo)所著的甘露丸修法中,薩迦派大師父子(Sakyapa masters, father and sons)給予了註釋,其中這樣寫道:

在目錄中收錄的杰尊(Jetsun)自己所著的甘露丸修法儀軌的基礎上,首先準備資具:按照普通丸的說法,盡力準備五種標誌的藥物,主要收集三種果實,將這些磨成細粉。修法的壇城和顱碗的朝向等要與住所相符。與金剛上師(Vajra Master)商議。準備五個顱器等。

【English Translation】

By generating the realization of the union of emptiness and appearance of transformation, the view of the vase empowerment is transformed into the path. By swallowing the nectar and spreading it throughout all the channels, the realization of the non-duality of clarity and emptiness arises, transforming the view of the secret empowerment into the path. The Bodhicitta(菩提心,enlightenment mind) grows extensively, thereby generating the realization of the union of bliss and emptiness, transforming the view of the third empowerment into the path. By relying on the nectar itself, the five meats(五肉) and so forth are naturally distinguished from the beginning, thus being free from the distinctions of good and bad and acceptance and rejection. By generating the supreme Samadhi(三摩地,concentration) of bliss and emptiness, the view of the fourth empowerment is transformed into the path. By transforming the four views into the path, the four tenets are perfected, thereby manifesting the state of the four bodies (Caturkaya).

In short, all the Siddhis(成就,accomplishments) of the mundane and supramundane will be accomplished. This passage is based on the works of Jetsun Rinpoche and Choskyi Gyalpo Phagpa, and also supplemented with whatever is appropriate from the documents of the 'Ten Secrets' written by the disciples of Dromtönpa, adorned with the oral instructions of the venerable Lama(喇嘛,spiritual teacher), in order to clarify the intention of the superiors. Written by Khon lineage's Lodro Gyaltsen Pal Zangpo on the tenth day of the Sagittarius month in the year of the Dog, at the sacred site of Kha-ub Kyed Lhas, carefully composed, avoiding plagiarism. The scribe was Losal Lhundrup Gyaltsen. May there be auspiciousness in all directions and times! The above explains the source from the works of Sachen Lodro Gyaltsen.

Next, explaining the source from the works of Muschen Sangye Rinchen.

The fourth general meaning is explaining the source from the works of Muschen Jamyang Sangye Rinchen. In the nectar pill practice written by Dharma(佛法,teachings) King Sangye Rinchen Pal Zangpo, the Dharma King, the incomparable master of activities, inseparable from the protector of the world, the Sakyapa masters, father and sons, gave commentaries, and it says as follows:

Based on the nectar pill practice ritual written by Jetsun himself, which is included in the catalog, first prepare the materials: according to the explanation of the ordinary pill, prepare the medicines of the five symbols as much as possible, mainly collecting the three fruits, and grind them into fine powder. The Mandala(壇城,sacred diagram) for the practice and the direction of the skull bowl, etc., should be in accordance with the residence. Consult with the Vajra Master. Prepare five skull cups, etc.

གས། ནང་དུ་ཕྱེ་མ་རྣམས་བླུག ཁྲོ་བཅུའི་སྲུང་འཁོར་བྲིས་པའི་རབ་གནས་སྤྱི་ལྟར་བྱས་པ་འབྱོར་ན་ཐོད་པ་རེ་ལ་རེ་རེ། མ་

འབྱོར་ན་སྤྱི་རུ་ཆེ་གཅིག ཤོག་ཕྲས་ཁ་ནས་དགབ། སྐུད་པ་སེར་པོ་རྡོ་རྗེ་མདུད་པ་གསུམ་བཏབ་པའི་རིང་བ་གཉིས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་བསྐོར་ལ། རྒྱ་གྲམ་དུ་དཀྲི། གཞི་བཟང་པོའི་སྟེང་དུ་བཞག

དེའི་འགྲམ་དུ་མཆོད་པའི་ནང་གི་ཟུར་གཅིག་ཏུ་མཉྫིའི་སྟེང་དུ་བཞག བསྒྲུབ་པའི་མཎྜལ་གྱི་མདུན་དུ། ཆུ་བཞི་ཐོད་པའི་མཐའ་ལ་གྲུ་བཞིར་བཀོད། སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཉེར་སྤྱོད་གཏོར་མ་ལྔ་ཚར་ཕྱག་

ལེན་རང་རང་གི་ལུགས་གང་ཡིན་བྱས་ཆོག དང་བཅས་པ་བཤམས། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཡོ་བྱད། མ་མ་ད་བ་ལ་ཆང་དང་ཤ་ལ་ཟེར་ཏེ་ཚོགས་ཀྱི་སྐབས་སུ་ཐ་དེ་བས་ལྷག་པ་གསུང་ཕྱིན་ཤ་ཆང་གི་ལྷག་མ་ཤོར་རམ།

15-430

མལ་གྱི་དངོས་མིང་བརྗོད་མི་ཉན་པའི་ཕྱིར། ཀུ་བག་ཅན་ཞེས་པ་ཀུན་གྱིས་གོ་ཚོར་མེད་པ་གསང་ཞིང་སྦ་བ་ཡིན་ཏེ། སྔོན་གྱི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་ཞིང་སྡོམ་བརྩོན་དམ་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་

ལམ་མངོན་དུ་མཛད་ངེས་པ་སྐུ་སྐྱེ་བ་དཔག་མེད་ནས་ཚོགས་གཉིས་བསགས་པའི་ཟས་དཀར་གསུམ་ཁོ་ན་ལ་མཛད་པ་དག་ཁ་ན་མ་ཐོ་སྤང་ཕྱིར་དང་། ཁྱད་པར་དབང་མ་ཐོབ་པ་སོགས་ཀྱིས་

མཐོང་མི་ཉན་ཏེ། དེང་སང་རང་རེ་རྣམས་སྤྱོད་པ་ཁྱི་ཕག་ལྟར་བྱེད་ཤ་ཆང་བག་མེད་སྤྱོད་ཕྱིན་དགོས་པ་དང་བྲལ་གདའ། དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་འཇིག་རྟེན་པ་ཀུན་ལ་ངོམ་པ་བྱེད་སྐབས་ཚོགས་རྫས་

ཕྲན་ཚེགས་སུ་འདུག འོན་ཀྱང་སྡོམ་ལྡན་གྱི་ལུགས་རྣམས་དེ་ལྟར་དགོངས་ལས། ས་སྐྱ་པ་ཚོགས་བྱེད་པ་ཡིན་ཞེས་ལྟས་ངན་ལ་རང་གསང་མེད་པའི་བྱུར་ལ་ངོམ་སོ་མ་བྱེད་པར་གསང་གང་ཐུབ་

མཛོད། དགེ་ལྡན་པ་ཚུལ་འཆོས་ཡིན་ཟེར་ཏེ། དེ་བཞིན་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་པ་བཞིན། འཇིག་རྟེན་མ་དད་གྱུར་པ་རྣམས། །གཉིས་ཀ་མཐུན་རྣམས་འབད་པས་བསྲུངས། །ཞེས་གསུངས་གདའ་བ་མ་ཚོར་བ། ད་ན་

དང་བ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་བག་ཅན་དང་འབྲེལ་བ་བསགས། གཞན་ཡང་བླ་བྲེ་དང་ཡོལ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་། བྲིས་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རྟེན་བཤམས་པ་སྤྱི་དང་མཐུན། དམ་ཚིག་ཅུང་ཟད་ཉམས་པའི་ཐེ་ཚོམ་ཅན་དང་།

15-431

ལམ་དུས་ཆག་པ་རྣམས་ལ་དགོས། གང་ལྟར་སློབ་དཔོན་རང་ལ་བརྙས་བཅོས་མི་བྱེད་ཅིང་བློ་མཐུན་པ་ནང་གཙང་ཚད་ཐུབ་པ་གལ་ཆེ། གསོ་བའི་ཆེད་དུ་བླ་མས་སྒྲུབ་རོགས་རྣམས་ལ་ལུས་ཀྱི་

དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར། སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་ནང་མཆོད། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་ལེན་གོས་བཟང་སོགས། བཞིན་བཤམས། དུས་ས་ག་ཟླ་བྱུང་ན་ངེས་པ་ཅན་ཡིན། སྨན་མང་ཞིང་དཔོན་སློབ་

ཉུང་ན་ཞག་ཉི་ཤུ་ཟླ་ཕྱེད། ས་ག་ཟླ་བ་ཚང་མ་གང་དགོས་བྱེད། གྲོལ་བ་གནམ་གང་གི་སྔ་ཐུན་ནས་བྱེད་དགོས་སོ། །དེ་ཡང་ཕྱེ་མ་ལ་ཞག་གསུམ། གོང་བུ་ལ་ཞག་གསུམ། ད

【現代漢語翻譯】

然後,將糌粑倒入。如果能得到繪製有忿怒尊護輪的開光物,每個顱器放一個。如果沒有,就在中間放一個大的。用紙片蓋住開口,用繫有三個金剛結的黃色繩子繞一圈,然後交叉纏繞。放在好的基座上。

在它的旁邊,在供品的角落裡,放在一個矮桌上。在修法的壇城前,四個顱器在周圍呈方形排列。按照各自的傳承,可以擺放先行供品和五堆食子。擺放會供輪的器具。嘛嘛達瓦被稱為酒和肉,在會供時,因為不能說出真正的名字,所以用『具秘密者』來稱呼,意思是大家都聽不懂的秘密和隱藏。過去那些具有戒律,精進持戒,決心證悟菩提,從無數生世積累二資糧,只食用三白食的人,是爲了避免過失。特別是,沒有得到灌頂的人等不能觀看。現在我們這些人像狗和豬一樣行事,隨意享用酒肉,與需要背道而馳。當向世人展示壇城時,會供品卻很少。然而,持戒律者應該這樣理解。不要像薩迦派那樣做會供,不要炫耀自己的秘密,要儘可能保密。有人說格魯派是偽君子。正如佛所說:『對於不信仰世間的人,要努力保守秘密,使雙方和諧。』他們沒有意識到這一點,現在與達瓦等人積累了秘密的關聯。此外,陳設唐卡、帷幔等,以及繪畫的佛像等供奉品,與通常的做法一致。對於那些誓言稍微破損,或者修行中斷的人來說,這是需要的。無論如何,不輕視上師,並且擁有誠實可靠的同伴非常重要。爲了治療,上師在身體的壇城中為修法助手灌頂。在修行者面前,擺放內供、金剛鈴杵、法衣等。如果在薩嘎達瓦月進行,那是必然的。如果藥物多而僧侶少,則需要二十天半個月。薩嘎達瓦月的所有時間都可以做需要的事情。解脫必須從天滿日的早晨開始。也就是說,糌粑需要三天,糌粑丸需要三天。

【English Translation】

Then, pour in the parched flour. If you have consecrated items with the wrathful deity protection wheel drawn on them, place one on each skull cup. If not, place one large one in the center. Cover the opening with a piece of paper, and wrap a yellow string with three vajra knots around it, then crisscross it. Place it on a good base.

Next to it, in one corner of the offerings, place it on a low table. In front of the mandala for the practice, arrange four skull cups in a square around the perimeter. You can arrange the preliminary offerings and the five torma offerings according to your own tradition. Arrange the implements for the tsok wheel. Mama Dawa is referred to as alcohol and meat, and during the tsok, because you cannot say the real name, you use 'the one with secrets,' meaning it is a secret and hidden that everyone cannot understand. Those who in the past had discipline, diligently kept vows, were determined to attain enlightenment, and accumulated the two accumulations from countless lifetimes, only consuming the three white foods, did so to avoid faults. In particular, those who have not received empowerment, etc., should not see it. Nowadays, we act like dogs and pigs, indulging in alcohol and meat without restraint, which is contrary to what is needed. When showing the mandala to the world, the tsok substances are meager. However, those who hold vows should understand it that way. Do not do tsok like the Sakyas, do not flaunt your secrets, and keep it as secret as possible. Some say the Gelugpas are hypocrites. As the Buddha said: 'For those who do not believe in the world, strive to keep secrets, so that both sides are harmonious.' They have not realized this, and now they accumulate secret associations with Dawa and others. In addition, the display of thangkas, curtains, etc., and the offering of painted images of Buddhas, etc., is consistent with common practice. This is needed for those who have slightly broken their vows or have interrupted their practice. In any case, it is important not to despise the guru and to have honest and reliable companions.

For the purpose of healing, the guru empowers the practice assistants in the mandala of the body. In front of the practitioners, arrange inner offerings, vajra bell and dorje, fine robes, etc. If it is done in Saga Dawa month, it is certain. If there are many medicines and few monks, it takes twenty and a half days. All the time in Saga Dawa month can be used for what is needed. Liberation must be done from the early morning of the full moon day. That is, the parched flour needs three days, and the parched flour pills need three days.

ེ་

ལྷག་རིལ་བུ་བསྒྲིལ། དེ་བར་སྲོད་ཐུན་ཐོར་ཐུན་མ་ཆག་པ། བསྒྲིལ་ཚར་རིམ་གྱིས་ཐོད་པར་བླུག འཁོར་ལོ་བཀབ་པ་སོགས་བྱེད། བསྒྲིལ་རིང་ལ་ཡང་ངག་མི་གཏོང་བ་འབྲུ་གསུམ་དང་སུམྦྷ་ནི་དལ་

མེད་འདོན་གྱིན་བྱེད། བ་ལ་སོགས་པའི་ཉེར་གསུམ་ནས་དབུ་འཛུགས་པ། ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་བསྙེན་པ་སོང་གྲངས་བསྙེན་སོང་ངེས་དགོས། བའི་སྒྲུབ་པ་པོ་དཔོན་སློབ་བདུན་སོགས་དུ་འབྱོར་པ། བདུན་མདུན་བསྐྱེད་ལ་

ཁ་ཕྱོགས་པར་བསྡད། དེ་ནས་སྒྲུབ་པ་ལ་འཇུག་པའི་དངོས་གཞི་ནི། ཉི་ཤུ་གསུམ་གྱི་དགོང་ཐུན་ལ་བབས་པ་དགོང་ཐུན་སྲོད་ཐུན་གང་། ན་མཎྜལ་ཞུ་ཚོགས་འཁོར་བྱེད་དུས་མིན་པ་ཐུན་གསུམ་ལས་མི་དགོས།

15-432

གནས་ཡོ་བྱིན་རླབས་ཙམ་གྱིས་ཆོག འབུལ་ནས་བརྩམས་ཏེ། མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཡན་ལག་དྲུག་པ་བཟླས་པའི་བར་ཐུབ་ཚད་མར་བསྒོམ། དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུས་ཏེ་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་མཎྜལ་སྒྲུབ་མཆོད་གཏོར་བསྔོ་ཡན་ཆད་

ཐུན་གསུམ་གཏོར་བསྔོ་བསྡུས་པ་རེ་མཛད། སུམྦྷ་ནི་བཟླ་མཁན་གྱི་ཚོགས་དང་བསྟུན་པའི་ཐུན་མ་གཏོགས་གཏོར་བསྔོ་མདུན་བསྐྱེད་མི་དགོས། ཀྱི་བར་རྫོགས་པར་བྱ། ཐུན་བཞི་ཆར་ལ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བྱེད་

ན་སྐབས་ཐོར་ཐུན་དགོང་ཐུན་རྒྱས་པ། སྲོད་ཐུན་གུང་ཐུན་བསྡུས་པ། འདིར་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡང་བྱ། རྗེ་མུས་ཆེན་གྱི་ཕྱག་ལེན་ལ་དགོང་ཐུན་དང་བསྟུན་གུང་ཚིགས་ལ་ཚོགས་རེ་མཛད། ཐོ་རངས་

ཀྱི་ཐུན་དང་བསྟུན། ཚ་བཞེས་རྗེས་ཆོག་མ་བྱས་པ་ཆེད་ཀྱིས་མཛད་པ་རེ་མོས་སོ། །ཀྱི་སྐབས་སུ་ཚོགས་རེ་མཛད་པ་གདའ། དེ་ནས་ཐོད་པའི་ནང་གི་རྫས་རྣམས་བདུད་རྩི་བྱིན་རླབས་རྒྱས་པ་

བྱ། སྟེང་གི་ཨོཾ་དང་རྡོ་རྗེའི་ཧཱུྃ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་བབས་པ་ལ་དམིགས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཅི་འགྲུབ་བཟླ། སྒྲུབ་པ་པོ་གཅིག་གིས་བདུན་ཡོད་ན་གཉིས་བྱས་པ་ལེགས། བར་ཆད་བསྲུང་

བའི་སུམྦྷ་ནི་ཅི་འགྲུབ་དང་། གཞན་རྣམས་ཀྱིས་བཟླས་པ་རེ་མོས་ཐུན་སྤོད་པའི་ཚེ་སྔ་མས་སྟེང་གི་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ཨོཾ་རྣམས་ཞུ་ནས་བསྟིམ། ཕྱི་མས་བདུད་རྩི་བྱིན་རླབས་ལ་གསལ་བཏབ་ཅིང་བཟླས།

15-433

སྤྱོད་ལམ་གྱི་ཤུགས་ཀྱིས་ལང་དགོས་བྱུང་ནའང་དེ་བཞིན་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཀྱིས་གསུང་མི་ཆག་མཚན་ལའང་ཕྱེད་ལང་གི་ཉལ་རེས་བྱེད། ཏུ་བྱེད་པ་དཀྱུས་བཞིན། ཞག་གསུམ་སོང་བའི་ཐོར་ཐུན་དང་ཚ་བ་

གྲོལ་ནས། སྔ་ཐུན་ཐོན་ནས་ཕྱེ་མ་རྣམས་ཆང་ཐོད་པ་ས་བྲེ་ཙམ་དགུ་ལ་བདུན་རིལ་རེ་དགོས། གར་པོ་དང་། བདུད་རྩི་རིལ་བུའི་གཏའ་དང་བཅས་པས་སྦྲུས་བདུད་རྩི་རིལ་བུའི་གཏའ་དང་། ཁ་

ཆེ་གི་ཧང་བུང་ཚེ་བ། གླ་རྩི་དྲི་ཐོན། དྲོས་སྨན། ཕོ་རིལ། བཅས་ལྒང་གསུམ་ཅུང་ཟད་བསྲེས་པ་ཞིབ་པར་བཏགས་པ་ཆང་ལ་སྦྱར་བས་ཕྱེ་མ་གཞོང་པར་སྦྲུས་ནས་ཅུང་ཟད་བསྐ་ཙམ་བྱེད།

ནས་གོང་བུ

【現代漢語翻譯】

將剩下的殘渣搓成丸狀,期間早晚的修行不要間斷。搓完后,依次放入顱器中,蓋上輪狀物等。在搓制的過程中,也要不停地念誦三字真言(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:唵啊吽)和松巴哈尼(藏文:སུམྦྷ་ནི,梵文天城體:सुम्भानि,梵文羅馬擬音:sumbhāni,漢語字面意思:降伏)咒語,不要停歇。從二十三種物品開始。一定要確定金剛瑜伽母(Kyai Dorje)的唸誦次數。修行者、導師和七位弟子等聚集在一起,七人面向前方的本尊壇城而坐。然後,進入修行的正行:在二十三日的晚課時,無論是晚課還是早課,都不需要舉行曼荼羅(Maṇḍala)的獻供儀式,三次修行即可。只需加持處所即可。從供養開始,直到第六支的明現證悟之間的唸誦,盡力觀修。收攝壇城,對前方的本尊壇城進行供養、祭祀和朵瑪(Torma)的施供,三次修行中每次都進行朵瑪的簡略施供。除了唸誦松巴哈尼(藏文:སུམྦྷ་ནི,梵文天城體:सुम्भानि,梵文羅馬擬音:sumbhāni,漢語字面意思:降伏)的人之外,不需要朵瑪施供和前方的本尊壇城,直到結束。如果四次修行都進行會供輪,那麼早課和晚課可以 விரிவாக,早課和午課可以簡略。這裡也要進行會供輪。按照杰·穆欽(Je Muchen)的慣例,晚課時進行一次會供,早課時也進行一次。早課之後,在茶點之後,可以隨意進行一些儀式。有時也會進行一次會供。然後,加持顱器中的物品,使其成為甘露。觀想上方的唵(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)、金剛和吽(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)字中,甘露如流水般不斷降下,唸誦唵啊吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:唵啊吽),能念多少就念多少。如果有一個修行者和七個人,那麼兩個人一起唸誦比較好。爲了保護免受障礙,儘可能多地念誦松巴哈尼(藏文:སུམྦྷ་ནི,梵文天城體:सुम्भानि,梵文羅馬擬音:sumbhāni,漢語字面意思:降伏),其他人輪流唸誦。在輪換修行時,先念誦的人將上方的金剛、太陽和唵字融化,后唸誦的人則清晰地觀想甘露的加持並唸誦。

即使因為行為的力量需要起身,也要明白這一點。唸誦的聲音不要間斷,甚至在睡覺時也要半躺著輪流唸誦。像往常一樣進行。三天過後,早課和茶點結束后,早課結束后,將麵粉等放入酒和顱器中,大約九個薩佈雷(容量單位),每個需要七個丸。用濃稠的甘露丸的抵押品等混合,甘露丸的抵押品,以及克什米爾藏紅花、麝香、香料、熱藥、雄性藥丸等,稍微混合三種藥丸,仔細搗碎,加入酒中,將麵粉揉成團,稍微變稠。

【English Translation】

Roll the remaining residue into pills, and do not interrupt the morning and evening practices during this time. After rolling, gradually pour them into the skull cup, covering it with a wheel-like object, etc. While rolling, continuously recite the three syllables (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हूँ, Sanskrit Roman transliteration: oṃ āḥ hūṃ, literal meaning: Om Ah Hum) and the Sumbhani (Tibetan: སུམྦྷ་ནི, Sanskrit Devanagari: सुम्भानि, Sanskrit Roman transliteration: sumbhāni, literal meaning: Subjugation) mantra without stopping. Start from the twenty-three items. Be sure to determine the number of recitations of Kyai Dorje. The practitioner, the teacher, and seven disciples, etc., gather together, and the seven sit facing the front mandala of the deity. Then, enter the main practice of the sadhana: on the evening session of the twenty-third day, whether it is the evening or morning session, there is no need to perform the Mandala offering ceremony; three sessions are sufficient. Just bless the place. Starting from the offering, meditate as much as possible until the recitation of the sixth limb of Abhisambodhi. Withdraw the mandala, and perform offerings, sacrifices, and Torma offerings to the front mandala of the deity; perform a simplified Torma offering in each of the three sessions. Except for those who recite the Sumbhani (Tibetan: སུམྦྷ་ནི, Sanskrit Devanagari: सुम्भानि, Sanskrit Roman transliteration: sumbhāni, literal meaning: Subjugation), there is no need for Torma offerings and the front mandala of the deity until the end. If the Tsog wheel is performed in all four sessions, then the morning and evening sessions can be extensive, and the morning and noon sessions can be brief. Here, the Tsog wheel is also performed. According to the practice of Je Muchen, one Tsog is performed during the evening session, and one is also performed during the morning session. After the morning session, after the refreshments, some rituals can be performed at will. Sometimes a Tsog is also performed. Then, bless the items in the skull cup, making them into nectar. Visualize that from the Om (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, literal meaning), Vajra, and Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, literal meaning) syllables above, a stream of nectar continuously descends, and recite Om Ah Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हूँ, Sanskrit Roman transliteration: oṃ āḥ hūṃ, literal meaning: Om Ah Hum) as much as possible. If there is one practitioner and seven people, it is better for two people to recite together. To protect against obstacles, recite the Sumbhani (Tibetan: སུམྦྷ་ནི, Sanskrit Devanagari: सुम्भानि, Sanskrit Roman transliteration: sumbhāni, literal meaning: Subjugation) as much as possible, and the others take turns reciting. When rotating the practice, the person reciting first melts the Vajra, Sun, and Om syllables above, and the person reciting later clearly visualizes the blessing of the nectar and recites.

Even if it is necessary to get up due to the force of action, understand this. Do not interrupt the sound of recitation, and even when sleeping, take turns lying down halfway. Perform as usual. After three days, after the early session and refreshments, after the early session, put the flour, etc., into the wine and skull cup, about nine sabre (unit of volume), each requiring seven pills. Mix with thick nectar pills, etc., the pledge of nectar pills, and Kashmiri saffron, musk, spices, hot medicine, male pills, etc., slightly mix three pills, carefully crush, add to the wine, knead the flour into a ball, and make it slightly thicker.

ར་ལྡེ་གུ་ཡིན། བཅས་ཏེ་ཐོད་པ་སོ་སོར་བགོས་ནས་བཞག སྔར་བཞིན་སྲུང་འཁོར་སྲུང་སྐུད་དང་བཅས་པས་བསྡམས། དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་དགོང་ཐུན་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཞག་གསུམ་གོང་ལྟར་བསྒྲུབ། ཞག་

གསུམ་གྱི་སྔ་ཐུན་ཐོན་ནས་དཔོན་སློབ་ཐམས་ཅད་ཉི་མ་གཅིག་པུ་ལྡེ་གུ་རྣམས་སྟན་དུ་གཏུན་གྱིས་འདམ་བཏགས་འཐེམ་པར་བྱེད། དམིགས་པ་ནི་སྟན་པ་ཨ་ལས་པདྨ། གཏུན་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེར་བསམས་

ལ་རྡུང་མཁན་ཧེ་རུ་ཀར་གསལ་བས་མཉེ་ཞིང་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་སྲུབ་པའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་བདུད་རྩི་སྐྱ་ཆིལ་ཆིལ་བྱུང་བར་བསམ། དེ་ནས་རིལ་བུ་སྲན་མའམ་ཡུངས་ཀར་ཙམ་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བསྒྲིལ་ལོ། །

15-434

ལ་རིལ་བུ་བསྒྲིལ། དེ་ནས་ཐོད་པ་སོ་སོར་བཞག་སྟེ་འཁོར་ལོས་བསྡམས་པ་ལ་སོགས་སྔར་དང་འདྲ། སྲོད་ཐུན་ནས་བརྩམས་ཏེ་སང་སྔ་ཐུན་གྱི་བར་གསུང་མི་ཆག་ཏུ་བཟླས་པ་སྔར་དང་འདྲ།

སྒྲུབ་པའི་ཚད་ཞག་པོ་བདུན་པོ་དེ་ཡིན། དེ་ནས་གནམ་གང་ཉིན་ཆོས་སྐྱོང་ལ་གཏང་རག བླ་མ་དང་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ལ་དགའ་སྟོན་གྱིས་ཚིམ་པར་བྱ། དེ་དག་གི་བར་ལ་མཚམས་བསྡམས་

ཤིང་། མི་གཙང་བ་ལ་འཛེམ་པ་གལ་ཆེ། ཞེས་པ་དགེ་སློང་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་གྱིས་བྲིས་པའོ། །ཞེས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་མུས་ཆེན་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་གྱི་གསུང་རབ་ལས་འབྱུང་ཚུལ་བཤད་ཟིན་ནས།།

༈ །།

༄། །སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར་འཕགས་ཆེན་དཔལ་ལྡན་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་གསུང་རབ་ལས་འབྱུང་ཚུལ་བཤད་པ།

སྤྱི་དོན་ལྔ་པ་སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར་འཕགས་ཆེན་དཔལ་ལྡན་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་གསུང་རབ་ལས་འབྱུང་ཚུལ་བཤད་པ་ནི། སྙན་རྒྱུད་གདམས་པའི་གཏེར་ཆེན། ཉམས་དང་རྟོགས་པའི་མངའ་བདག་སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར་

ཆེན་པོ་གྲུབ་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་དཔལ་ལྡན་བཀྲ་ཤིས་ཀྱིས་མཛད་པའི་བདུད་རྩི་རིལ་བུ་བསྒྲུབ་ཚུལ་གྱི་གསུང་རབ་ལས་འདི་ལྟར་འབྱུང་སྟེ། གྲུབ་པ་ཐོབ་པའི་བླ་མ་དམ་པ་བཀའ་དྲིན་གྱི་སྒོ་

ནས་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་པས་ཀྱང་ལྷག་པར་བཀའ་དྲིན་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་ལ་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ་གུས་པས་བཏུད་དེ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་རྗེས་སུ་བཟུང་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏུ་གསོལ།

15-435

འདིར་དམ་ཚིག་གི་རྫས་བདུད་རྩི་རིལ་བུ་བསྒྲུབ་པ་ལ། གནས་དབེན་པར་སྔོན་འགྲོ་རྫས་དང་ཡོ་བྱད་བསགས་པ། སྒྲུབ་པ་པོ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོ་གའི་རིམ་པ་གསུམ་ཇི་ལྟར་

དུ་བྱ་བ། རྗེས་སྒྲུབ་པ་གྲོལ་ནས་ཆོས་སྐྱོང་ལ་གཏང་རག་དང་བླ་མ་དང་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་དགའ་སྟོན་གྱིས་ཚིམ་པར་བྱ་བ། རྫས་དེ་ཉིད་བསྟེན་པའི་ཕན་ཡོན་ནམ། དགོས་པ་བཤད་པ་

དང་བཞིའོ། །དང་པོ་གནས་ནི། དམ་ཚིག་དང་མི་ལྡན་པ་སོགས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་དབེན་པ། རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་ག

【現代漢語翻譯】

將 'ར་ལྡེ་གུ་ཡིན།'(Ra lde gu yin)等頭蓋骨分開擺放。像之前一樣,用保護輪和保護繩捆綁。上師和弟子們從晚課開始,像前三天一樣進行修法。三天早課結束后,上師和所有弟子將唯一的太陽神(ཉི་མ་གཅིག་པུ།)的 'ལྡེ་གུ་'(lde gu)放在墊子上,用杵搗碎。觀想墊子是 'ཨ་ལས་པདྨ།'(a las padma),杵是 'ཧཱུྃ་'(藏文,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)化為金剛杵,修法者顯現為黑汝迦(Heruka),喜悅地攪拌,從金剛杵和蓮花的交合處流出甘露。然後將甘露搓成芥菜籽或芥末籽大小的丸藥。

搓好丸藥后,將頭蓋骨分開擺放,用輪來捆綁,等等,都和之前一樣。從晚課開始,直到第二天早課,不間斷地念誦,也和之前一樣。

修法的期限是七天。之後在吉日向護法神獻祭。用喜宴來滿足上師和修行者們。在此期間要閉關,避免不潔之物,這一點很重要。這是比丘桑結仁欽(Sangs-rgyas rin-chen)所寫。以上是根據穆欽·桑結仁欽(Mus-chen Sangs-rgyas rin-chen)的著作所述。

以下講述隱秘瑜伽士帕欽·貝丹扎西('Phags-chen dpal-ldan bkra-shis)的著作中所述內容。

第五個總綱是講述隱秘瑜伽士帕欽·貝丹扎西的著作中所述內容。是口耳相傳的教誨寶藏,是證悟和體驗的主人,偉大的隱秘瑜伽士,大成就者曲吉杰·貝丹扎西(Chos-kyi rje dpal-ldan bkra-shis)所著的甘露丸修法著作中這樣記載:通過獲得成就的上師的恩德,我生生世世都恭敬地頂禮並皈依于比過去、現在、未來一切諸佛更具恩德者的蓮足。祈請您以大慈悲恒時攝受並加持我。

在此修持誓言物甘露丸,包括:在寂靜處預先準備好材料和用具;具格的修行者如何進行三個階段的儀軌;之後修法圓滿后,如何向護法神獻祭,並用喜宴來滿足上師和修行者們;以及講述依止此物的利益或必要性。共有四個方面。首先是處所:要遠離不具誓言者等,極其寂靜之處,受到根本上師和傳承上師們加持的地方。

【English Translation】

The 'ར་ལྡེ་གུ་ཡིན།' (Ra lde gu yin), etc., skulls are separated and placed individually. As before, they are bound with a protective wheel and protective cords. The master and disciples, starting from the evening session, perform the practice as in the previous three days. After the morning session of the three days, the master and all the disciples place the sole sun god's (ཉི་མ་གཅིག་པུ།) 'ལྡེ་གུ་' (lde gu) on the cushion and crush it with a pestle. Visualize the cushion as 'ཨ་ལས་པདྨ།' (a las padma), the pestle as 'ཧཱུྃ་' (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) transforming into a vajra, and the practitioner appearing as Heruka, joyfully stirring, and nectar flowing from the union of the vajra and lotus. Then, roll the nectar into pills the size of mustard seeds or mustard seeds.

After rolling the pills, separate the skulls and bind them with a wheel, etc., just as before. Starting from the evening session until the next morning session, recite continuously without interruption, also as before.

The duration of the practice is seven days. Afterward, on an auspicious day, offer sacrifices to the Dharma protectors. Satisfy the masters and practitioners with a feast. During this period, it is important to observe a retreat and avoid impure things. This was written by Bhikshu Sangye Rinchen (Sangs-rgyas rin-chen). The above is according to the writings of Mus-chen Sangs-rgyas rin-chen.

The following describes the contents from the writings of the hidden yogi Pagchen Pelden Tashi ('Phags-chen dpal-ldan bkra-shis).

The fifth general topic is the explanation of the teachings from the writings of the hidden yogi Pagchen Pelden Tashi. It is a great treasure of oral instructions, the master of experience and realization, the great hidden yogi, the great accomplished Choskyi Je Pelden Tashi (Chos-kyi rje dpal-ldan bkra-shis), from his teachings on how to accomplish the nectar pill, it says: Through the kindness of the accomplished master, I respectfully prostrate and take refuge at the lotus feet of those who are even more kind than all the Buddhas of the past, present, and future, in all my lifetimes. Please always hold me with great compassion and bless me.

Here, in the practice of accomplishing the samaya substance nectar pill, it includes: preliminarily gathering materials and implements in a secluded place; how qualified practitioners should perform the three stages of the ritual; afterward, after the practice is completed, how to offer sacrifices to the Dharma protectors and satisfy the masters and practitioners with a feast; and explaining the benefits or necessity of relying on this substance. There are four aspects. First, the place: it should be extremely secluded, away from those who do not uphold samaya, etc., a place blessed by the root masters and lineage masters.

ྱི་བརླབས་ཤིང་ཤིན་ཏུ་ཉམས་དགའ་བའི་གནས་སུ་མཚམས་དམ་

དུ་བཅད་དེ་ཆག་ཆག་གདབ། བླ་བྲེ་ཡོལ་བ་སོགས་ཀྱིས་བརྒྱན། བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྟེན་གཟི་འོད་འབར་བའི་མདུན་དུ་གཞི་བཟང་པོ་ལ། མཉྫིའི་སྟེང་དུ་ཚོམ་བུ་དགུ་བཀོད་པའི་མཐར་སྤྱི་མཆོད་སྒོས་མཆོད་

རྒྱས་པར་བཤམ་པའི། ཤར་གྱི་ཕྱོགས་དབང་ལྡན་ནས་མེའི་བར་ལ། གཏོར་མ་ལྔ་ཚར་གྱི་མདུན་དུ་ཆུ་བཞི་སྔོན་འགྲོའི་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་དང་། ཚོགས་འཁོར་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པར་བཤམས་པའི་མདུན་དུ་གཞི་བཟང་

པོའི་སྟེང་དུ་འབྲུ་སྣ་ལྔ། སྨན་སྣ་ཚོགས་དང་དར་ཟབ་སོགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཐོད་པ་ལྔ་བཞག་པའི་དཔྲལ་བ་རྣམས་བླ་མ་ལ་བསྟན་པའམ། ཡང་ན་ཐམས་ཅད་ཤར་ལ་བསྟན་པའམ། ཡང་ན་དབུས་མའི་དཔྲལ་བ་ཤར་རམ་བླ་མ་ལ་བསྟན།

15-436

ཐོད་པ་གཞན་བཞི་པོའི་དཔྲལ་བ་དབུས་མ་ལ་བསྟན་པའི་ནང་དུ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔའི་དོད་ཀྱི་སྨན་བསགས་གསུངས་ཀྱང་། དེང་སང་གི་ཕྱག་ལེན་ལ་སྨན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཨ་རུ་ར་སྟོབས་

གང་ཆེ། བ་རུ་ར། སྐྱུ་རུ་ར་གཉིས་ཇི་ལྟར་འཚམས་པ། ཙནྡན་དམར་པོ་ཡང་སྟོབས་གང་ཆེ། ཙནྡན་དཀར་པོ་ཡང་ཇི་ལྟར་འཚམས་པ། བཟང་པོ་དྲུག་དང་། ཨ་ཀ་རུ། རུས་ཏ་རྣམས་ཇི་ལྟར་

མཚོན་པ། ག་པུར་དང་གླ་རྩི་མཚོན་པ། གི་ཧང་རྣམས་ཤིན་ཏུ་ཞིབ་པར་མཉེས་ཏེ། ཐོད་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་བླུགས་ལ་ཤོག་བུ་གཙང་མ་ལ་ཕྱི་རོལ་ཏུ་རྡོ་རྭ་མེ་རིས་དང་བཅས་

པའི་ནང་དུ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་བྲིས་པའི་རྩིབས་བཅུ་དང་། ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུྃ་བཅུ་གཅིག་བྲིས། ལྟེ་བ་དང་རྩིབས་ཀྱི་བར་གྱི་མུ་ཁྱུད་ལ་ཨུཥྞིའི་སྔགས་རྫོགས་པ་དང་ཧཱུྃ་བཅུ་རྣམས་ཡིག་མགོ་ཕྱིར་

བསྟན་པ་བྲིས། རབ་གནས་གཞན་དང་མཐུན་པར་བྱས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོད་པ་ལྔའི་ཁ་བཅད་ལ། སྐུད་པ་སེར་པོས་རྒྱ་གྲམ་དུ་ཤིན་ཏུ་དམ་པར་དཀྲིས་ལ། གུ་གུལ་གྱི་དུད་པ་དང་། སུམྦྷ་ནི་

སོགས་ཀྱི་སྔགས་བརྗོད་དོ། །གཉིས་པ་སྒྲུབ་པ་པོ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོ་ག་རིམ་པ་གསུམ་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་ལ། གྲུབ་ན་དམ་ཚིག་གསོལ་བའི་ཆེད་དུ་ལམ་གྱི་དབང་བྱ། དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པ་སྒྲུབ་པ་པོ་བདུན་གྱིས་སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མ་བཏང་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་མཆོད་དང་བྱིན་པོ་ཁྱད་པར་མེད།

15-437

སའི་ཕྱོགས་འདིར་དཔལ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་ཚོམ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པ་དང་། རིལ་བུའི་སྒྲུབ་པ་ཟབ་མོ་བགྱིད་པར་འཚལ་ན། དཀར་ཕྱོགས་ལ་དགྱེས་པའི་སྲུང་མ་སོགས་གཞན་རྣམས་ཁྱད་པར་མེད། མཎྜལ་

ཞུ་འབུལ་ཕྱག་བཅོ་བརྒྱད་ནས་བརྩམས་ཏེ། མངོན་རྟོགས་ཡན་ལག་དྲུག་རྫོགས་པ་བླངས་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུས་ཏེ་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་མཆོད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཚོམ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྲུང་

འཁོར་གཞལ་ཡས་ཁང་དུར་ཁྲོད་རྣམས་གསལ་བཏབ། ལྷ་རྣམས་ཀྱང་

【現代漢語翻譯】

在一個受加持且非常令人愉悅的地方,進行嚴格的封閉,並設定路障。用帷幔等裝飾。在加持之源,閃耀光芒的聖物前,在一個好的基座上,在曼扎(maṇḍala)上佈置九堆供品,周圍擺設豐盛的公共和私人供品。從東方的自在(vaśitva)到火之間,在五套朵瑪(gtor ma)前,準備好四水和五種感官供品。在一個好的基座上,在極其豐盛的會供輪(tshogs 'khor)前,在五種穀物、各種藥物和絲綢等上面,放置五個顱骨碗,顱骨朝向喇嘛,或者全部朝向東方,或者中央顱骨朝向東方或喇嘛。

據說在其他四個顱骨碗的額頭朝向中央顱骨碗的內部,堆積五肉五甘露的替代品——藥物。然而,在當今的實踐中,所有藥物中最好的是訶子(haritaki),儘可能多地使用。毗訶子(bibhitaka)和余甘子(amalaki)應適量。紅檀香(raktacandana)也應儘可能多地使用。白檀香(śvetacandana)也應適量。六種良藥、沉香木(agaru)和蕓香(ruta)應如何代表?樟腦和麝香應如何代表?吉亨(gi-hang,一種香料)應非常精細地研磨。將它們倒入顱骨碗中,並在乾淨的紙上,在外面畫上帶有巖石、角和火焰的十輻輪,在十個輻條和中心寫上十一個吽(hūṃ)。在中心和輻條之間的圓周上,寫滿頂髻尊勝陀羅尼(uṣṇīṣa-vijaya-dhāraṇī)和十個吽字,字頭朝外。像其他加持儀式一樣,用這些東西蓋住五個顱骨碗的口,用黃線以十字交叉的方式緊緊纏繞,並唸誦古古魯香(guggulu)的煙供咒和蘇姆巴哈尼(sumbhani)等咒語。

第二,有資格的修行者應如何進行三個階段的儀式?如果已經成就,爲了鞏固誓言,應接受道的灌頂。七位持有誓言的修行者進行前行朵瑪供養,這與壇城(maṇḍala)的修供和加持沒有區別。

在這個地方,如果我們想要修持和供養吉祥黑汝嘎(Hevajra)的堆壇城,並進行深奧的丸藥修法,那麼悅樂於白色一方的護法等其他神靈也沒有區別。從獻曼扎(maṇḍala)和十八拜開始,接受圓滿六支瑜伽的現觀,然後收攝壇城,加持前置本尊的供品。清掃和凈化堆壇城。從空性中,觀想護輪、宮殿和尸陀林。

【English Translation】

In a blessed and very delightful place, establish a strict enclosure and set up barriers. Decorate with canopies and so forth. In front of the source of blessings, the radiant support, on a good base, arrange nine heaps of offerings on a maṇḍala, surrounded by extensive public and private offerings. From the direction of the eastern Vaśitva up to fire, in front of the five sets of torma, prepare the four waters and five sensory offerings. On a good base, in front of the extremely abundant tsok khor, on top of the five grains, various medicines, and silks, place five skull bowls, with the foreheads facing the lama, or all facing east, or the forehead of the central one facing east or the lama.

It is said that inside the other four skull bowls, with their foreheads facing the central one, accumulate medicines as substitutes for the five meats and five amṛtas. However, in today's practice, the best of all medicines is haritaki, use as much as possible. Bibhitaka and amalaki should be used as appropriate. Red sandalwood should also be used as much as possible. White sandalwood should also be used as appropriate. How should the six good things, agaru, and ruta be represented? How should camphor and musk be represented? Gi-hang should be ground very finely. Pour them into the skull bowls, and on clean paper, draw a ten-spoked wheel on the outside with rocks, horns, and flames, write eleven hūṃs in the ten spokes and the center. On the circumference between the center and the spokes, write the complete Uṣṇīṣa-vijaya-dhāraṇī and ten hūṃs with the head of the letters facing outwards. Like other consecration ceremonies, cover the mouths of the five skull bowls with these things, wrap them tightly with yellow thread in a crisscross pattern, and recite the incense offering mantra of guggulu and mantras such as sumbhani.

Second, how should qualified practitioners perform the three stages of the ritual? If accomplished, in order to solidify the vows, receive the empowerment of the path. The preliminary torma offering performed by seven vow-holding practitioners is no different from the maṇḍala offering and blessing.

In this place, if we want to practice and offer the heap maṇḍala of glorious Hevajra and perform the profound pill practice, then there is no difference from the protectors and other deities who delight in the white side. Starting with the offering of the maṇḍala and eighteen prostrations, take the complete six-limbed yoga of Abhisamaya, then dissolve the maṇḍala and bless the offerings of the front generation. Cleanse and purify the heap maṇḍala. From emptiness, visualize the protection wheel, palace, and charnel grounds. Also, the deities...

སྙིང་པོ་ཚིག་ཙམ་ལས་དམ་ཚིག་པ་བསྐྱེད། ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས། མཆོད་བསྟོད་དགུག་གཞུག་བྱ། དབང་ལྷ་སྤྱན་དྲངས། མཆོད་བསྟོད་གསོལ་བཏབ་དབང་

བསྐུར་རིགས་བདག་གི་རྒྱས་གདབ་པ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་མཆོད་ཀྱི་ལྷ་སྟ་གོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྒྱས་པར་བྱའོ། །གང་གི་དྲིན་གྱིས་བདེ་ཆེན་ཉིད། །སོགས་དང་། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་སྐུ། །

སོགས་དང་། ཐམས་ཅད་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་མཆོག །སོགས་ཤླཽ་ཀ་གསུམ་གྱིས་ཕྱག་བྱ། དྲི་མེད་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཡི། །སོགས་ཆུ་བཞི་སྔོན་འགྲོའི་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་རོལ་མོ་རྣམས་ཚིགས་བཅད་ལྔ་ཕྱག་རྒྱ་དང་

བཅས་ཏེ་རྒྱས་པར་འབུལ། ནང་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་ཡང་གསུང་རྒྱུན་གྱི་ཡིག་ཆུང་བཞིན་རྒྱས་པར་འབུལ། དཀར་མོ་རི་དྭགས་དང་། ཁྱོད་ནི་རྣལ་འབྱོར་མས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད། ཐམས་ཅད་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་མཆོག །

15-438

སོགས་ཀྱིས་ཀྱང་རྒྱས་པར་བསྟོད། སྤྲོས་པ་ལ་མི་དགའ་ན་དེ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་ཆོག་མོད། རྗེ་བཙུན་བླ་མའི་གསུང་དང་། དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་ལ། བདུན་རྣམ་དག་དང་། རིགས་ལྔའི་སྡོམ་བཟུང་དང་།

རྩ་བའི་ལྟུང་བ་བཅུ་བཞི། ཡན་ལག་གི་ལྟུང་བ་བརྒྱད། ལས་དང་པོ་པའི་བསྒྲུབ་པའི་དམ་ཚིག་བཅུ་བདུན་པོའི་གཞུང་རྣམས་འདོན་པ་འདི་སོ་སོའི་གང་ཟག་གི་ཉམས་ལེན་ལ་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེ་

སྟེ། བདུན་རྣམ་དག་གི་སྒོ་ནས་ཉེས་ལྟུང་རྣམས་བཤགས་པ་དང་། སྡོམ་གསུམ་གྱི་དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་བཟུང་ཞིང་སྤེལ་བ་དང་། རྩ་བའི་ལྟུང་བ་སོགས་ཀྱི་གཞུང་བརྗོད་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོས་གསུངས་

པར་བསམ་ཞིང་། རང་གིས་འདི་རྣམས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བཀའ་བཞིན་སྲུང་སྡོམ་ཚུལ་བཞིན་དུ་བྱེད་སྙམ་པས་སྡོམ་སེམས་བྱས་པས། དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་གོང་འཕེལ་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ཞེས་གསུངས། དེ་ནས་

མཆོད་པ་དང་གཏོར་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། འདས་གཏོར་ནས་བརྩམས་ཏེ་མཁའ་འགྲོ་སྤྱི་གཏོར་གྱི་བར་གཏོར་མའི་རིམ་པ་རྣམས་རྫོགས་པར་ཕུལ། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། ཕུད་བླ་མ་

དང་ཡི་དམ་ལ་འབུལ། རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཚོགས་ལ་རོལ་ཏེ། ལྷག་མ་བཏང་བའི་བར་ཚོགས་ཀྱི་གཞུང་བཞིན་བྱ། དེ་ནས་སྨན་ཐམས་ཅད་ཞིབ་པར་བཏགས་ནས་ཐོད་པའི་ནང་ན་ཡོད་པ་དེས། ས་གའི་ཉེར་གསུམ་ལ་དགོང་ཐུན་ལ་གོང་གི་ཆོ་ག་དེ་རྣམས་སྔོན་དུ་སོང་ནས་གུ་གུལ་གྱི་དུད་པ་བཏང་།

15-439

ཐོད་པ་རྣམས་ལ་ནང་མཆོད་གཏོར་ཏེ། དཔོན་སློབ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་རླབས་རྒྱས་པར་བྱས་ཏེ། གཅིག་གིས་བར་ཆད་བསྲུང་བའི་སུམྦྷ་ནི་ཅི་འགྲུབ་བཟླ། དཔོན་སློབ་གཞན་དྲུག་གིས་རེ་མོས་ཀྱིས་གསུང་མི་

ཆག་ཏུ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཅི་འགྲུབ་བཟླ། བདུད་རྩི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཚེ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ཨོཾ་ཡིག་རྣམས་འོག་གི་བདུད་རྩི་ལ་མི་བསྲེ་བར། ཨོཾ་དང་ཧཱ

【現代漢語翻譯】

生起僅是詞句的心要誓言,迎請智慧尊,進行供養讚頌、勾招安住,迎請灌頂本尊,進行供養讚頌、祈請,給予灌頂,以本尊的種姓印璽加持等,如壇城修供的準備工作一樣,廣為進行。以何者的恩德獲得大樂。(等),諸佛的自性身。(等),一切事物自性殊勝。(等),以三頌作禮讚。無垢且悅意的。(等),四水先行,五種妙欲及樂器等,以五偈及手印廣為供養。內供甘露之供養,也如口傳儀軌小冊子般廣為供養。白色的牝鹿,以及你被瑜伽母供養和讚頌,一切事物自性殊勝。(等),也廣為讚頌。若不喜繁瑣,僅此也可。但依止尊上師之言教,以及聖者們的行持,七支凈除,受持五部之律儀,十四根本墮,八支分墮,對於初學者,十七條修持誓言之法本的唸誦,對於各自的修行體驗極為重要。通過七支凈除之門懺悔罪墮,受持並增進三律儀之誓言,唸誦根本墮等之法本,觀想為壇城主尊所說,自己如金剛持般守護誓言,如法行持,以此生起守護誓言之心,則誓言及律儀得以增長,如是宣說。之後加持供品及朵瑪,從往昔朵瑪開始,直至空行總朵瑪之間,圓滿供養朵瑪之次第。加持會供品,首先供養上師和本尊。瑜伽士們享用會供,直至佈施殘食之間,如會供儀軌般行持。之後將所有藥物研磨成粉末,放入顱器之中。在薩嘎月的二十三日傍晚,先行進行以上的儀軌,然後焚燒古古香。

對於顱器進行內供,獻上朵瑪,所有師徒都充分地進行加持,其中一人唸誦能成就任何事業的松巴哈尼(Sumbhani)以守護免受障礙,師徒中的其他六人輪流不間斷地念誦嗡啊吽(Oṃ Āḥ Hūṃ),盡力唸誦。在加持甘露時,不要將金剛日和嗡字(Oṃ)與下方的甘露混合,嗡(Oṃ)和吽(Hūṃ)。

【English Translation】

Generate the Samaya of mere words; invite the Wisdom Beings; perform offering and praise, summoning and absorption; invite the Empowerment Deities; perform offering, praise, and supplication; bestow empowerment; and seal with the lineage lord. Perform extensively, just like the preparations for the mandala accomplishment offering. 'By whose kindness is great bliss itself,' etc.; 'The self-nature body of all Buddhas,' etc.; 'The supreme self-nature of all things,' etc. Make prostrations with three shlokas. 'Immaculate and pleasing,' etc.; precede with the four waters, offer the five sensory pleasures and music extensively with five verses and mudras. Also offer the inner offering of nectar extensively, according to the oral tradition's booklet. 'White doe,' and 'You are worshipped and praised by yoginis,' 'The supreme self-nature of all things,' etc., also praise extensively. If you do not like elaboration, that much is also sufficient. However, according to the words of the venerable lama and the practice of the holy ones, reciting the texts of the sevenfold purification, the vows of the five families, the fourteen root downfalls, the eight branch downfalls, and the seventeen vows of the practitioner is extremely important for each individual's practice. Through the door of the sevenfold purification, confess transgressions and downfalls; take and increase the vows of the three vows; recite the texts of the root downfalls, etc., thinking that they are spoken by the main deity of the mandala; and generate the mind of upholding the vows, thinking that you are protecting and upholding these vows as instructed by Vajradhara. It is said that the samaya and vows will increase. Then, bless the offerings and torma, and completely offer the sequence of tormas, starting from the past torma up to the general torma of the dakinis. Bless the feast implements, and offer the first portion to the lama and yidam. The yogis enjoy the feast, and perform according to the feast ritual until the leftovers are discarded. Then, grind all the medicines finely and place them in the skull cup. On the twenty-third evening of Saga, after performing the above rituals beforehand, burn gugul incense.

Make inner offerings to the skull cups, and offer tormas. All the teachers and students should bless extensively. One should recite as much as possible the Sumbhani that protects against obstacles. The other six teachers and students should take turns reciting Om Ah Hum (Oṃ Āḥ Hūṃ) without interruption, reciting as much as possible. During the blessing of the nectar, do not mix the vajra sun and the syllable Om (Oṃ) with the nectar below. Om (Oṃ) and Hum (Hūṃ).

ུྃ་ལས་བདུད་རྩི་འཛག་པར་བསམ་ནས། བཟླས་པ་

བསྡུད་པའི་ཚེ་འོག་གི་བདུད་རྩི་ལ་བསྲེ་བ་ཡིན། གཞན་དམིགས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་ལྟེ་བའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས།

ཧེ་རུ་ཀ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱོན་ནས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། རྡོ་རྗེ་ལྟེ་བའི་ཧཱུྃ་དང་ཨོཾ་མགོ་ཐུར་བལྟས་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་ཐོད་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་

དུ་སྐྱ་ཆིལ་ལི་ལི་བབས་པས། ཐོད་པ་སྟོང་གསུམ་གྱི་རྒྱ་ཙམ་དུ་གནས་པ་རྣམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་མེ་རེ་རེ་ཁེངས་པར་བསམ་པ་ཡིན། ཞག་གསུམ་སོང་སྟེ། ཉི་ཤུ་དྲུག་གི་སྔ་

ཐུན་རྫོགས་པ་དང་། སྨན་ཕྱེ་མ་རྣམས་ཆང་གར་མ་དང་ལྷན་ཅིག་སྦྲུས་ཏེ་གོང་བུར་བྱས་པ་ལ། བླ་མ་གོང་མའི་བདུད་རྩི་རིལ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་བསྲེས་ཏེ་ཐོད་པ་སོ་སོར་བགོས་ལ་འཁོར་ལོས་ཁ་བཅད་དེ།

15-440

སྲུང་སྐུད་དཀྲི་བ་སོགས་གོང་བཞིན་བྱ། དགོང་ཐུན་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཞག་གསུམ་གོང་ལྟར་བསྒྲུབས་ཏེ། ཉེར་དགུའི་སྔ་ཐུན་རྫོགས་པ་དང་། དཔོན་སློབ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་ཆེ་ཆུང་ཇི་ལྟར་འོས་པའི་

རིལ་བུ་བསྒྲིལ་ཏེ་ཐོད་པ་སོ་སོར་བགོས་ཏེ་བླུག གོང་བཞིན་འཁོར་ལོས་བསྡམས་པ་སོགས་བྱས་ལ། དགོང་ཐུན་ནས་བརྩམས་ཏེ་གནམ་གང་གི་སྔ་ཐུན་བར་གསུང་མི་ཆག་ཏུ་བཟླས་པ་སྔར་དང་འདྲ།

དུས་ངེས་པ་ཅན་ས་གའི་ཉེར་གསུམ་ནས། གནམ་གང་གི་བར་སྒྲུབ་པའི་ཚད་ཞག་པོ་བདུན་པོ་དེ་ཡིན། དེའི་བར་ལ་ཐུན་བཞིའི་སྒོ་ནས་ཉམས་སུ་ལེན་དགོས་ལ། གྲུབ་ན་ཐུན་བཞི་ཀ་ལ་

ཚོགས་འཁོར་རེ་བྱ། དེ་ཙམ་མ་ནུས་ན་ཐོག་མཐའ་གཉིས་ལ་བྱ། དེའང་མ་ནུས་ན་དགོང་ཐུན་ཚུགས་པའི་ནུབ་དང་། གསུམ་པ་བསྒྲུབ་པ་གྲོལ་ནས། ཆོས་སྐྱོང་ལ་གཏང་རག་དང་། བླ་མ་དང་སྒྲུབ་

པ་པོ་རྣམས་དགའ་སྟོན་གྱིས་ཚིམ་པར་བྱ་བ་ནི། གྲོལ་བའི་མཐར་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཅིས་ཀྱང་བྱ་དགོས་པ་ཡིན། གཞན་ཡང་ཆོས་སྲུང་ལ་གཏོར་ཚོགས་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་། སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཚོགས་

འཁོར་གྱིས་མཉེས་པར་བྱ་བ་དང་། རིལ་བུའི་སྐལ་བ་ཡང་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བྱིན་ནས། རིལ་བུ་གཞན་རྣམས་སྣོད་བཟང་པོར་བླུག གོས་དར་ལ་སོགས་པས་གྲིལ་ནས་རྒྱ་བྱས་ཏེ་དཀོན་མཆོག་གི་རྟེན་གྱི་དྲུང་ངམ།

15-441

གནས་དབེན་པར་བཞག་མཆོད་པ་བྱས་པའི་སྒོ་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་ན་མང་པོར་འཕེལ་བ་ཡིན། བཞི་པ་རྫས་དེ་ཉིད་བསྟེན་པའི་ཕན་ཡོན་ནམ་དགོས་པ་བཤད་པ་ནི། དེ་ལྟ་བུའི་རིལ་བུ་བྱིན་

རླབས་ཅན་དེ་ཉིད། རབ་ཉིན་ཞག་རེ་ལ་ཐུན་བཞིར་བྱས་པའི་ཐོག་མཐའ་གཉིས་ལ་རེ་རེ་སྟེ་བརྒྱད་བསྟེན། འབྲིང་ན་ཐུན་བཞི་ལ་རེ་རེ་སྟེ་བཞི་བསྟེན། ཐ་མ་ཐུན་ཐོག་མཐའ་རེ་ལ་རེ་

རེ་སྟེ་གཉིས་སམ། དེ་ཙམ་མ་གྲུབ་ན་སྔ་ཐུན་

【現代漢語翻譯】

觀想從吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字滴下甘露,唸誦完畢后,將下滴的甘露混合在一起。其他的觀想是:從金剛臍間的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字發出光芒,照耀十方。所有佛和菩薩的無二智慧,無數的黑汝嘎(Heruka)一面二臂顯現,融入金剛臍間的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字。從金剛臍間的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字和倒置的嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)字中,甘露如雨般滴入顱器中,如乳汁般潔白。觀想顱器充滿三千世界,每一個都充滿了智慧甘露。

三天過去後,在二十六日的早課結束時,將藥粉與濃稠的青稞酒混合,製成丸狀。加入上師傳承的甘露丸等特殊聖物,然後分裝到各個顱器中,用輪寶封口,纏繞保護線等,如前所述。從晚課開始,按照之前三天的方式進行修持,直到二十九日的早課結束。所有上師和弟子一起,根據各自的情況,將藥丸搓成大小合適的形狀,然後分裝到各個顱器中。如前所述,用輪寶封口等。從晚課開始,直到三十日的早課,持續不斷地念誦,與之前相同。

修持的時間通常是從薩嘎達瓦月(Saga Dawa)的二十三日到三十日,這七天是修持的期限。在此期間,需要通過四座瑜伽進行修持。如果條件允許,每一座都進行會供輪。如果不能做到,就在開始和結束時進行。如果這也不能做到,那麼在晚課開始的夜晚,以及第三天修持結束時,向護法神獻上酬謝,讓上師和修行者們通過喜宴感到滿足。在結束時,無論如何都要進行會供輪。

此外,還要向護法神獻上盛大的朵瑪(Torma)會供,讓修行者們通過會供輪感到愉悅,並根據各自的資格分發甘露丸。將剩餘的甘露丸放入精美的容器中,用絲綢等包裹並密封,放置在佛像前或僻靜的地方,通過供養和祈禱,甘露丸會不斷增多。

第四,講述服用甘露丸的利益或必要性。像這樣加持過的甘露丸,最好每天分四次服用,在每次的開始和結束時各服用一顆,總共八顆。中等情況下,每次一座服用一顆,總共四顆。最差的情況下,在每次的開始和結束時各服用一顆,總共兩顆。如果這都不能做到,就在早課時服用。

【English Translation】

Visualize nectar dripping from the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) syllable. After the recitation, mix the dripping nectar together. Another visualization is: From the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) syllable at the vajra navel, rays of light emanate in the ten directions. The non-dual wisdom of all Buddhas and Bodhisattvas, countless Herukas with one face and two arms appear and dissolve into the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) syllable at the vajra navel. From the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) syllable at the vajra navel and the inverted Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Oṃ) syllable, a stream of nectar drips into the skull cups, as white as milk. Visualize the skull cups filling the extent of three thousand worlds, each filled with the nectar of wisdom.

After three days, at the end of the morning session on the twenty-sixth, mix the medicinal powders with thick chang (barley beer) and make them into pills. Add special substances such as nectar pills from the lineage of previous lamas, and then divide them into the respective skull cups, sealing them with a wheel and wrapping protective cords, etc., as before. Starting from the evening session, practice as before for three days, until the end of the morning session on the twenty-ninth. All the masters and disciples together, according to their respective abilities, roll the pills into appropriate sizes and then divide them into the respective skull cups. Seal them with a wheel as before, etc. Starting from the evening session, recite continuously until the morning session of the thirtieth, as before.

The usual time for practice is from the twenty-third of Saga Dawa to the thirtieth, these seven days are the duration of the practice. During this period, it is necessary to practice through the four sessions of yoga. If conditions permit, perform a tsokhor (feast gathering) for each session. If this is not possible, do it at the beginning and end. If this is also not possible, then on the night when the evening session begins, and when the practice ends on the third day, offer thanks to the Dharma protectors and satisfy the lamas and practitioners with a feast. At the end, a tsokhor must be performed without fail.

In addition, offer a grand Torma (ritual cake) tsok to the Dharma protectors, and please the practitioners with a tsokhor, and distribute the pills according to their respective qualifications. Put the remaining pills into a beautiful container, wrap and seal them with silk, etc., and place them in front of a sacred object or in a secluded place. Through offerings and prayers, the pills will continue to increase.

Fourth, explain the benefits or necessity of taking the pills. Such blessed pills, it is best to take them four times a day, one at the beginning and end of each session, for a total of eight. In the middle case, take one pill for each of the four sessions, for a total of four. In the worst case, take one pill at the beginning and end of each session, for a total of two. If this is not possible, take it in the morning session.

དང་པོ་ལ་གཅིག་བསྟེན། དེའང་མ་གྲུབ་ན་ཟླ་བ་རེའི་ཉ་སྟོང་བརྒྱད་གསུམ་ལ་རེ་རེ་བསྟེན། དེའང་མ་གྲུབ་ན་ཟླ་བ་ཤར་རེས་ཀྱི་

ཚེས་གཅིག་ལ་རེ་རེ་བསྟེན། དེའང་མ་གྲུབ་ན་ལོ་རེ་ལ་རེ་རེ་བསྟེན། དེ་ལྟར་བསྟེན་པས་ཉོན་མོངས་པ་ལྔ། ནད་ལྔ། གདོན་ལྔ་འཇོམས་ཤིང་། མཁའ་འགྲོ་ལྔ་དབང་དུ་འདུས་ཤིང་། རིགས་ལྔ། ཡེ་

ཤེས་ལྔ། ཡུམ་ལྔའི་གོ་འཕང་འཐོབ། གནས་སྐབས་སུ་ཚེ་རིང་ནད་མེད། དབང་པོ་གསལ། རྒས་ཁ་སྲ། ལུས་བདེ་ཞིང་རིག་པ་དྭངས། ཏིང་ངེ་འཛིན་རང་ཤུགས་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་ཡིན། འདི་ལྟ་བུའི་བདུད་རྩི་

རིལ་བུ་བསྒྲུབ་པའི་ལག་ལེན་ཆོ་གའི་རིམ་པ་རྣམས། ཕྱི་རབས་རྣལ་འབྱོར་པ་དོན་དུ་གཉེར་བ་དང་སྐལ་བ་མཚུངས་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་དཔལ་ལྡན་བཀྲ་ཤིས་ཀྱིས་གསལ་བར་བྲིས་པའོ། །

15-442

ཞེས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར་འཕགས་ཆེན་དཔལ་ལྡན་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་གསུང་རབ་ལས་འབྱུང་ཚུལ་བཤད་ཟིན་ནས།། ༈ །།

༄། །སྙིགས་དུས་བསྟན་པའི་ཉི་མ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་གྱི་གསུང་རབ་ལས་འབྱུང་ཚུལ་བཤད་པ།

སྤྱི་དོན་དྲུག་པ་སྙིགས་དུས་ཀྱི་བསྟན་པའི་ཉི་མ་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་

རྒྱལ་པོའི་གསུང་རབ་ལས་འབྱུང་ཚུལ་བཤད་པ་ནི། ཁམས་གསུམ་གྱི་བླ་མ། དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས། སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་འདྲེན་མཆོག་དམ་པ་མཚན་བརྗོད་པར་དཀའ་བ་དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་སྙིགས་

དུས་ཀྱི་བསྟན་པའི་གསལ་བྱེད་ཀུན་གྱི་གཙུག་རྒྱན་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་བཀྲ་ཤིས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་མཛད་པའི་བདུད་རྩི་རིལ་བུ་བསྒྲུབ་ཚུལ། ལས་

དང་པོ་ལ་མཁོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལས། འདི་ལྟར་འབྱུང་སྟེ། ན་མོ་གུ་རུ་ཨཱ་ནནྡ་པུཎྱ་ཡ། སངས་རྒྱས་ཀུན་དངོས་རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་དབྱངས། །ཀུན་དགའི་མཚན་ཅན་ཞབས་ལ་ཕྱག་བཙལ་ནས། །མཆོག་

གི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་མཐུན་རྐྱེན་གྱི། །དམ་རྫས་རིལ་བུ་བསྒྲུབ་པའི་ལག་ལེན་བཤད། །དེ་ལ་རྒྱུན་དུ་བསྟེན་པའི་བཟའ་བའི་དམ་ཚིག་ནི། རྩ་རྒྱུད་ལས། ན་དང་ག་ཧ་དང་པོ་དང་། །མཐའ་ཡི་

ཤ་དང་དང་པོའི་ཤ །ཀྱཻ་ཡི་རྡོ་རྗེའི་དངོས་གྲུབ་ཕྱིར། །བདུད་རྩི་ལྔ་དང་དེ་བཞིན་བཟའ། །ཞེས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་དམ་ཚིག་གི་རྫས་བདུད་རྩི་རིལ་བུ་བསྒྲུབ་ཚུལ་གྱི་ཕྱག་ལེན་གསལ་བར་བརྗོད་ན།

15-443

ལམ་འབྲས་གླེགས་བམ་ན་བཞུགས་པའི་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེས་མཛད་པ་ལྟར་ཉམས་རྟོགས་མཐར་ཕྱིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ནུས་པ་དང་ལྡན་པས་རྫས་རྣམས་བདུད་རྩིར་བསྒྱུར་ནུས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཤ་ལྔ། བདུད་

རྩི་ལྔ་དངོས་ལ་བྱ། བདག་འདྲ་བའི་རྣལ་འབྱོར་པར་ཁས་འཆེ་ཞིང་། སྦྱང་རྟོགས་སྦར་གསུམ་མོས་པ་ཙམ་ལས་མི་ནུས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེའི་གཞུང་ན་གསུངས་པ་ལྟར་གྱི་བརྡ་ལྔའི་

【現代漢語翻譯】

首先,依靠一次。如果這還不行,那麼每月初八、十五、二十三各依靠一次。如果這還不行,那麼在每個月的初一依靠一次。如果這還不行,那麼每年依靠一次。這樣依靠,就能摧毀五種煩惱、五種疾病、五種邪魔,並且能掌控五部空行母,獲得五部佛、五種智慧、五部佛母的果位。暫時來說,可以長壽無病,感官清晰,延緩衰老,身體健康,心智清明,禪定自然生起。爲了後世那些追求和具有相同緣分的瑜伽士,釋迦比丘華麗吉祥賢將這些修持甘露丸的儀軌次第清楚地記錄下來。

以上是根據隱藏的瑜伽士,偉大的華麗吉祥賢的著作中所述的來源進行了解釋。༈ །།

༄། །現在解釋根據末法時期教法的太陽,語自在一切慶喜的著作中所述的來源。

第六個總義是解釋末法時期教法的太陽,持明法王的著作中所述的來源。三界之導師,三世之佛陀,三有之殊勝引導者,難以言說的至尊薩迦派大德,末法時期教法的照亮者,一切頂飾,持明法王語自在一切慶喜吉祥名稱所著的甘露丸修法,名為《初業所需》。其中這樣寫道:那摩 咕嚕 阿難達 布尼亞耶(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:皈命 गुरु आनन्द पुण्य,guru ānanda puṇya,上師 喜悅 福德)。

一切諸佛之本體,至尊文殊菩薩尊, 頂禮具喜名號之尊足, 為成辦殊勝之成就, 講述助緣之聖物, 甘露丸之修持方法。 那麼,關於恒常依止的食物誓言,根本續部中說:'那(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:न,na,無),和嘎哈(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:गह,gaha,執取)是第一,以及最後的肉和最初的血。爲了嘿熱嘎(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:हेरुक,heruka,飲血尊)的金剛成就,食用五肉五甘露。' 依靠這些,如果想要清楚地講述作為誓言物的甘露丸的修持方法,

那麼,正如道果法本中所記載的,由至尊仁波切所著,那些具有圓滿證悟的瑜伽士,有能力將物質轉化為甘露的人,就實際使用五肉和五甘露。而像我這樣自詡為瑜伽士,對於修持和證悟只是略懂皮毛的人,就按照至尊仁波切的著作中所說的五種象徵物來做。

【English Translation】

First, rely on it once. If that doesn't work, then rely on it once each on the eighth, fifteenth, and twenty-third of each month. If that doesn't work, then rely on it once on the first day of each month. If that doesn't work, then rely on it once each year. By relying on it in this way, one can destroy the five afflictions, the five diseases, and the five evil spirits, and one can control the five classes of Ḍākinīs, and attain the state of the five Buddhas, the five wisdoms, and the five Buddha-mothers. Temporarily, one can have longevity and be free from illness, the senses are clear, aging is delayed, the body is healthy, and the mind is clear, and Samādhi arises spontaneously. For the sake of future yogis who seek and have the same affinity, the Śākya monk Glorious Auspicious Virtue clearly recorded these stages of the practice ritual for accomplishing the nectar pill.

The above explains the source from the writings of the hidden yogi, the great Glorious Auspicious Virtue. ༈ །།

༄། །Now explaining the source from the writings of Ngagwang Kunga Rinchen, the sun of the teachings in the degenerate age.

The sixth general meaning is to explain the source from the writings of the sun of the teachings in the degenerate age, the mantra-holder Dharma King. The teacher of the three realms, the Buddha of the three times, the supreme guide of the three existences, the inexpressible supreme Sakya master, the illuminator of the teachings in the degenerate age, the crown jewel of all, the mantra-holder Dharma King Ngagwang Kunga Rinchen Tashi Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo's method of accomplishing the nectar pill, called 'What is Needed for the First Work.' It says: Namo Guru Ānanda Puṇyaya (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Homage to the Guru Bliss Merit).

The embodiment of all Buddhas, the venerable Mañjuśrī, I prostrate to the feet of the one named Kunga. In order to accomplish the supreme Siddhi, I will explain the practice of accomplishing the sacred substance, the pill of nectar. Now, regarding the vows of food that are constantly relied upon, the root tantra says: 'Na (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: न, na, no), and Gaha (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: गह, gaha, to seize) are first, and the last flesh and the first blood. For the Vajra accomplishment of Heruka (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: हेरुक, heruka, blood drinker), consume the five meats and the five nectars.' Relying on these, if one wants to clearly explain the practice of accomplishing the nectar pill as a substance of vows,

Then, as recorded in the Lamdre texts, written by the venerable Rinpoche, those yogis who have complete realization and are able to transform substances into nectar, should actually use the five meats and the five nectars. But those who, like me, only claim to be yogis and have only a superficial understanding of practice and realization, should use the five symbolic substances as described in the writings of the venerable Rinpoche.

རྫས་གང་འགྲུབ་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་དྲི་ཆུའི་བརྡ་གླ་རྩི། དྲི་ཆེན་གྱི་བརྡ་ཨ་རུ་ར་གསེར་མདོག རཀྟའི་བརྡ་དུ་རུ་ཀ་སྟེ་ཙནྡན་དམར་པོ་འདྲ་བ་ལ། དེ་བས་ཅུང་མི་དམར་ཞིང་ཞིབ་

པ། དྲི་ཆེར་མེད་པ། གར་ལོག་ཙནྡན་དུ་གྲགས་པ། ཡུལ་དུ་རུ་ཀ་དུ་རུ་ཀ་ཡང་ཟེར། ནས་ཡོང་བ་འདི་ལེགས། བྱང་སེམས་དཀར་པོའི་བརྡ་ག་བུར། ཤ་ཆེན་གྱི་དྭངས་མ་ཀླད་པའི་བརྡ་

ཙནྡན་དམར་པོའོ། །ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་དངོས་ནི་བླ་མ་གོང་མའི་བདུད་རྩི་རིལ་བུའི་གཏའ་ལ་ཡོད་པས་མ་ཚང་བའི་སྐྱོན་མེད། གཞན་ཡང་ཨ་རུ་ར་གང་རྙེད། བ་རུ་ར། སྐྱུ་རུ་ར་

རྣམས་ཀྱི་རུས་པ་མེད་པ་ཤ་ཁོ་ན། ལྒ། དྲོད་སྨན། ཕོ་རིལ། མ་ནུ། ཀནྡྷ་ཀ་རི། སླེ་ཏྲེ། ལྒ་སྐྱ། ཤ་ཕོ་ཏུ་ཏ། ཁྱི་ལ་བ་རི། སེ་འབྲུ། སུག་སྨེལ། རྒུན་འབྲུམ། ཤེལ་ཀ་ར།

15-444

བྱེ་མ་ཀ་ར་སོགས་སྨན་གྱི་རིགས་གང་རྙེད་ཚ་གྲང་སྙོམས་པ། ཨ་ཀ་རུ། ཙནྡན་དཀར་དམར། ཁ་ཆེ་གི་ཝང་། ཛ་ཏི། ལི་ཤི་སོགས་དྲི་བཟང་གི་རིགས་གང་མང་ལ་བྱ་ཞིང་། གཙོ་བོར་

ཨ་རུ་ར་གསེར་མདོག་གི་ཤ་དང་། ཁ་ཆེ། གི་ཝང་གསུམ་ལྟོས་གང་ཆེ་རང་བཟང་། ག་པུར་དང་། གླ་རྩི་དྲི་ཐོན་ཙམ་ལས་མང་བ་མི་ལེགས། ཁ་ཚ་བ་དང་། སྐྱུར་བ་དང་། ལཉྪའི་རིགས་

སྣ་ཡོད་ཙམ་ལས་མི་གཏོང་། འབྱོར་ན་དབང་ལག་ལྟོས་ཆེ་ཡི་བཟང་། གཞན་ཐམས་ཅད་ཆ་སྙོམས་པ་རང་ལེགས། རྣལ་འབྱོར་པ་རང་དང་། གྲོགས་དག་ཀྱང་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་དུས་དང་གྲངས་ཀྱི་བསྙེན་པ་ཚད་

དུ་འཁྱོལ་བ། ཁ་སྐོང་གི་སྦྱིན་སྲེག་སོགས་ཆ་ཚང་སོང་བ་བདུན་ནམ། བརྒྱད། གསུམ་མམ། བཞི་གྲབ་བྱས་ལ་བཞག་གོ །དེ་ནས་གནས་ཁང་ནི་བླ་མ་གོང་མའི་སྒྲུབ་གནས་བྱིན་རླབས་ཅན་ནམ། ཡིད་

དུ་འོང་ཞིང་གཞི་བདག་ལྷ་འདྲེ་གདུག་པ་ཅན་མེད་པའི་ས་ཕྱོགས་དབེན་ཞིང་ཉམས་དགའ་བའི་གནས་ཁང་དུ་ཕྱག་དར་བྱས་ལ་བླ་བྲེ་དང་ཡོལ་བ་སོགས་ཡོད་ན་བརྒྱན་པར་བྱ། བླ་མ་ཡི་

དམ་ཆོས་སྐྱོང་གི་བྲིས་སྐུ་སོགས་སྐུ་གང་འབྱོར་བཞུགས་པའི་མདུན་དུ་སྟེགས་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་ལ་དམ་རྫས་གཏོར་མ་ཟླུམ་གཏོར་བདུན་ཚར། བསྐང་གསོ་བྱེད་ན་གང་དགོས་བཤམས་པའི་མདུན་དུ་ཆུ་གཉིས་སྔོན་འགྲོའི་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་དང་།

15-445

ཚོགས་འཁོར་ནམ་བྱེད་དུས་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་ལ་སོགས་ཞིབ་ཏུ་བཤམ། སློབ་དཔོན་དང་ཉེ་བའི་མདུན་དུ་སྟེགས་གྲུ་བཞི་དར་རས་ལ་སོགས་པ་གང་འབྱོར་དཀར་པོས་དགབ། དེའི་སྟེང་དུ་ནས་འབྲས་སོགས་འབྲུ་

དཀར་པོ་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་གཅལ་དུ་བཀྲམ་པའི་སྟེང་དུ་སྲུང་སྐུད་སེར་པོ་ཤིན་ཏུ་རིང་བ་རྡོ་རྗེའི་མདུད་པ་གསུམ་བཏབ་པ་གཉིས་རྒྱ་གྲམ་དུ་བརྐྱངས་ལ་བཞག་པའི་དབུས་སུ་ཐོད་པ་གཅིག

སློབ་དཔོན་ལ་དཔྲལ་བ་བསྟན་ལ་བཞག གཞན་དུ་ཡོད་དབུས་ཀྱི་ཐོད་པ་ལ་དཔྲལ་བ་བསྟན་ནས་འཁོར་མོར་བཤམ། ཐོད་པ་ཡང་མི་ཐོད་ནི་ཡ་འུད་ཆེན་པོ་རང་ཞ

【現代漢語翻譯】

那麼,應該準備哪些材料呢?關於尿液的代名詞是樟腦;關於糞便的代名詞是訶子(Terminalia chebula)的金色品種;關於血的代名詞是杜魯迦(Duruka),類似於紅色檀香,但顏色稍微不那麼紅,更加細膩,沒有糞便的氣味,被稱為嘎洛檀香(Garlog Chandan),在一些地方也被稱為杜魯迦(Duruka)。來自尼泊爾的這種最好。關於白色菩提心的代名詞是冰片;關於大肉的精華,即腦髓的代名詞是紅色檀香。五肉五甘露的實物,因為在上師的甘露丸的抵押品中存在,所以沒有不完整的過失。此外,任何能找到的訶子、毗訶子(Terminalia bellirica)、余甘子(Emblica officinalis),都要去除骨頭,只留果肉。以及:薑黃、熱性藥物、肉豆蔻、丁香、小豆蔻、肉桂、乾薑、肉果、狗屎果、藏茴香、豆蔻、葡萄乾、冰糖、白砂糖等,任何能找到的藥材,都要寒熱平衡。沉香、紅白檀香、喀什米爾紅花、肉豆蔻、荔枝等,任何能找到的香料都要多準備。最主要的是金色訶子的果肉和喀什米爾紅花、麝香這三樣,哪個多就用哪個。冰片和樟腦只要能散發出香味即可,不宜過多。酸、辣、苦澀的材料稍微準備一點即可,不要放太多。如果條件允許,人骨手鐲越多越好。其他所有材料都要比例均衡。瑜伽士自己和道友們,都要圓滿完成黑汝嘎(Hevajra)的時數和數量的唸誦,以及補缺的火供等,準備七個或八個,或者三個或四個備用。然後,住所最好是上師的加持過的修行地,或者選擇一個令人愉快、沒有兇猛的地主神和邪魔、僻靜且令人愉悅的地方。打掃乾淨后,如果有法幢和帷幔等,就裝飾起來。將能找到的上師、本尊、護法的畫像等聖像安放在前方,根據情況在供臺上擺放誓言物、朵瑪(torma,食子)和七堆圓錐形朵瑪。如果要做息災增益懷愛誅伏的供養,就準備好所需的物品,並在前方擺放兩份水供和作為前行準備的五種供品。

在做會供時,要詳細擺放五種供品等。在金剛上師和親近的人的前方,鋪設一個方形的法座,用白色絲綢等任何能找到的白色物品覆蓋。在上面,根據情況撒上大麥、稻米等白色穀物,然後在上面放置兩根用黃色護身線製成的、非常長的、打了三個金剛結的繩子,交叉成十字形。在中央放置一個頭蓋骨。讓頭蓋骨的額頭朝向金剛上師。如果不是這樣,就讓中央的頭蓋骨的額頭朝向四面八方。如果連頭蓋骨都沒有,那就是非常大的欺騙。

【English Translation】

So, what materials should be prepared? The synonym for urine is camphor; the synonym for feces is the golden variety of Haritaki (Terminalia chebula); the synonym for blood is Duruka, similar to red sandalwood, but slightly less red in color, more delicate, without the odor of feces, and known as Garlog Chandan, also called Duruka in some places. The one from Nepal is the best. The synonym for white bodhicitta is borneol; the synonym for the essence of great flesh, i.e., brain marrow, is red sandalwood. The actual five meats and five amritas, because they exist in the collateral of the upper lama's amrita pills, there is no fault of incompleteness. In addition, any Haritaki, Bibhitaki (Terminalia bellirica), Amla (Emblica officinalis) that can be found should have the bones removed, leaving only the flesh. And: turmeric, hot medicine, nutmeg, cloves, cardamom, cinnamon, dried ginger, meat fruit, dog excrement fruit, caraway, cardamom, raisins, rock sugar, white sugar, etc., any medicinal materials that can be found should be balanced in terms of hot and cold properties. Agarwood, red and white sandalwood, Kashmiri saffron, nutmeg, lychee, etc., any spices that can be found should be prepared in large quantities. The most important are the flesh of golden Haritaki and Kashmiri saffron, musk, whichever is more abundant, use that. Borneol and camphor should only be enough to emit fragrance, not too much. Sour, spicy, and bitter materials should be prepared a little, but not too much. If conditions permit, the more human bone bracelets, the better. All other materials should be in equal proportions. The yogi himself and his fellow practitioners should complete the recitation of Hevajra's time and number, as well as the fire offering to make up for deficiencies, prepare seven or eight, or three or four for backup. Then, the residence should preferably be the blessed practice place of the upper lama, or choose a pleasant place without fierce local deities and demons, a secluded and pleasant place. After cleaning, if there are banners and curtains, decorate it. Place the images of the lama, yidam, and dharma protectors that can be found in front, and place the samaya substances, tormas (food offerings), and seven stacks of conical tormas on the altar according to the situation. If you want to make offerings for pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating, prepare the necessary items and place two water offerings and five offerings as preliminary preparations in front.

When making a tsok (gathering feast), arrange the five offerings in detail. In front of the Vajra master and close ones, lay out a square seat, covered with white silk or any white item that can be found. On top of it, scatter white grains such as barley and rice according to the situation, and then place two very long ropes made of yellow protection thread, tied with three vajra knots, crossed in a cross shape. Place a skull in the center. Let the forehead of the skull face the Vajra master. If not, let the forehead of the central skull face all directions. If there is not even a skull, that is a very big deception.

ིག་ཡོང་གི་འདུག་པས། རྫའི་

ཐོད་པ་རང་ཤིས་སོ། །རྫ་སོགས་སུ་རུང་བའང་། སྡོམ་འབྱུང་གི་རྒྱུད་ལས་གསུངས། གྲངས་ནི། གཞུང་ལས། ཀ་པཱ་ལིའི་སྣོད་གཅིག་གམ། ལྔར་སོ་སོར་བཞག་གོ །ཞེས་གསུངས་པ་གཅིག་ཡིན་ན་ཤ་ལྔ་ཕྱོགས་

གཅིག་ཏུ་འཇོག་པ་ལ་དགོངས་སོ། །མདོར་ན་གཅིག་ནས་བརྒྱ་སོགས་གང་འབྱོར་ཡིན། ཐོད་པ་རེ་རེའི་ནང་དུའང་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ཚང་བར་བསམ་པས་ཆོག གོང་གི་རྫས་རྣམས་ཞིབ་པར་བཏགས་ལ།

རྫ་ཐོད་གྲངས་དུ་ཡོད་བཀང་ལ་བཞག བླ་མ་གོང་མ་དམ་པ་ཡིན་པ། སློབ་མ་མི་བསླུ་ངེས་པའི་སྐུ་ཤ་ཡོད་ན་ཨ་རུ་ར་དང་མཉམ་དུ་ཉུང་ངུ་ནས་བརྡུངས་ཤིང་དར་བཙགས་ཏོག་ཞིབ་བྱེད།

15-446

གདུང་རུས། གདུང་ཐལ་སོགས་བྱིན་རླབས་རྟེན་འདྲེས་མེད་ཡིད་ཆེས་ངེས་ཤེས་པ་རང་མ་བྱུང་བར་དག་སྣང་སྦྱོང་ཞེས་འདུག་ཚད་བསྲེས་ན། དམ་ཚིག་གི་སྐྱོན་གྱིས་ཕན་མེད་གནོད་པའི་རང་བཞིན་བར་ཆད་

ཀྱི་རྒྱུ་རང་དུ་འགྱུར་བས། འདི་པའི་སྐབས་སུ་རྟོག་པ་ཞིབ་ལེན་མཛད་དགོས། གཞན་ཡང་སྨན་སོགས་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་གཙང་སྦྲ་ཆེ་ཞིང་ཡོན་བདག་སོགས་ཕྱོགས་ནས་རྫས་ཡོང་བ་ཐམས་ཅད་

དམ་ཚིག་གཙང་བ་རང་གལ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བར་མྱོང་གྲུབ་ལགས་པ་ཐུགས་རྟོག་ཞིབ་ལེན་མ་བྱས་ན་རྫས་ལ་ནུས་པ་མི་འབྱུང་བ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། རང་གི་སྲོག་ལ་བར་ཆད་འབྱུང་

ཉེན་ཆེ་བར་གདའོ། །གང་ལྟར་གོང་དུ་བཤད་པའི་བྱིན་རླབས་རྟེན་རྣམས་གང་འབྱོར་ཡིན། ཁྱད་པར་མེད་ཐབས་མེད་པ་བླ་མ་གོང་མའི་བདུད་རྩི་རིལ་བུའི་གཏའ་ཅུང་ཟད་རེ་ཅིས་ཀྱང་དགོས་སོ། ། སྤྱོད་

པ་དོག་ཕྱོགས་པ་རྣམས་བླ་མའི་སྐུ་ཤ་ལ་མཚོན་འདེབས་པ་དང་། སྟན་པར་བརྡུང་བ་སོགས་སྤོང་བར་བཤད་པ་ནི་ཧ་ཅང་ཐལ་ཏེ། རྡོ་རྗེ་གུར་གྱི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ཐ་མའི་

ཆོ་ག་བཤད་པ་དང་། སློབ་མས་གདུང་ཚ་འདེབས་པ། བཞུ་འབུལ་བ་སོགས་ཐམས་ཅད་སྤོང་དགོས་སོ། །བདུད་རྩི་རིལ་བུའི་གཏའ་དང་བྱིན་རླབས་རྟེན་གང་འབྱོར། ཁ་ཆེ། གི་ཝང་མང་ཙམ་ཡོད་ན་སྨན་བྱིན་དང་སྦགས་བཏགས་རྒྱུན་རིང་བ་རང་མདོག་ལེགས།

15-447

ཉུང་ན་ག་པུར་གླ་རྩི་སོགས་དྲི་གང་ཞིམ་རྣམས་དང་བཅས་ཞིབ་པར་བཏགས་ལ། ཐོད་པ་སོ་སོའི་སྟེང་དུ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་ཆ་མཉམ་དུ་བགོས་ལ་བཞག་

པའམ། སྣོད་གཅིག་ཏུ་བྱས་དབུས་སམ་གང་བདེར་བཞག་ནས་ལྡེ་གུ་བྱེད་དུས་ཆང་ལས་སྦྱར་ནས་སྨན་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པ་དགོས་སོ། །དེ་ནས་ཨུཥྞི་ཥའི་སྲུང་འཁོར་འོག་ཏུ་ཇི་ལྟར་བཤད་པ་བཞིན་

རས་སམ། ཤོག་བུ་ཟངས་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་བྲིས་པ་རབ་གནས་ཅན་ཐོད་པ་སོ་སོའམ། མ་འབྱོར་ན་ཐོད་པ་ཐམས་ཅད་ཁེབས་པའི་འཁོར་ལོ་ཆེ་བ་གཅིག་གང་རུང་གི་ཐོད་

པའི་ཁ་བཀབ་ཚར་བ་དང་། འོག་གི་སྲུང་སྐུད་སེར་པོ་རྐྱང་པ་དེ་གཉིས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད

【現代漢語翻譯】

如果合適,可以使用顱骨。關於顱骨的來源,《總集根本續》中有說明。關於數量,經文中說:『一個顱骨容器,或者五個分別放置。』如果只有一個,則意味著將五種肉放在一起。總之,一個到一百個都可以。每個顱骨中都應觀想具備五肉五甘露。將上述物品仔細研磨,將顱骨容器裝滿並放置。如果上師是真正的上師,弟子是可靠的弟子,並且有上師的肉身,則與阿如拉一起少量搗碎,用細布過濾。

骨灰、遺骨等,在沒有真正生起加持、依憑、不混雜的信心和定解之前,如果混合所有所謂的凈化顯現,則會因三昧耶的過失而無益反而有害,成為障礙之因。因此,在這種情況下,必須仔細辨別。此外,所有需要的藥物等物品都必須非常乾淨,並且從施主等方面獲得的物品都必須三昧耶清凈,這一點非常重要。如果沒有仔細辨別,藥物就不會產生效果,更不用說對自己的生命造成障礙的危險。無論如何,上述所有加持依憑都可以使用。特別是,無論如何都需要一點上師甘露丸的抵押品。對於行為不端的人,據說應該避免在上師的肉身上貼標籤或在墊子上敲打等行為,但這太過分了。因為必須避免《金剛帳續》中關於金剛阿阇梨最後儀軌的描述,以及弟子貼標籤、供奉等所有內容。甘露丸的抵押品和加持依憑都可以使用。如果有大量的藏紅花和牛黃,則藥物的加持和混合會更持久,顏色也會更好。

如果數量少,則加入樟腦、麝香等香味濃郁的物質,仔細研磨。在每個顱骨上,根據情況,將寶石等容器平均分配放置,或者放在一個容器中,放在中間或方便的地方。在製作甘露時,需要用酒混合,使所有藥物都遍佈。然後,按照《頂髻續》中所述,在頂髻的保護輪下,寫在布、紙或銅等任何材料上,並進行開光。每個顱骨,或者如果沒有,則用一個覆蓋所有顱骨的大輪來覆蓋顱骨的開口。然後,用兩條黃色保護線將所有顱骨...

【English Translation】

If appropriate, a skull can be used. Regarding the source of the skull, it is stated in the 'Root Tantra of the Compendium'. Regarding the number, the scripture says: 'One skull container, or five placed separately.' If there is only one, it means placing the five meats together. In short, one to a hundred can be used. In each skull, one should visualize the presence of the five meats and five amritas. Grind the above items carefully, fill the skull container and place it. If the lama is a true lama, the disciple is a reliable disciple, and there is the lama's flesh, then crush it with Arura in small amounts and filter it with a fine cloth.

Ashes, relics, etc., without truly generating blessing, reliance, unmixed faith and certainty, if mixing all so-called purification appearances, it will be useless and harmful due to the fault of samaya, becoming a cause of obstacles. Therefore, in this case, careful discernment must be made. In addition, all needed medicines and other items must be very clean, and the items obtained from the patron and other sources must be samaya pure, which is very important. If careful discernment is not made, the medicine will not produce effects, let alone the danger of causing obstacles to one's own life. In any case, all the above-mentioned blessing supports can be used. In particular, a little pledge of the lama's amrita pills is needed in any case. For those with misconduct, it is said that one should avoid labeling the lama's flesh or hitting the cushion, etc., but this is too extreme. Because it is necessary to avoid the description of the final ritual of the Vajra Acharya in the Vajra Tent Tantra, as well as all the contents of the disciple's labeling, offering, etc. The pledge of amrita pills and blessing supports can be used. If there is a large amount of saffron and ox-yellow, the blessing and mixing of the medicine will be more lasting, and the color will be better.

If the amount is small, add fragrant substances such as camphor and musk, and grind them carefully. On each skull, according to the situation, divide and place the containers such as gems equally, or put them in one container and place them in the middle or in a convenient place. When making amrita, it needs to be mixed with alcohol so that all the medicines are spread throughout. Then, as described in the Ushnishasutra, under the protection wheel of the Ushnisha, write on any material such as cloth, paper or copper, and consecrate it. Each skull, or if not, cover the opening of the skull with a large wheel that covers all the skulls. Then, use two yellow protection cords to cover all the skulls...

་བཅིངས་པར་བསམ་ལ། ཕྱོགས་བཞི་ནས་སྟེང་དུ་མདུད་པ་རྒྱ་གྲམ་དུ་བྱ། ལྷག་མས་རྫ་ཐོད་རྣམས་ཀྱི་

མཐའ་བསྐོར་ནས་བཞག དབུས་ཀྱི་ཐོད་པའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་གཅིག་ལ་གཟུངས་ཐག་སྣ་ལྔ་ཤིན་ཏུ་རིང་བ་བཏགས་པ་བཞག་ནས། གཟུངས་ཐག་གི་ཐོད་པ་རྣམས་བསྐོར་ལ་ལྷག་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱི་

འཛིན་པའི་དོན་དུ་བཞག ཐོད་པ་རྣམས་ཀྱི་མཐའ་སྐོར་དུ་མཚམས་འཛིན་གྱི་མེ་ཏོག་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཆུ་བཞིའམ་སྔོན་འགྲོའི་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་གྲུ་བཞིར་བཤམས་པའི་ནང་ཟུར་ཞིག་ཏུ་བསྒྲུབ་པའི་མཎྜལ་ཀྱཻ་རྡོར་ལྷ་དགུ་ཡུམ་དང་བཅས་པའི་ཚོམ་བུ་བཅུ་བཀོད་པ།

15-448

མཉྫི་སོགས་སྟེགས་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་སློབ་དཔོན་ལ་ཞལ་ཕྱོགས་པར་བཞག དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་ནང་མཆོད། རྡོར་དྲིལ། གོས་ཟུང་། སློབ་དཔོན་ལ་བསང་ཆུ་དུང་ཆོས་ནང་དུ་དྲི་བཟང་སྦྱར་བ་ཀུ་

ཤའི་འཐོར་ཡབ་དང་བཅས་པ་བཀོད། གོང་དུ་གྲབ་བྱས་པའི་སྒྲུབ་པ་པོ་དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ནས། ཁྱིམ་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་བར་གྱི་སློབ་མ་བསྙེན་སོང་རང་རང་གི་རྒྱུད་མ་དཀྲུགས་

ཤིང་མི་དཀྲུགས་པ། དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ཐོབ་ལ་རགས་པ་མ་ཉམས་པ་སྟེ། རང་དང་དམ་ཚིག་མ་ཉམས་པ་གཙོ་བོར་གལ་གནད་ཆེ། ལམ་དུས་ཆག་པ་དང་། དོགས་པ་ཟ་བ་ཡོད་ན་

ལམ་དབང་བསྐུར་རོ། །བསྒྲུབ་པའི་ཚད་ནི་ཞག་བདུན་གྱིས། གོང་བུ་ནི་ཤ་ལྔ་སོགས་དངོས་སུ་ཡོད་པ་ལ་དགོངས། འདིར་ནི་ཕྱེ་མ་ལ་ཞག་གསུམ། ལྡེ་གུ་ལ་ཞག་གསུམ། རིལ་བུ་ལ་ཞག་གཅིག་

གོ །དུས་ནི་ཉི་ཤུ་གསུམ་ནས་དགུའི་བར་བྱ་གསུངས་པ། ས་ག་ཟླ་བའི་ཉེར་གསུམ་ནས་དགུའི་བར་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་གྲུབ་པ་བརྙེས་པའི་དུས་ལ་དགོངས་སོ། །ཚོགས་འཁོར་རབ་ཀྱིས་དྲུག་རེ་ནས།

ཐ་མས་ཀྱང་རེ་རེ་དགོས་པར་འདི་ནི་གཙོ་ཆེ་བའི་དབང་དུ་མཛད་པ་སྟེ། ཅིས་ཀྱང་ས་གའི་ཟླ་བ་ལ་སྒྲུབ་པའི་ལོང་སྐབས་མ་བྱུང་ཚེ། ཟླ་བ་གཞན་གྱི་ཉེར་གསུམ་ནས་གནམ་གང་གི་བར་བསྒྲུབས་ཀྱང་རུང་བ་ཙམ་ཡིན་ཏེ།

15-449

སྔོན་རྗེ་བཙུན་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་གྱིས་ལོ་ལྔ་བཅུ་ང་ལྔར་ཕེབས་པའི་མེ་མོ་ཡོས་ཀྱི་ལོ་མུས་བསམ་གཏན་ཕུར་བདུད་རྩི་རིལ་བུའི་སྒྲུབ་པ་ལན་སྔ་མ་གནང་དུས། རྗེ་རང་དང་བཅས་པའི་

རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དཔོན་སློབ་བདུན་གྱིས་ས་ག་ཟླ་བའི་ཉེར་གསུམ་ནས་གནམ་གང་གི་བར་བསྒྲུབ་པར་མཛད་ཅིང་། ལན་རྗེས་མ་སྒྲུབ་པ་གནང་དུས་སྨིན་དྲུག་ཟླ་བ་གཉིས་བྱུང་བའི། དང་པོའི་ཉེར་

གསུམ་ནས་གནམ་གང་གི་བར་ལ་རྗེ་དཔོན་སློབ་བཅུ་གསུམ་གྱིས་སྔར་གྱི་གནས་དེར་སྒྲུབ་པ་མཛད་པ་ཡིན་ཞེས་མུས་ཆེན་འཇམ་པའི་དབྱངས་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་དཔལ་བཟང་པོ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་ཐར་རྒྱས་

པ་རྣམས་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་དང་། ཆོས་རྗེ་ངོར་པ་ལྷ་མཆོག་སེང་གེས་ཀྱང་ཨེ་ཝཾ་ཆོས་ལྡན་གྱི་ཐར་པ་རྩེར་སྒྲུབ་པ་གནང་དུ

【現代漢語翻譯】

觀想捆綁,從四個方向向上交叉打結。剩餘部分圍繞陶製頭蓋骨的邊緣放置。在中央頭蓋骨上放置一個金剛杵,繫上五色長長的繫繩。將繫繩繞過頭蓋骨,以便修行者握持。在頭蓋骨的邊緣周圍,從結界花開始,佈置四個水供或五個預備供品,在一個正方形的角落裡,佈置一個修法的壇城,上面有九尊喜金剛本尊及其佛母,共十組。

將曼扎等法座以適當的方式面向金剛上師。在上師和弟子面前放置內供、金剛鈴、成對的法衣。為上師準備裝有香的聖水,放在海螺中,並配有吉祥草製成的灑水器。從之前準備好的持明比丘到持明在家眾的弟子,無論是否已經接受灌頂,都不要擾亂他們各自的傳承,他們已經獲得了誓言和戒律,並且沒有嚴重違犯。最重要的是,自己不要違犯誓言。如果對道有疑惑或猶豫,則應授予道灌頂。修法的時間是七天。丸藥指的是實際存在的五肉等。這裡,麵粉丸修三天,糖丸修三天,小丸修一天。時間是從二十三號到二十九號,據說薩嘎月的二十三號到二十九號是瑜伽自在成就者獲得成就的時間。最少也要六個薈供,最少也要一個,這是就主要情況而言。無論如何,如果薩嘎月沒有修法的機會,也可以在其他月份的二十三號到三十號之間修法。

過去,杰尊·桑結仁欽在五十五歲時,於火兔年(藏曆)在穆斯·桑丹普進行甘露丸修法時,杰本人和包括他在內的七位金剛持上師和弟子在薩嘎月的二十三號到三十號之間進行修法。後來,在進行修法時,出現了兩個密宗月,第一個月的二十三號到三十號之間,杰和十三位上師和弟子在原來的地方進行了修法。這是因為穆欽·蔣悲揚·桑結仁欽·華桑波本人的廣傳中有記載。此外,喬杰·俄巴·拉莫傑森格也在埃旺·曲丹的塔巴策進行了修法。

【English Translation】

Visualize binding, making a cross knot upwards from the four directions. Place the remaining part around the edge of the skull cups. On the central skull cup, place a vajra tied with five-colored long threads. Circle the skull cups with the threads, leaving the excess for the practitioners to hold. Around the edge of the skull cups, starting with the boundary-holding flowers, arrange four water offerings or five preliminary offerings, placing a sadhana mandala with nine Hevajra deities and their consorts, totaling ten groups, in one corner of a square.

Place the manji etc. facing the vajra master in a manner appropriate to the dais. In front of the master and disciples, place inner offerings, vajra bell, a pair of robes. Prepare holy water mixed with incense in a conch shell for the master, along with a kusha grass sprinkler. From the previously prepared ordained monk vajra holder to the householder vajra holder disciples, whether or not they have received initiation, do not disrupt their respective lineages, those who have received vows and precepts and have not seriously violated them. It is most important that one's own vows are not broken. If there is doubt or hesitation about the path, then the path initiation should be conferred. The duration of the practice is seven days. 'Gongbu' refers to the actual presence of the five meats etc. Here, the flour pills are practiced for three days, the sugar pills for three days, and the small pills for one day. The time is from the twenty-third to the twenty-ninth, and it is said that the twenty-third to the twenty-ninth of Saga month is the time when the yoga master of accomplishment attained accomplishment. At least six tsok offerings are required, and at the very least one, this is in terms of the main situation. In any case, if there is no opportunity to practice in Saga month, it is acceptable to practice from the twenty-third to the thirtieth of another month.

In the past, when Jetsun Sangye Rinchen was fifty-five years old, in the Fire Rabbit year (Tibetan calendar), he performed the nectar pill practice at Mus Samten Phuk, the first time he granted it, Je himself and the seven vajra holder masters and disciples including him practiced from the twenty-third to the thirtieth of Saga month. Later, when he granted the practice the second time, two Minkdruk months occurred, and from the twenty-third to the thirtieth of the first month, Je and thirteen masters and disciples practiced at the same place as before. This is because it is recorded in the extensive biographies of Muchen Jampelyang Sangye Rinchen Palsangpo himself. Furthermore, Chojey Ngorpa Lhachok Senge also performed the practice at Tharpatse of Ewam Choden.

ས་ཀྱང་། ཟླ་བ་བཅུ་པའི་ཉེར་གསུམ་ནས་དབུ་བཟུང་། གནམ་གང་

གི་བར་བསྒྲུབ་པར་མཛད་དོ། །ཞེས་རྗེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་ཐར་ལས་འབྱུང་བ་དང་། རྗེ་ཐར་རྩེ་ནས་ནམ་མཁའ་དཔལ་བཟང་གིས་ཀྱང་། ཤིང་མོ་ལུག་གི་ལོའི་དབྱུག་པ་ཟླ་བ་དང་། མེ་ཕོ་སྟག་

ལོ་ཆོ་འཕྲུལ་ཟླ་བ་གཉིས་ལ་དམ་རྫས་བསྒྲུབ་པར་མཛད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་ཐར་ལས་བཤད་པས་སོ། །གསུངས་པ་ནི་ཚོགས་འཁོར་མཚན་ཉིད་པའི་ཕན་ཡོན་ལ་དགོངས་ཀྱང་། དེང་སང་བཟའ་བཏུང་བྱེད་ཤེས་ཏེ།

15-450

ཚིམས་པ་དྲུག་གིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་སོགས་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། ཚིག་རྐྱང་ཙམ་ཡང་དཀའ་གནས་སུ་གྱུར་པས་རྣམ་གཡེངས་ལྟ་བུར་འགྲོ་བ་མ་གཏོགས་ཕན་ཡོན་ཆེར་མི་འདུག་པས་

རྟེན་འབྲེལ་ཙམ་དུ་ཐོག་མཐའ་བར་གསུམ་ལ་ཚིག་རྐྱང་གང་ཡོང་གི་ཚོགས་རེ་བྱ། གཞན་ཟ་མ་ནམ་བཟའ་དུས་ཁ་ཟས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དམིགས་པ་གང་ཡོང་རེ་བྱས་ནས་དེ་ལ་བསྡུའོ། །སྒྲུབ་པ་

ལ་འཇུག་པའི་དུས་ཉེར་གསུམ་གྱི་དགོང་སློབ་དཔོན་སྟན་ལ་འདུག་པའི་མདུན་དུ་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་ཕྱག་དང་མཎྜལ་བདུན་མ་ཕུལ། གཞན་སྤྱི་འགྲོ་ལས། མ་ཚང་བ་མེད་པ་འདི་ནི་དཔལ་ལྡན་བླ་

མ་དམ་པ་ལ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཐམས་ཅད་མཆོད་པའི་ཕྱིར། ཚོགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་པའི་དོན་དུ་དབུལ་བར་བགྱིའོ། །

ཞེས་སོགས་ཀྱིས་ཕུལ་ཞིང་གསོལ་བ་གདབ། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་རྡོ་རྗེའི་རྩེས་ནང་མཆོད་བསང་ཆུ་ལ་གཏོར་ལ། ཨ་མྲྀ་ཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྟོང་པར་སྦྱངས་པའི་ངང་ལས། ཤྃ་ལས་བྱུང་བའི་

དུང་ཕོར་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ནང་དུ། ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་རྫས་ལས་གྲུབ་པའི་བསང་ཆུ་དྭངས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པ་རྫས་ལ་སོགས་པའི་མ་དག་པའི་སྐྱོན་གྱི་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་སེལ་བའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར།

15-451

ཅེས་བརྗོད་ཅིང་བསམ་ལ། དེ་ཝ་པི་ཙུ་ཉེར་གཅིག་དང་། ལས་ཐམས་ཅད་པའི་སྔགས་ཨ་མྲྀ་ཏ་བརྒྱ་རྩ་བཟླས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ད་ལན་ཚོགས་ཐོག་མ་ཡིན་པས་བརྡ་དང་བརྡའི་ལན་བྱ་བ་

ནི། དབྱུག་སྔོན་ཅན་གྱི་ང་རྒྱལ་འཛིན་པའི་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་བསང་ཆུ་འཐོར་ཡབ་དང་བཅས་པ་ཁྱེར། སྒྲུབ་ཁང་གི་སྒོ་ནང་དུ་འདུག་པ་ལ། སྒྲུབ་གཡོག་པ་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་ཁྲུས་བྱས་ལ་ཕྱིན་

ནས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ། ཁྱོད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ལ་ནི་དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་མཛེས། །དངོས་གྲུབ་ཕྱག་ན་དབྱུག་ཐོ་རིན་ཆེན་བཅིངས་པ་འཛིན། །དཔལ་ལྡན་དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་འདུལ་བར་འཁོར་སྒྲོལ་འཁུམས། །མཁའ་མཛེས་རྣལ་

འབྱོར་མ་ཡིས་ནང་དུ་བདག་ཐོངས་ཤིག །ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང་སྒོ་ཅུང་ཟད་ཕྱེ་ལ། དབྱུག་སྔོན་ཅན་གྱིས་ཀ་སཏྭྃ་ཁྱོད་སུ་ཡིན། མྦྷོ། ཞེས་དྲི། ཕྱི་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀ་ལིཉྫ་རྃ་སྐལ་ལྡན་

ལགས། ཞ

【現代漢語翻譯】

此外,從十月二十三日開始,直到二十五日結束,都要進行修法。正如杰仁波切的傳記中所說。杰·塔爾策的南喀·華桑也說,在木羊年(藏曆)的十一月和火虎年(藏曆)的神變月(藏曆正月)這兩個月里,他都在修持誓言物,這也在他的傳記中有所記載。雖然他所說的是具格會供輪的利益,但現在人們只知道吃喝,六種滿足感,更不用說三摩地、真言和手印等了。即使隻言片語也變得困難,除了散亂之外,似乎沒有太大的利益,所以只是爲了緣起,在開始、中間和結束時,儘量做一些簡單的會供。其他時候,無論何時吃飯,都要儘量做食物瑜伽的觀想,然後結束。開始修法時,二十三日的晚上,上師坐在法座上,業金剛(karma vajra)獻上禮拜和七支曼荼羅。其他共同儀軌中說:『爲了圓滿無缺,爲了上師的榮耀,爲了利益一切眾生,爲了供養世間和出世間的一切,請您擔任會供輪的金剛上師。』以此意義來獻上和祈請。然後,上師用金剛杵將內供的香水灑在地上,唸誦阿彌利達(Amrita,甘露)來凈化,唸誦梭巴瓦(Svabhava,自性)使其空性。從空性中,從香(Śaṃ,藏文,शं,梵文天城體,Sham,梵文羅馬擬音,寂靜)字中生出一個具有特徵的骨制容器,裡面盛滿了由吽(Hūṃ,藏文,हूं,梵文天城體,Hūṃ,梵文羅馬擬音,種子字)字所化的甘露所製成的香水,清澈無礙,具有消除物質等不凈過患的能力。

唸誦並觀想后,唸誦二十一遍的『得瓦比扎』(deva pītsu)和一百零八遍的『一切事業真言』(Amrita)。因為這次不是第一次會供,所以要做手勢和迴應。持著藍色手杖、執著我慢的業金剛拿著裝有香水的灑水器,坐在修行室的門內。其他修行者洗漱完畢后,一起說道:『您的誓言是藍色的手杖,成就掌握在手中,珍寶被束縛。榮耀的勇士和勇士們聚集在一起調伏,空行母們請讓我進入。』祈請后,門稍微打開,持藍杖者問道:『嘎薩朵,你是誰?』(ka sattvaṃ,藏文,क सत्त्वं,梵文天城體,Ka sattvaṃ,梵文羅馬擬音,你是誰)外來者回答:『嘎林扎,有福之人。』(ka liñja raṃ,藏文,कलिञ्जरं,梵文天城體,Ka liñja raṃ,梵文羅馬擬音,蓮花)

【English Translation】

Furthermore, from the 23rd of the tenth month, until the 25th, the practice was performed. As it appears in the biography of Je Rinpoche himself. Namkha Palsang of Je Tar Tze also said that in the Wood Sheep year's eleventh month and the Fire Tiger year's month of miracles (first month), he practiced the samaya substances, as stated in his biography. Although what he said refers to the benefits of a qualified tsokhor (assembly wheel), nowadays people only know how to eat and drink, with six satisfactions, let alone samadhi, mantras, and mudras. Even a single word becomes difficult, and apart from distraction, there doesn't seem to be much benefit, so just for the sake of auspiciousness, at the beginning, middle, and end, do a simple tsok (assembly) as much as possible. At other times, whenever eating, try to do the yoga of food visualization as much as possible, and then conclude. When starting the practice, on the evening of the 23rd, the master sits on the throne, and the karma vajra offers prostrations and the seven-limbed mandala. Other common rituals say: 'In order to be complete and without deficiency, for the glory of the lama, for the benefit of all sentient beings, and for the offering of all that is worldly and beyond, please be the vajra master of the tsokhor.' With this meaning, offer and request. Then, the master sprinkles the inner offering of scented water on the ground with the vajra, purifies it by reciting Amrita (nectar), and empties it by reciting Svabhava (self-nature). From emptiness, from the syllable Śaṃ (藏文,शं,梵文天城體,Sham,梵文羅馬擬音,peaceful) arises a bone vessel with characteristics, filled with scented water made from nectar transformed from the syllable Hūṃ (藏文,हूं,梵文天城體,Hūṃ,梵文羅馬擬音,seed syllable), clear and unobstructed, with the power to eliminate all the faults of impurities such as matter.

After reciting and visualizing, recite 'deva pītsu' twenty-one times and 'all-accomplishing mantra' (Amrita) one hundred and eight times to bless it. Since this is not the first tsok, gestures and responses are to be made. The karma vajra, holding the blue staff and clinging to pride, carries the sprinkler with scented water and sits inside the door of the practice room. The other practitioners, having washed, go and say in unison: 'Your samaya is adorned with a blue staff, the siddhi is held in your hand, the precious is bound. Glorious heroes and heroines gather to subdue, and the dakinis shrink. O beautiful yoginis, please let me in.' After praying, the door is opened slightly, and the blue staff holder asks: 'Ka sattvaṃ, who are you?' (藏文,क सत्त्वं,梵文天城體,Ka sattvaṃ,梵文羅馬擬音,who are you) The outsiders reply: 'Ka liñja raṃ, fortunate ones.' (藏文,कलिञ्जरं,梵文天城體,Ka liñja raṃ,梵文羅馬擬音,lotus)

ེས་ལན་བཏབ་ནས། པོ་ཏྃ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གི་ཞེས་བརྗོད། ནང་ནས་པྲ་སླར་ཡང་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ཏི་པོ་ཏྃ་གི་ཞེས་ངག་གི་བརྡ་དང་། དབྱུག་སྔོན་ཅན་གྱིས་སྒོ་ཕྱེ་ནས་ལག་གཡོན་པ་

ཁུ་ཚུར་བཅངས་པའི་མཛུབ་མོ་བསྒྲེངས་ཏེ་སྟོན་པ་འོང་ངམ་ཟེར། ཕྱི་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལག་པ་གཡོན་པའི་སྲིན་མཛུབ་དང་མཐེ་ཆུང་མཐེ་བོས་མནན། གུང་མོ་དང་མཛུབ་མོ་གཉིས་གཤིབས་ནས་བསྒྲེངས་པ་བསྟན་ཏེ།

15-452

བསྟན་པ་འོང་ངོ་། །ཞེས་བརྡ་དང་བརྡའི་ལན་བྱས་ལ་ནང་དུ་བཏང་ནས། དབྱུག་སྔོན་ཅན་གྱིས་བསང་ཆུ་གཏོར་ཞིང་། འདིར་ནི་ཆོས་རྣམས་བཟང་པོར་ལྟོས། །འདུས་པ་རྣམས་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །བྲམ་ཟེ་ཁྱི་

དང་གདོལ་པ་ཡང་། །རང་བཞིན་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་ཟོ། །ཞེས་བརྗོད། དེ་ནས་ནང་དུ་སླེབ་རིམ་གྱིས་སློབ་དཔོན་ལ་ཕྱག་བྱས། སྟན་ནང་ཚངས་ཅན་ལ་གྲལ་རིམ་གྱིས་འཁོད་ཚར་བ་དང་། ལས་ཀྱི་རྡོ་

རྗེས་ཕྱག་གསུམ་བཙལ་ནས། གནས་དང་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་ལ་བྱིན་རླབས་གནང་བར་ཞུ་ཞེས་དང་། དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་བསང་ཆུ་དང་། རྡོ་རྗེའི་རྩེས་ནང་མཆོད་གཏོར་ལ་གནས་ཡོ་བྱིན་རླབས། ཞུ་འབུལ་ཕྱག་

བཅོ་བརྒྱད་རྣམས་སྒྲུབ་མཆོད་བཞིན་དང་། སྐྱབས་འགྲོ་ནས་བརྩམས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བའི་བར་ལམ་དུས་རྒྱས་པ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུས་ཏེ། རང་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པའི་སྐུ་ཅན་དུ་གྱུར།

ཅེས་པའི་བར་བྱ། དེ་ནས་བསྒྲུབ་པའི་མཎྜལ་བསང་སྦྱངས་ནས། བསྟོད་པ་ཉི་ཤུ་པའི་བར་མཎྜལ་སྒྲུབ་མཆོད་ལྟར་བྱས། མདུན་བསྐྱེད་དང་འབྲེལ་བའི་ཡི་དམ་གྱི་གཏོར་བསྔོ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཆོས་སྐྱོང་སོགས་རང་

གང་འབུལ་གྱི་གཏོར་བསྔོ། བསྐང་གསོ་སོགས་གང་དགོས་རྡོར་གླུ་ཡན་བྱས་ནས་ཐུན་གཏོར་འབུལ་དགོས་ན་ཕུལ་ནས། ཚོགས་ཀྱི་ཕྱིར་དཔོན་སློབ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པས་ནང་མཆོད་ནས་གནས་གསུམ་དུ་རེག་ཅིང་།

15-453

འབྲུ་གསུམ་བརྗོད་པས་སྒོ་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམ། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་མཆོད་པར་མོས་ལ། དཔོན་སློབ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ལོགས་སུ་བཤམས་པའི་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་ཕུལ་བར་བསམ་ལ། ཨོཾ་བྷ་ག་ཝན་མཧཱ་

ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་ཧེ་བཛྲ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་པུཥྤཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ། དེ་བཞིན་དུ་གོང་འོག་འདྲ་བ་ལས། དྷུ་པཾ། དཱི་པཾ། གནྡྷཾ། ནཻ་ཝི་དྱཾ། ཞེས་པའི་བར་གྱིས་མཆོད། དེ་ནས་ཚོགས་ཀྱི་

ཡོ་བྱད་རྣམས་ནང་མཆོད་ཀྱིས་སྦྱངས་ལ། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་ཕྱག་གསུམ་བཙལ་ནས། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་ལ་བྱིན་རླབས་གནང་བར་ཞུ། ཞེས་དང་། དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་རྩེས་ནང་མཆོད་གཏོར་ནས་བདུད་

རྩིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿམང་དུ་བརྗོད། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་སྣོད་གཙང་མ་ཞིག་ཏུ་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕུད་བསྡུས་པ་ཆ་གཉིས་སུ་བྱས་ཏེ། ཆ་གཅིག་མད

【現代漢語翻譯】

回答說:'向寶幢(Potam,神名)致敬!' 說了'格(gi)'。從裡面,再次致敬。說了'底寶幢格(ti potam gi)',這是口頭的表示。手持藍色棍子的人打開門,左手握拳,豎起食指,問:'導師要來嗎?' 外道們用左手的無名指和小指按住拇指,並排豎起中指和食指,表示:'導師要來了。' 通過手勢和回答手勢,讓他們進入。然後,手持藍色棍子的人灑掃地水,說:'在這裡,所有的事物都看起來是美好的,聚集在一起的人們沒有疑惑。婆羅門、狗和旃陀羅(賤民)的本性都是一樣的。' 之後,按照到達的順序向導師致敬。當所有人都按照順序坐在鋪有墊子的房間里時,金剛阿阇黎行三次禮,請求加持處所和供品。導師和弟子們用掃地水和金剛杵加持內供朵瑪和處所供品。像進行薈供一樣,進行十六供養。從皈依開始,直到收攝壇城為止,按照通常的完整方式收攝壇城,自己觀想成單面雙臂的黑汝嘎(Heruka,本尊)。

做到這裡。然後,凈化用於修法的曼扎盤,像進行曼扎供養一樣,唸誦《二十贊》。從與前置本尊相關的本尊朵瑪供養開始,供養護法等自己想要供養的朵瑪,進行祈請等任何需要的儀軌,直到金剛歌,如果需要供養食子,就進行供養。爲了薈供,所有導師和弟子都手持金剛杵,用內供觸碰三個部位,唸誦三個種子字(嗡ong,阿a,吽hong,身口意),觀想加持身語意。金剛阿阇黎請求供養,所有導師和弟子都觀想供養單獨陳設的五種妙欲,唸誦:'嗡 班嘎萬 瑪哈 嘎如尼嘎 嘿 瓦吉ra 薩帕瑞瓦ra 布斯貝 扎地扎 梭哈(Om bhagavan maha karunika he vajra sapariwara puspe pratitsa svaha,嗡,世尊,大悲者,嘿,金剛,眷屬,花,接受,梭哈)'。同樣,上下相同,唸誦:'度貝(dhupa,香),迪貝(dipe,燈),根德(gandha,香水),內威dei(naivedya,食物)'等進行供養。然後,用內供凈化薈供的物品。金剛阿阇黎行三次禮,請求加持薈供的物品。導師和弟子們用金剛杵加持內供朵瑪,使其成為甘露,唸誦:'嗡 阿 吽 哈哈 吼 舍(om ah hum ha ha hoh hrih,嗡,阿,吽,哈,哈,吼,舍)',多次唸誦。金剛阿阇黎將所有食物和飲料的精華收集到一個乾淨的容器中,分成兩份,一份...

【English Translation】

Replying, 'Homage to Potam!' Said 'Gi'. From within, again pay homage. Said 'Ti Potam Gi', which is a verbal expression. The one holding the blue stick opened the door, with his left hand clenched into a fist, raising his index finger, and asked, 'Is the teacher coming?' The outsiders pressed their left hand's ring finger and little finger with their thumb, and showed their middle finger and index finger aligned and raised, indicating, 'The teacher is coming.' Through gestures and answering gestures, they were allowed to enter. Then, the one with the blue stick sprinkled cleansing water, saying, 'Here, all things look good, and there is no doubt among those gathered. The Brahmin, the dog, and the Chandala (outcaste) are all of the same nature.' After that, they paid homage to the teacher in the order of their arrival. When everyone was seated in order in the room with cushions, the Vajra Acharya performed three prostrations, requesting blessings for the place and offerings. The teacher and disciples blessed the inner offering Torma and the place offerings with cleansing water and the vajra. Like performing a Tsog offering, they performed the sixteen offerings. Starting from taking refuge until the dissolution of the mandala, they dissolved the mandala in the usual complete way, visualizing themselves as Heruka (deity) with one face and two arms.

Do up to this point. Then, purify the mandala plate used for practice, and recite the 'Twenty Praises' as if performing a mandala offering. Starting from the Torma offering to the Yidam (tutelary deity) related to the front generation, offer the Torma to the Dharma protectors and others that you want to offer, perform any necessary rituals such as supplication, up to the Vajra song, and if it is necessary to offer Thun Torma, offer it. For the Tsog offering, all the teachers and disciples, holding vajras, touch the three places with the inner offering, and recite the three seed syllables (嗡ong,阿a,吽hong,身口意,Om, A, Hum, body, speech, mind), visualizing the blessing of body, speech, and mind. The Vajra Acharya requests the offering, and all the teachers and disciples visualize offering the five sensual pleasures that are displayed separately, reciting: 'Om bhagavan maha karunika he vajra sapariwara puspe pratitsa svaha (嗡,世尊,大悲者,嘿,金剛,眷屬,花,接受,梭哈,Om, Bhagavan, Maha Karunika, He Vajra, Sapariwara, Puspe, Pratitsa, Svaha)'. Similarly, the same above and below, reciting: 'Dhupa (度貝,香,incense), Dipe (迪貝,燈,light), Gandha (根德,香水,perfume), Naivedya (內威dei,食物,food)' etc. to make offerings. Then, purify the Tsog offering items with the inner offering. The Vajra Acharya performs three prostrations, requesting blessings for the Tsog offering items. The teachers and disciples bless the inner offering Torma with the vajra, making it nectar, and recite: 'Om Ah Hum Ha Ha Hoh Hrih (嗡,阿,吽,哈,哈,吼,舍,Om, Ah, Hum, Ha Ha Hoh Hrih)', reciting it many times. The Vajra Acharya collects the essence of all food and drinks into a clean container, divides it into two parts, one part...

ུན་བསྐྱེད་

ཀྱི་མཎྜལ་དང་། ཆ་གཅིག་གཏོར་མའི་མདུན་དུ་བཞག་ནས། ཕྱག་གསུམ་ཕུལ་ལ། བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་ཚོགས་ཀྱི་ཕུད་འབུལ་བ་ཞུ། ཞེས་དང་། དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་འདས་པའི་གཏོར་སྔགས་

དང་། ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་གཏོར་སྔགས་ཚར་རེ་བརྗོད་ནས་དབུལ་བ་སྟེ་ཚོགས་འཁོར་གྱི་ཆ་དང་པོའོ། །དེ་ནས་རང་ལྷར་བསྒོམ་པའི་ཁ་ཧྭོཾ་ཁང་། ལག་པ་གཉིས་ཧཱུྃ་ལས་དགང་བླུག ལྟེ་བར་རྃ་ལས་མེ་འབར་བའི་དབུས་སུ་ཆོས་སྐྱོང་སོགས་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་ཚོགས།

15-454

སྙིང་ཁར་པྃ་ལས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་སྟེང་དུ་ཀྱཻ་རྡོར་ལྷ་དགུའི་གཙོ་བོའི་དབུ་སྟེང་དུ་རྩ་བའི་བླ་མ་དམ་པ་རིགས་བདག་མི་བསྐྱོད་པའི་ཚུལ་དུ་བསྒོམ། གཞན་ཡང་རང་གི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་

ཐམས་ཅད་ལྷར་བསྒོམས་ལ། རླུང་ལྡང་འཇུག་དང་བསྟུན་ནས་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ཅུང་ཟད་བྱ་ཞིང་། ལྷའི་ང་རྒྱལ་དང་གསལ་སྣང་ཐ་མལ་གྱི་རྟོག་པ་འགྱུར་གང་ཐུབ་བསྒོམ་པ་ནི་ཆ་གཉིས་པའོ། །ལས་

ཀྱི་རྡོ་རྗེས་ཕྱག་དང་མཎྜལ་ཕུལ་ལ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཅུང་ཟད་བསྐྱེད་ཅིང་། ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས། རྡོ་རྗེ་འཛིན་སོགས་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་གིས་ཚོགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་འདི། །དང་བའི་སེམས་ཀྱིས་འབུལ་ལགས་

ན། །ཅི་བདེ་བར་ནི་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ། སློབ་དཔོན་གྱིས། ཨེ་མ་ཧོ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་རྣམས། །ཚོགས་ཆེན་འབར་བས་ཉོན་མོངས་བསྲེག །འདི་འདྲའི་བདེ་བ་ཐོབ་ནས་ནི། །ཀུན་གྱི་ཨ་

ཧོཿསུ་ཁ་བརྗོད། །ཅེས་དང་། ཐམས་ཅད་ཀྱིས། ཨ་ཧོ་སུ་ཨེ་མ་བདེ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་ནི། །ཁ་བྷཀྵ་ཎ། ཨ་ཧོ་སུ་ཨེ་མ་བདེ་བ་རབ་གསལ་ཉིད། །ཁ་པྲ་མ་ནཱ། མཧཱ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་

གྲུབ་པ་ནི། །ས་མུ་དྲ་སིདྡྷི་ནྃ། པྲ་ཝརྟ་ནིརྟ་ནྃ་ཧཱུྃ་ཧ་རབ་ཏུ་འཕེལ་བའི་རོལ་གར་འདི། ཧ་ཧ་ཧོཿ ཞེས་བརྗོད། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་སྣོད་ཆང་གིས་བཀང་བ་དང་ཤ་ཅུང་ཟད་ཁྱེར་ལ་སློབ་དཔོན་གྱི་མདུན་དུ་བཞག་ནས་ཕྱག་དང་པད་སྐོར་བྱ།

15-455

གཞན་རྣམས་ལ་ལག་པ་གཡས་པས་སྣོད་ཀྱི་ཆང་བཟུང་། གཡོན་པའི་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་ཤ་བཟུང་ནས། སྣོད་ཀྱི་སྟེང་དུ་གཡོན་གྱིས་བསྐོར་ཞིང་པད་སྐོར་གྱི་རྣམ་པ་བྱས་ཏེ། འདིར་རྣམས་ཆོས་ལ་སོགས་ཤླཽ་

ཀ་གཅིག་པོ་གོང་བཞིན་བརྗོད། དེའི་ལན་དཔོན་སློབ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་པད་སྐོར་དང་། བདེ་གཤེགས་ཆོས་ལ་རིན་ཐང་མེད། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་དྲི་མ་སྤངས། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བ། །དེ་བཞིན་ཉིད་

ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །ཨ་ཧོ་སུ་ཁ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ལག་གཉིས་སྲིན་ལག་མ་ད་དང་། བ་ལ་ལ་རེག་ཅིང་ལྕེར་མྱང་ཚུལ་བྱ། དེ་ནས་བཟའ་བཏུང་ཚང་མ་འདྲེན་དུས། སློབ་དཔོན་ཕྱག་སྔོན་དུ་

འགྲོ་བས་འདྲེན། གཞན་རྣམས་ལ་ཕྱག་མི་དགོས། འདྲེན་པ་པོ་དང་། ལེན་པ་པོ་གཉིས་ཀས་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་འདྲེན་ཅིང་

【現代漢語翻譯】

將供品曼扎和一份朵瑪放在面前,行三次禮,祈請上師和壇城本尊享用會供的精華。然後,主法上師和弟子們唸誦一遍超度亡靈的朵瑪咒和護法神的朵瑪咒,進行佈施,這是會供輪的第一部分。接下來,觀想自己為本尊,從卡瓦拉( कपाल,梵 कपाल,kapāla,顱碗)中,雙手以吽(ཧཱུྃ, हूँ,hūṃ,種子字)字灌注甘露,在肚臍處,從讓(རྃ, रं,raṃ,種子字)字生起火焰的中央,觀想護法神等世間神祇。

在心間,從班(པྃ, पं,paṃ,種子字)字生起的八瓣蓮花上,觀想吉祥金剛九尊的主尊頭頂上,根本上師以誓言尊主不動明王(梵文:अचलनाथ)的形象安住。此外,觀想自己的蘊、界、處一切皆為本尊。隨著氣息的出入,稍微唸誦金剛誦,盡力觀想本尊的慢、明觀,遣除庸常的分別念,這是第二部分。執事金剛獻上禮拜和曼扎,稍微生起菩提心,合掌,祈請金剛持等聖眾垂念。我以清凈之心供養這份殊勝的會供,祈請隨心納受。這樣祈禱。上師說:『唉瑪吙!大智慧者們,以大火會供焚燒煩惱。獲得如此安樂后,大家一起說阿吙蘇卡(梵文:अहो सुख)。』

大家一起說:『阿吙蘇!唉瑪,安樂的受用是卡巴恰納(梵文:खा भक्षण)。阿吙蘇!唉瑪,安樂是極明凈的。卡巴拉瑪納(梵文:खा प्रमना)。大印成就,薩木札悉地囊(梵文:समुद्र सिद्धि नँ)。普拉瓦爾塔尼日塔囊吽哈(梵文:प्रवर्तनिरत नँ हुं ह),這極度增長的嬉戲!哈哈吙!』執事金剛用容器盛滿酒,拿少許肉,放在上師面前,行禮和蓮花旋轉禮。

其他人右手拿著容器中的酒,左手拇指和食指捏著肉,在容器上方用左手旋轉,做蓮花旋轉的姿勢,唸誦『於此處法』等一句偈頌,如前所述。作為迴應,主法上師和所有弟子一起做蓮花旋轉,並說:『善逝之法無價,斷除貪慾等垢染,遠離能取和所取,對如是性恭敬頂禮。阿吙蘇卡!』兩手用無名指和小指接觸酒肉,並做舌頭品嚐的樣子。然後,在分發所有食物和飲料時,上師先分發,其他人則不需要行禮。分發者和接受者都用雙手分發和接受。

【English Translation】

The mandala of offerings and a portion of Torma are placed in front. Offer three prostrations and request the Lama and the deities of the mandala to partake of the essence of the Tsok. Then, the Abbot and disciples recite once the Torma mantra for the deceased and the Torma mantra for the Dharma protectors and offer them. This is the first part of the Tsokhor. Then, visualize yourself as the deity, from the Kapala ( कपाल,梵 कपाल,kapāla,skull bowl), both hands fill with nectar from the Hum (ཧཱུྃ, हूँ,hūṃ,seed syllable). In the center of the navel, from the Ram (རྃ, रं,raṃ,seed syllable) syllable, flames arise, visualize the worldly deities such as Dharma protectors.

In the heart, on an eight-petaled lotus arising from the Pam (པྃ, पं,paṃ,seed syllable) syllable, visualize the root Lama in the form of the unmoving lord of the family, Achalanatha, on the head of the chief deity of the Hevajra nine deities. Furthermore, visualize all your skandhas, ayatanas, and dhatus as deities. In accordance with the rising and entering of the breath, recite the Vajra recitation slightly, and as much as possible, cultivate the pride and clarity of the deity, transforming ordinary thoughts. This is the second part. The Karma Vajra offers prostrations and the mandala, generates a little Bodhicitta, joins palms, and requests Vajradhara and other holy beings to consider. 'I offer this special Tsok with a pure mind, please accept it as you please.' Thus, pray. The master says: 'Emaho! Great wisdom beings, burn afflictions with the great fire Tsok. Having obtained such bliss, everyone says Aho Sukha (Sanskrit: अहो सुख).'

Everyone says: 'Aho Su! Ema, the enjoyment of bliss is Kabakshana (Sanskrit: खा भक्षण). Aho Su! Ema, bliss is extremely clear. Kabapramana (Sanskrit: खा प्रमना). The Mahamudra is accomplished, Samudra Siddhi Nam (Sanskrit: समुद्र सिद्धि नँ). Pravartanirtanam Hum Ha (Sanskrit: प्रवर्तनिरत नँ हुं ह), this greatly increasing play! Haha Ho!' The Karma Vajra fills a vessel with wine, takes a little meat, places it in front of the master, and performs prostrations and lotus circumambulation.

Others hold the wine in the vessel with the right hand, pinch the meat with the thumb and forefinger of the left hand, rotate the left hand above the vessel, making the gesture of lotus circumambulation, and recite one verse such as 'Here are the Dharmas,' as mentioned before. In response, the Abbot and all the disciples perform lotus circumambulation and say: 'The Dharma of the Sugatas is priceless, abandoning defilements such as desire, free from grasping and being grasped, I respectfully prostrate to Suchness. Aho Sukha!' Touch the wine and meat with the ring finger and little finger of both hands, and make a gesture of tasting with the tongue. Then, when distributing all the food and drink, the master distributes first, and others do not need to prostrate. Both the distributor and the receiver distribute and receive with both hands.

ལེན་པ་དང་བསྟུན། ཨ་ཧོ་སུ་ཁ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བྱ། བཟའ་བཏུང་རྣམས་ས་

རྗེན་ལ་མི་བཞག བཟའ་བཏུང་གི་ཕུད་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་ལ་ཕུལ། འཕྲོག་མ་ལ་ཆང་བུ་སྦྱིན། རང་ཁ་ཟས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་བཟའ་འོ། །ཧ་ཅང་རྒྱས་པར་མི་བཟའ་འོ། །ཚོགས་རྫས་

ཀྱི་བ་ལ་དམིགས་ཤ་མི་རུང་ངོ་། །གཙོ་བོ་ལ་ཚོགས་འདྲེན་པ་དང་བསྡུ་བའི་དུས་ཕྱག་བྱ། སྒྲུབ་གཡོག་པ་རྣམས་སྤྱོད་ལམ་གྱི་ཤུགས་ཀྱིས་འགྲོ་དགོས་བྱུང་ན་འགྲོ་བ་དང་། འོང་བའི་དུས་གཙོ་བོ་ལ་ཕྱག་བྱ་ཞིང་སྤྱོད་ལམ་བྱེད།

15-456

ཚོགས་འཁོར་གྱི་དུས་སྤྱོད་ལམ་ཅི་བྱས་མ་ད་དང་། བ་ལ་སོགས་ཀྱི་གླེང་བརྗོད་ཙམ་ཡང་མི་བྱེད་པར་གསང་ཐུབ་པར་བྱ་བ་སོགས་ཚོགས་འཁོར་གྱི་བསླབ་བྱ་རྒྱས་པ་གསང་བ་ཀུན་རྒྱན་སོགས་

སུ་ཞིབ་ཏུ་བལྟ་ཞིང་སྤང་བླང་བྱེད་པ་ནི་ཆ་གསུམ་པའོ། །ཚོགས་བཞེས་ཚར་བ་དང་། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་ལ་ཅུང་ཟད་མཉམ་པར་བཞག སྦྱིན་བདག་ཚོགས་རྫོགས་པའི་

ཕྱིར། ཐབས་ཤེས་གཉིས་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་ཟབ་མོ་བཤད་པར་གསུངས་པས། དེ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་གུར་ལས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་

སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེའི་ས་བོན་གྱི་ཐིག་ལེ་ཐོས་ནས་སེམས་གསལ་བ་བསྒྲུབ་པ་ཉེ་བར་གྱུར་ནས་ཚིག་འདི་དག་གསུངས་པ། སེམས་དཔའ་མེད་ཅིང་བསྒོམ་པ་མེད། །སྔགས་མེད་ལྷ་ཡང་མེད་པ་

སྟེ། །སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བ། །འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་རིམ་བརྟན་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་གིས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་པ་དང་། རིག་

པ་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རྒྱུད་ཀྱི་ཚིག་ཟབ་མོ་རེ་གསུང་བ་ཞུ། ཞེས་སློབ་དཔོན་གྱིས་བརྗོད། སྒྲུབ་གྲོགས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་གྲལ་རིམ་བཞིན་རྒྱུད་ཚིག་ཅུང་ཟད་རེ་བརྗོད་པ་གསུང་གི་འཁོར་ལོ་སྟེ་ཆ་བཞི་པའོ། །

15-457

ནང་གི་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་གླུ་གར་གྱིས་ཚིམ་པ་ནི། དཔོན་སློབ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འདི་ལྟར་བརྗོད་དེ། ཨེ་མ་བདེ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་འདི། །ཨེ་མ་བདེ་བ་རབ་གསལ་ཉིད། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གྲུབ་པ་

ནི། །རབ་ཏུ་འཕེལ་བའི་རོལ་གར་འདི། །ཞེས་བརྗོད་པ་སྐུའི་འཁོར་ལོ་སྟེ་ཆ་ལྔ་པའོ། །ཆ་དྲུག་པ་ལུས་དཀྱིལ་གྱི་ལྷ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཚིམ་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིག་པ་

ལ་བརྟེན་ནས་མཆོད་པ་ཡིན་པས། རང་ཕྱི་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་དང་། ལུས་དཀྱིལ་གྱི་ཕོ་བྲང་ལྔའི་གཙོ་བོ་རྣམས་ཀྱང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཕྱི་ནང་གི་ལྷ་ཐམས་

ཅད་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་ལ་བདེ་སྟོང་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེས་པར་བསམ་པ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྟེ་དངོས་གཞི་ཚིམ་པ་དྲུག་གོ །དེ་ནས་ལྷག་

【現代漢語翻譯】

按照儀軌,唸誦『阿霍蘇卡』(藏文:ཨ་ཧོ་སུ་ཁ་,字面意思不詳)並做。食物不要放在地上。將食物的精華供養上師和三寶。給乞丐施捨酒。因為自己具有食物的瑜伽,所以食用。不要吃得太飽。不要對薈供品的殘渣起分別念。在主尊召集和聚集眷屬的時候,行禮。如果修法侍者因為行為的需要必須走動,那麼在走動和回來的時候,向主尊行禮並注意行為。

在薈供輪期間,無論做什麼行為都不要緊,但不要談論殘渣等話題,要保守秘密。關於薈供輪的詳細教導,可以在《秘密總莊嚴》等書中詳細查閱,並進行取捨,這是第三部分。薈供結束后,上師稍微安住于實相的意義中。爲了施主圓滿福報,宣講具有方便和智慧的甚深佛法。因此,上師從《吉祥金剛帳》中引用:『此後,所有世尊如來聽聞菩提薩埵摩訶薩埵金剛種子的明點后,心意清明,接近成就,說出這些話:無有眾生,亦無修習,無有真言,亦無本尊,從心金剛中生起,此乃菩提之次第堅固。』世尊金剛誓言如此宣說。安住于所說之義,並請持明者們也說一句密續的甚深語句。上師說。修法道友們也按照次第說一句密續的語句,這是語之輪,即第四部分。

使內在的空行母們通過歌舞而感到滿足,所有上師和弟子都這樣說:『唉瑪,此安樂之受用!唉瑪,此光明之安樂!大手印之成就,此增長之嬉戲!』這樣唸誦,這是身之輪,即第五部分。第六部分,使身壇城的本尊與俱生智慧一同感到滿足,因為這是依靠智慧的明覺而進行的供養。觀想自己外在的Kye Dorje(藏文:ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ,梵文天城體: हेvaj्र,梵文羅馬擬音:Hevajra,喜金剛)父母雙運,以及身壇城五宮殿的主尊們也雙運,以此因緣,內外所有本尊的心續中生起樂空無二的殊勝三摩地,這是意之輪,即正行六種滿足。然後是剩餘部分。

【English Translation】

According to the ritual, recite 'Aho Sukha' (Tibetan: ཨ་ཧོ་སུ་ཁ་, literal meaning unknown) and do it. Do not leave food on the ground. Offer the essence of the food to the Lama and the Three Jewels. Give alcohol to beggars. Because you have the yoga of food, eat it. Do not eat too much. Do not have any discriminating thoughts about the leftovers of the Tsok offering. When the main deity summons and gathers the retinue, pay homage. If the Dharma service attendant has to move around because of the needs of the activity, then when moving and returning, pay homage to the main deity and pay attention to behavior.

During the Tsok wheel, it doesn't matter what behavior you do, but do not talk about leftovers, etc., and keep it secret. For detailed teachings on the Tsok wheel, you can consult the 'Secret Total Ornament' and other books in detail, and make choices, this is the third part. After the Tsok is over, the master dwells slightly in the meaning of reality. In order for the patrons to complete their merits, he speaks the profound Dharma that has both skillful means and wisdom. Therefore, the master quotes from the 'Glorious Vajra Tent': 'Thereafter, all the Tathagatas, the World Honored Ones, having heard the bindu of the Vajra seed of the Bodhisattva Mahasattvas, their minds became clear, and they were close to accomplishment, and they spoke these words: There is no being, nor is there practice, there is no mantra, nor is there a deity, arising from the Vajra of the mind, this is the firm order of Bodhi.' The World Honored One Vajra Samaya thus declared. Abide in the meaning of what was said, and ask the Vidyadharas to also say a profound sentence of the Tantra. The master says. The Dharma friends also say a sentence of the Tantra according to the order, this is the wheel of speech, the fourth part.

To satisfy the inner Dakinis with song and dance, all the master and disciples say: 'Ema, this enjoyment of bliss! Ema, this clear bliss! The accomplishment of Mahamudra, this increasing play!' Recite this, this is the wheel of body, the fifth part. The sixth part, to satisfy the deities of the body mandala together with the innate wisdom, because this is an offering made relying on the awareness of wisdom. Visualize yourself, the external Kye Dorje (Tibetan: ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ, Sanskrit Devanagari: हेvaj्र, Sanskrit Romanization: Hevajra, meaning: Hevajra) in union, and the main deities of the five palaces of the body mandala also in union, with this cause, the minds of all the deities inside and outside arise the supreme Samadhi of bliss and emptiness, this is the wheel of mind, the six satisfactions of the main practice. Then there is the remainder.

མ་ནི། བཟའ་བཏུང་གི་ལྷག་མ་རྣམས་སྣོད་

གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ལ་གཙོ་བོའི་དྲུང་དུ་བཞག་ནས། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་ཕྱག་གསུམ་བྱས་ཏེ། ལྷག་མའི་གཏོར་མ་ལ་བྱིན་རླབས་གནང་བར་ཞུ། ཞེས་དང་། སློབ་དཔོན་གྱིས་མ་ད་ན་ཅུང་ཟད་འཐུང་སྟེ།

ལག་པ་འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱས་པའི་ནང་ནས་ཁ་ཕྲུས་ལྷག་མ་ལ་བཏབ་སྟེ་ཕཻཾ་ཞེས་བརྗོད། དེ་ནས་ཆང་གིས་ཅུང་ཟད་བྲན་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཨོཾ་ཨུཙྪིཊ་ཋ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷཀྵ་སི་སྭཱཧཱ།

15-458

ཞེས་པ་ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ་སེ་གོལ་གཏོག ལྷག་མ་ལ་དབང་བའི་འབྱུང་པོ་རྣམས་ཚིམ་པར་གྱུར་ཅིག ཅེས་དང་། མཚན་མོ་ཡིན་ན་དཔལ་འབར་བཙུགས་ནས་ཕྱིར་དོར་རོ། །དེས་ཕྱི་རོལ་གྱི་འབྱུང་པོ་

ཚིམ་པར་བྱས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་བསྡུས་ཏེ་བཀྲ་ཤིས་པར་བྱ་བ་ནི། དྲིལ་བསིལ་དང་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཚིགས་བཅད་གསུམ་གྱི་བཀྲ་ཤིས། རིགས་སུ་སྐྱེ་དང་སོགས་ཀྱི་སྨོན་

ལམ་བྱའོ། །དེ་ནས་ཐོད་པའི་རྫས་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེའི་རྩེས་ནང་མཆོད་དང་། འཐོར་ཡབ་ཀྱིས་བསང་ཆུ་གཏོར་ལ། བདུད་རྩི་བྱིན་རླབས་རྒྱས་པ་ལྟར་ལས། ཁྱད་པར་ནི་རྡོ་རྗེ་བརྗིད་དང་ལྡན་པར་གྱུར།

རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ཨོཾ་དང་བཅས་པ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཆགས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཐོད་པའི་རྫས་རྣམས་ལ་ཐིམ་པས་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་

ཐོགས་མེད་དུ་སྩོལ་བའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། ཅེས་བརྗོད་ཅིང་བསམ་ལ་བྱ་ཁྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིའི་སྔགས་ལན་གསུམ་ཙམ་བརྗོད་པ་བདུད་རྩི་བྱིན་རླབས་ལྟར་བྱེད། དེ་ནས་

དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་གཟུངས་ཐག་ནས་བཟུང་ལ། རང་ཧེ་རུ་ཀར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ལུས་གང་བས་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་རྣམས་བསྲེགས་ཤིང་སྦྱངས། སླར་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་སྙིང་ཁ་ནས་ཐོན།

15-459

གཟུངས་ཐག་ལ་འཁྲིལ་ཏེ་སོང་བས་འོད་ཟེར་གྱི་རྩེ་ལས་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་དཔག་མེད་འཕྲོས་ནས་མདུན་བསྐྱེད་དང་། རང་བཞིན་གྱི་གནས་ན་བཞུགས་པའི་བླ་མ་ཡི་དམ། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས། དཔའ་བོ་

མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྲུང་ནོར་ལྷ། གྲུབ་པ་རིག་འཛིན་གྱི་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཕུལ་བས་མཉེས་ཏེ་ཚོགས་རྫོགས་པར་བསམ། དེ་དག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲོས་པའི་འོད་ཟེར་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་ཆར་ཆེན་པོ་ལྟར་

བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཁ་དོག་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུ་བདུད་རྩི་རྣམས་ལ་བབས་ཤིང་ཐིམ་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་གྱུར། ཅེས་བརྗོད་ཅིང་བསམ་ལ་གོང་འོག་གི་དམིགས་པ་གཉིས་ཀ་གསལ་གང་ཐེབས་ཀྱི་

ངང་ནས་སྒྲུབ་གཡོག་པ་གཉིས་བར་ཆད་བསྲུང་བའི་ཕྱིར། སུམྦྷ་ནི་རེ་མོས་ཀྱིས་གསུང་མི་ཆག་ཏུ་བཟླ་ཞིང་། བདུད་རྩི་བྱིན་རླབས་དང་གཟུངས་ཐག་འཛིན་མི་དགོ

【現代漢語翻譯】

然後,將剩餘的食物殘渣收集在一個容器中,放在主尊面前。金剛阿阇黎行三個禮,祈請加持剩餘的朵瑪(供品)。然後,阿阇黎稍微喝一點酒。

用燃燒的手勢,從手中灑出一些酒在剩餘物上,唸誦'呸'(phai)。然後,稍微灑上一些酒,用'嗡、啊、吽'(oṃ āḥ hūṃ)加持。唸誦三次:'嗡 烏চ্ছিষ্ট 瓦लिṃ 塔 भক্ষ 斯 斯瓦哈'(藏文:ཨོཾ་ཨུཙྪིཊ་ཋ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷཀྵ་སི་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ओṃ उच्छिष्ट बलिṃ त भक्ष सि स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ ucchiṣṭa baliṃ ta bhakṣa si svāhā,漢語字面意思:嗡,食余,食子供品,吃,成就)。同時敲擊手鼓。愿有權享用剩餘物的眾生都感到滿足!'

如果是晚上,點燃火把,然後丟棄。這樣,通過使外面的眾生感到滿足,聚集智慧空行母,以吉祥的方式進行。用鈴和金剛杵演奏充滿詩意的三段吉祥頌。唸誦'出生于種姓'等祈願文。

然後,用金剛杵尖端加持顱器中的物品,使其成為內供,用灑水器灑聖水。像甘露加持一樣進行,但特別之處在於要充滿金剛的威嚴。

觀想從金剛太陽(藏文:རྡོ་རྗེ་ཉི་མ།)和帶有'嗡'(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)的金剛中流出白色和紅色的甘露之流,不可思議地融入顱器中的物品中,使其具有毫不費力地賜予所有殊勝和共同成就的力量。唸誦並觀想,同時做鵬鳥手印,唸誦三遍左右'嗡、啊、吽、哈、霍、舍'(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿ,梵文天城體:ओṃ आः हूँ हः होः ह्रीः,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ ha hoḥ hrīḥ,漢語字面意思:嗡,啊,吽,哈,霍,舍)的咒語,像甘露加持一樣進行。然後,

上師和弟子們握住保護線。觀想自己顯現為黑汝嘎(Heruka),從心間的'吽'(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字發出光芒,充滿全身,焚燒和凈化罪障和過錯。再次,從'吽'字發出五種顏色的光芒,從心口發出。

光芒纏繞在保護線上,光芒的頂端散發出無數供品,供養給面前的生起次第本尊和安住在自性之地的上師、本尊、佛、菩薩、勇士、空行母、護法、財神、成就者和持明者的聖眾,使他們感到滿意,並觀想圓滿了會供。從他們的心間散發出的光芒中,降下如大雨般的甘露之流,不可思議的彩虹色甘露降臨並融入甘露中,從而得到加持。唸誦並觀想,同時清晰地保持上下兩種觀想。

爲了保護兩位侍者免受障礙,輪流不斷地念誦'松巴哈尼'(Sumbhani)咒語,不要中斷,並且不必握住甘露和保護線。

【English Translation】

Then, the remaining food scraps are collected in a container and placed in front of the main deity. The Vajra Acharya makes three prostrations and requests blessings for the remaining bali (offering). Then, the Acharya drinks a little alcohol.

With a burning hand gesture, he sprinkles some alcohol from his hand onto the leftovers, saying 'Phaim'. Then, he sprinkles a little alcohol and blesses it with 'Om Ah Hum'. Recite three times: 'Om Ucchista Balimta Bhaksha Si Svaha' (藏文:ཨོཾ་ཨུཙྪིཊ་ཋ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷཀྵ་སི་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ओṃ उच्छिष्ट बलिṃ त भक्ष सि स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ ucchiṣṭa baliṃ ta bhakṣa si svāhā,漢語字面意思:Om, O Remainder, Take this offering, Eat, Svaha). At the same time, strike the hand drum. May the beings who have the right to enjoy the leftovers be satisfied!

If it is night, light a torch and then discard it. In this way, by satisfying the external beings, gather the wisdom dakinis and proceed in an auspicious manner. Play three verses of auspicious songs full of bell and vajra sounds. Recite prayers such as 'Born into the lineage'.

Then, bless the substances in the skull cup with the tip of the vajra, making them into inner offerings, and sprinkle holy water with a sprinkler. Proceed as with the blessing of nectar, but the special feature is to be full of vajra's majesty.

Visualize that from the Vajra Sun (藏文:རྡོ་རྗེ་ཉི་མ།) and the Vajra with 'Om' (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om) flow streams of white and red nectar, inconceivably merging into the substances in the skull cup, giving them the power to effortlessly bestow all supreme and common accomplishments. Recite and contemplate, while making the Garuda hand gesture, and recite the mantra 'Om Ah Hum Ha Hoh Hrih' (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿ,梵文天城體:ओṃ आः हूँ हः होः ह्रीः,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ ha hoḥ hrīḥ,漢語字面意思:Om, Ah, Hum, Ha, Hoh, Hrih) about three times, proceeding like the blessing of nectar. Then,

The master and disciples hold the protection cord. Visualize yourself appearing as Heruka, and from the 'Hum' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) syllable in your heart, rays of light emanate, filling your body, burning and purifying sins, obscurations, and faults. Again, from the 'Hum' syllable, rays of five-colored light emanate from the heart center.

The light wraps around the protection cord, and from the tip of the light, countless offerings emanate, offering them to the deities of the generation stage in front and to the gurus, yidams, Buddhas, Bodhisattvas, heroes, dakinis, dharma protectors, wealth deities, siddhas, and vidyadharas residing in their natural abode, making them satisfied, and contemplate that the tsok (gathering) is completed. From their hearts, streams of nectar emanate like a great rain, and the inconceivable rainbow-colored nectar descends and merges into the nectar, thereby being blessed. Recite and contemplate, while clearly maintaining both the upper and lower visualizations.

In order to protect the two attendants from obstacles, alternately and continuously recite the 'Sumbhani' mantra without interruption, and it is not necessary to hold the nectar and protection cord.

ས། གཞན་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསུང་

མི་ཆག་ཏུ་བཟླ་འོ། །ཐུན་གཅོད་པ་དང་སྤྱོད་ལམ་གྱི་ཤུགས་ཀྱིས་འགྲོ་དགོས་བྱུང་ན། སྟེང་གི་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ཨོཾ་དང་བཅས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་འོག་གི་བདུད་རྩི་ལ་ཐིམ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་

བསམ། སྤྱོད་ལམ་གྲུབ་ནས་སློབ་དཔོན་ལ་ཕྱག་རེ་ཕུལ་སྟན་ལ་འདུག་པ་དང་། སྔར་བཞིན་བདུད་རྩི་བྱིན་རླབས་དམིགས་པ་སོགས་བྱེད་ཅིང་བཟླ། དེ་བཞིན་ཐུན་ནམ་སྤོད་པའི་ཚེ་སྔ་མས་ཞུ་བར་བསམ།

15-460

ཕྱི་མས་གསལ་བཏབ་ཅིང་བསྒོམ་ལ་བཟླ། དཔོན་སློབ་ཉུང་ཞིང་སྨན་མང་ན་ཞག་གྲངས་ཀྱང་བཅོ་ལྔ་ཉི་ཤུ་སོགས་ས་ག་ཚང་མ་དགོས་ནའང་གྲོལ་བའི་དུས་ནི་ཟླ་བ་དེ་ཁའི་གནམ་གང་གི་

སྔ་ཐུན་ལ་དགོས་སོ། །རང་ངམ་གཉིས་ལྟ་བུས་བསྒྲུབས་ན་ཚོགས་འཁོར་མི་ཐུབ་པས། དེ་ལ་དགོས་པའི་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་འབུལ་བ་མི་དགོས། བསྟོད་པ་ཉི་ཤུ་པའི་རྗེས་ལ་བདུད་རྩི་ལྕེ་ཐོག་མྱངས་

ནས་གནས་གསུམ་རེག་ལ་འབྲུ་གསུམ་བརྗོད་པས་ལུས་དཀྱིལ་ཚིམ་ཞིང་སྒོ་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམ། གཞན་གང་ཡང་མི་དགོས། རང་གིས་བསང་ཆུ་བསྒྲུབ། གནས་ཡོ་བྱིན་རླབས། ལམ་དུས་རྒྱས་པ། མཎྜལ་སྒྲུབ་

མཆོད་སོགས་ཕལ་ཆེར་འདྲ། གསོལ་བའི་དུས་ཟས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་རྒྱས་པའི་དམིགས་པ་གང་གསལ་མ་བརྗེད་པ་བྱེད། ཟས་ལྷག་ལ་མཆིལ་མ་བཏབ་སྟེ། ཨུཙྪིཥྚས་ལྷག་མ་ལ་དབང་བའི་འབྱུང་པོ་ལ་བྱིན། ཚ་

བ་ཡན་ལ་ཐུན་གཅིག གཏོར་བསྔོ་བསྡུས་པ་རྗེས་ཆོག་འདྲ། ཚ་བ་གྲོལ་ནས་ས་སྲིབ་བར་ལ་ཐུན་གཅིག་སྟེ་གཉིས་ཀ་ལ་ལམ་དུས་རྒྱས་པ་མཎྜལ་སྒྲུབ་མཆོད་དང་བཅས་པའི་ཐུན་གཉིས་བྱེད། ཐུན་

བཞི་སོགས་ཆག་མེད་བྱེད་མཁན་ཡིན་ན་སྲུབ་གང་བདེར་བྱས་ཆོག སྔགས་ཐུན་སུམྦྷ་ནི་བརྒྱ་རྩ་རེ་བཟླས་ནས་འབྲུ་གསུམ་ཁོ་ན་བཟླ། ཚོགས་འཁོར་མེད་ན་རྡོར་གླུ་སོགས་གྲུབ་ནས་ཐུན་གཏོར་འབུལ། དེ་མན་འདྲ།

15-461

བྱུང་ན་རང་གཅིག་པུས་བསྒྲུབ། འདམ་བཏགས་པ་རིལ་བུ་སྒྲིལ་བ་ལ་དབང་ཐོབ་པ་རང་བློ་ཁེལ་ཅིང་འདྲིས་པ་ལག་ལེན་མཁས་པ་དུ་དགོས་བྱས་པ་རང་སྐལ་དུས་དང་བསྟུན་པ་ལེགས་པ་མྱོང་

བས་གྲུབ་ལེགས། དེ་ཡང་ཕྱེ་མ་ལ་ཞག་གསུམ། ལྡེ་གུ་ལ་ཞག་གསུམ། དེ་ལྷག་རིལ་བུ་བསྒྲིལ། ལྡེ་གུའི་ཉིན་དང་། རིལ་བུ་བསྒྲིལ་བའི་བར་སྲོད་ཐུན་སྔ་ཐུན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བསྡུས་པ་གཉིས་མ་

མཛད་པ་སྐུ་ཁམས་མི་དུབ་པ་ཡོང་། རིལ་བུ་བསྒྲིལ་ཚར་རིམ་གྱིས་ཐོད་པར་བླུག འཁོར་ལོས་ཁ་བཀབ་པ་སོགས་སྔར་བཞིན་བྱེད། རིལ་བུ་བསྒྲིལ་རིང་ཡང་ངག་མི་གཏོང་བ་འབྲུ་གསུམ་དང་སུམྦྷ་ནི་

དལ་མེད་བཟླ། དཔོན་སློབ་གཉིས་གསུམ་ལས་མེད་ན་སྲོད་ལ་ཉལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་བྱ། གསུང་མི་ཆག་མ་ཐུབ་ཀྱང་སྐྱོན་མེད་དེ། རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེས་ཉུང་ན་ཅི་རིགས་བྱ་གསུངས་པས་སྐྱོན་མེད་

པར་སེམས་སོ། །ཐུན་བ

【現代漢語翻譯】

此外,上師和弟子們應不斷念誦嗡啊吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om ah hum,漢語字面意思:嗡啊吽)。如果必須中斷修法或因行為需要離開,應觀想上方的金剛日輪與嗡字(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡)化為光芒,融入下方的甘露中。唸誦並如此觀想。完成行為后,向金剛上師獻上禮拜,然後回到座位。如前一樣,進行甘露加持的觀想等,並唸誦。同樣,在中斷或新增修法時,前者觀想融化,

後者觀想顯現並禪修和唸誦。如果上師和弟子少,而藥物多,那麼閉關的天數可以是十五天、二十天等,如果需要所有吉祥的日子,那麼解脫的時間必須是那個月的滿月前的早晨。如果由自己或兩個人進行修持,無法進行會供輪,那麼不需要供養所需的五種妙欲。在二十贊后,將甘露放在舌頭上品嚐,然後觸碰三個部位,唸誦三字(藏文:འབྲུ་གསུམ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:dngu sum,漢語字面意思:三字),觀想身體壇城充滿,三門得到加持。不需要其他任何東西。自己修持沐浴水,加持處所,進行廣大的道時,不要忘記清晰地觀想曼荼羅修供等。在祈請時,不要忘記清晰地觀想廣大的食物瑜伽。將剩餘的食物吐上唾液,獻給烏哲札(梵文:ཨུཙྪིཥྚ,梵文羅馬擬音:ucchista,漢語字面意思:剩餘)所主的本尊。從黎明到中午為一座,朵瑪迴向的儀軌簡略,後續儀軌相同。從中午到日落為一座,這兩座都進行廣大的道時和曼荼羅修供。如果有人能做到不間斷地修持四座等,那麼可以在任何方便的時間進行。唸誦咒語時,先念誦一百零八遍桑巴拉尼(藏文:སུམྦྷ་ནི,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:sumbhani,漢語字面意思:桑巴拉尼),然後只念誦三字(藏文:འབྲུ་གསུམ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:dngu sum,漢語字面意思:三字)。如果沒有會供輪,那麼在完成金剛歌等后,獻上座間朵瑪,其餘相同。

如果出現這種情況,就自己一個人修持。對於獲得製作藥丸的權力,只要自己滿意,熟悉且精通實修,根據自己的能力和時間,通過經驗來完成是最好的。也就是說,麵粉加酥油三天,紅糖三天,然後製作藥丸。在紅糖的日子裡,以及製作藥丸的傍晚和早晨,不要進行簡略的雙運修法,以免身體疲憊。藥丸製作完成後,依次放入顱器中,用輪蓋蓋住等,如前一樣進行。在製作藥丸的過程中,不要停止唸誦,不停地念誦三字(藏文:འབྲུ་གསུམ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:dngu sum,漢語字面意思:三字)和桑巴拉尼(藏文:སུམྦྷ་ནི,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:sumbhani,漢語字面意思:桑巴拉尼)。如果只有兩三個上師和弟子,那麼在晚上進行睡眠瑜伽。即使無法做到不間斷地念誦也沒有關係,因為至尊仁波切說過,如果少,就盡力而爲,所以認為沒有問題。修法座……

【English Translation】

In addition, the master and disciples should continuously recite Om Ah Hum (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om ah hum,漢語字面意思:Om Ah Hum). If it is necessary to interrupt the practice or leave due to behavioral needs, visualize the Vajra Sun above with the syllable Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:Om) dissolving into light and merging into the nectar below. Recite and visualize in this way. After completing the action, offer prostrations to the Vajra Master and return to the seat. As before, perform the visualization of blessing the nectar, etc., and recite. Similarly, when interrupting or adding practice, visualize the former dissolving,

and the latter manifesting, then meditate and recite. If there are few masters and disciples but plenty of medicine, the number of retreat days can be fifteen, twenty, etc. If all auspicious days are needed, then the time of liberation must be the morning before the full moon of that month. If practicing alone or with two people, it is not possible to perform a Tsokhor (feast gathering), so there is no need to offer the five desirable objects. After the Twenty Praises, place the nectar on the tongue to taste, then touch the three places and recite the Three Syllables (藏文:འབྲུ་གསུམ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:dngu sum,漢語字面意思:Three Syllables), visualizing the body mandala being filled and the three doors being blessed. Nothing else is needed. Prepare the bathing water yourself, bless the place, and perform the extensive Path Time, remembering to clearly visualize the Mandala offering, etc. During the supplication, do not forget to clearly visualize the extensive food yoga. Spit saliva on the leftover food and offer it to the Bhūta (being) who is the lord of Ucchista (梵文:ཨུཙྪིཥྚ,梵文羅馬擬音:ucchista,漢語字面意思:Remnant). From dawn to noon is one session, the Torma offering ritual is brief, and the subsequent rituals are the same. From noon to sunset is one session, and both sessions include the extensive Path Time and Mandala offering. If someone can practice continuously for four sessions, etc., it can be done at any convenient time. When reciting mantras, first recite one hundred and eight times Sumbhani (藏文:སུམྦྷ་ནི,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:sumbhani,漢語字面意思:Sumbhani), then only recite the Three Syllables (藏文:འབྲུ་གསུམ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:dngu sum,漢語字面意思:Three Syllables). If there is no Tsokhor, then after completing the Vajra Song, etc., offer the session Torma, and the rest is the same.

If this occurs, practice alone. As for gaining the power to make pills, as long as you are satisfied, familiar, and skilled in practice, according to your ability and time, it is best to accomplish it through experience. That is, flour with ghee for three days, jaggery for three days, and then make the pills. On the days of jaggery, and in the evening and morning sessions of making the pills, do not perform the abbreviated dual practice, so as not to tire the body. After the pills are made, place them sequentially into the skull cup, cover it with a wheel cover, etc., as before. During the pill-making process, do not stop reciting, continuously reciting the Three Syllables (藏文:འབྲུ་གསུམ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:dngu sum,漢語字面意思:Three Syllables) and Sumbhani (藏文:སུམྦྷ་ནི,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:sumbhani,漢語字面意思:Sumbhani). If there are only two or three masters and disciples, then perform sleep yoga in the evening. Even if it is not possible to recite continuously, it does not matter, because Jetsun Rinpoche said that if there are few, do as much as possible, so it is considered okay. Practice session...

སྡུད་པ་དང་། སྟེང་གི་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་སོགས་བསྟིམ་ནས། རྗེས་ཆོག་གི་མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་ནས་བཀྲ་ཤིས་བར་སྤྱི་དང་འདྲ། ཐུན་བཞིའི་བྱེད་ལུགས་ཐོར་ཐུན་དང་། དགོང་ཐུན་གཉིས་

རྒྱས་པ་མཎྜལ་མཆོད་ཆོག སྔ་ཐུན་དང་སྲོད་ཐུན་གཉིས་ལམ་དུས་འབྲིང་པོ། དེ་ཡང་ཐོར་ཐུན་རྗེས་སུ་གཏོར་བསྔོ་བསྡུས་པ་བྱ། རྗེས་ཆོག་གི་གོང་དུ་བདུད་རྩི་བྱིན་རླབས་དམིགས་པ་སོགས་གོང་བཞིན་བྱས་ནས།

15-462

གཟུངས་ཐག་དང་སྔགས་ཐུན་འཛིན། སྐབས་བབས་ལ་སྔ་མ་རྣམས་བཟླས་པ་བསྡུས་ཏེ་ཚ་བ་བྱེད། ཡང་བདུད་རྩི་བྱིན་རླབས་སོགས་བྱས་སྔགས་ཐུན་སོགས་འཛིན། ཕྱི་མ་རྣམས་ཚ་བ་བྱེད། གྲོལ་ནས་སྔགས་ཐུན་

སོགས་འཛིན། དེ་ནས་སྔ་མ་རྣམས་ཀྱིས་སྔ་ཐུན་གྱི་གནས་མཆོད་བྱིན་རླབས་ཐོར་ཐུན་གྱི་དེ་ལ་བསྡུས། སྐྱབས་འགྲོ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བའི་བར་ལམ་དུས་འབྲིང་པོ་བྱས་ནས་བདུད་རྩི་རྣམས་སྔགས་ཐུན་

འཛིན་པ་སོགས་གོང་བཞིན་བྱ། དེ་ནས་ཕྱི་མ་རྣམས་ཀྱིས་སྔ་ཐུན་སོགས་བྱེད། དགོང་ཐུན་དང་སྲོད་ཐུན་ཡང་དེས་རིགས་འགྲེ། འོན་ཀྱང་དགོང་ཐུན་རྗེས་ལ་གཏོར་བསྔོ་རྒྱས་པ་བསྐང་བ་སོགས་གང་བྱེད་

ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་ཙམ་མོ། །དགོང་ཐུན་རྗེས་ལ་དྲོ་བཞེས་མཛད། བཟའ་བཏུང་རྣམས་ཀྱང་རེ་མོས་སུ་བྱས་ལ་གསུང་མི་ཆག་བྱེད། ཁ་ཟས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དམིགས་པ་གོང་ཚོགས་འཁོར་གྱིས་ཚིམ་པ་

ཆ་གཉིས་ཀྱི་སྐབས་ལྟར་མ་བརྗེད་པར་བྱ། ཟས་ཀྱི་ལྷག་མ་ཅུང་ཟད་ལ་མཆིལ་མ་བཏབ་སྟེ་ལྷག་མ་ལ་དབང་བའི་འབྱུང་པོ་རྣམས་ལ་སྦྱིན་ནོ། །ཞེས་ཕྱིར་དོར། ཚོགས་བར་པ་ལྡེ་གུ་བསྒྲུབ་

པའི་ཐུན་དང་པོ་དང་། ཐ་མ་རིལ་བུ་བསྒྲུབ་པའི་ཐུན་རྟིང་མ་གནམ་གང་གི་ཐོར་ཐུན་ལ་བྱ་དགོས་པས་དྲི་བ་དྲིས་ལན་སོགས་ཆོ་གའི་རྣམ་གཞག་ཚང་མ་ཉེར་གསུམ་གྱི་དགོང་བཞིན་བྱ།

15-463

གནམ་གང་གི་སྔ་དྲོ་སྔགས་ཐུན་གྱི་མཇུག་ཏུ། སྟེང་གི་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ཨོཾ་དང་བཅས་པ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་འོག་གི་བདུད་རྩི་ལ་ཐིམ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བསམ། དེ་ནས་དཔོན་སློབ་ཐམས་ཅད་

ཀྱིས་རྩ་སྔགས་ཨཥྚ་དང་། སུམྦྷ་ནི་བརྒྱ་རྩ་རེ་བཟླས། དེ་ནས་རིལ་བུ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་གི་ནམ་མཁར་པདྨ་ཟླ་བའི་གདན་ལ་སྐད་ཅིག་གིས་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡབ་ཡུམ་ཞལ་སྦྱོར་

གྱི་རྣམ་པར་བཞུགས་པའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་འཆི་མེད་ཚེའི་ཆུ་རྒྱུན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་ནས་རིལ་བུ་རྣམས་ལ་ཐིམ་པས། རྡོ་རྗེ་ཚེའི་རིག་འཛིན་གྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་ངོ་བོར་གྱུར། ཅེས་བརྗོད་

ཅིང་བསམ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨཱ་ཡུ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ། ཞེས་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་པུཎྱ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ། ཞེས་པ་སྔགས་ཚན་གཉིས་པོ་ལྔ་བརྒྱ་ཙམ་རེ་བཟླས་ཤིང་དམིགས་པ་གསལ་གང་ཐེབས་བྱེད། བཟླ་འཕྲོ་

བསྡུད་པ་དང་། སྟེང་གི་ཚེ་དཔག་མེད་ཡབ་ཡུམ་འོད་དུ་ཞ

【現代漢語翻譯】

將收集(供品)與上方的金剛太陽等融合,後續儀軌的供養、加持乃至吉祥等環節,都與通常的做法相同。四座修法中的零星一座和晚座,可以做成廣大的曼荼羅供養儀軌;早座和暮座則採用中等長度的儀軌。此外,在零星一座之後,進行簡略的朵瑪迴向。在後續儀軌之前,如前一樣進行甘露加持等。

持誦護身咒索和咒語。根據具體情況,可以縮減之前的唸誦,進行火供。再次進行甘露加持等,然後持誦咒語等。之後的環節進行火供。結束后,持誦咒語等。然後,之前的人員將早座的處所供養加持,融入到零星一座的環節中。從皈依直到收攝壇城,採用中等長度的儀軌,然後如前一樣進行甘露等咒語的持誦。之後,之後的人員進行早座等。晚座和暮座也依此類推。然而,晚座之後,可以進行廣大的朵瑪迴向、補闕等所有能做的儀軌。

晚座之後,享用早餐。食物和飲料也輪流準備,不斷誦經。不要忘記在食物的瑜伽觀想中,如同會供輪一樣,觀想眾生皆得飽足,分為兩份。將少許食物殘渣吐上唾液,佈施給掌管殘食的鬼神,然後丟棄。中間的會供,即修持守護神的第一個座次,以及最後的修持藥丸的座次,都必須在除夕的零星一座中進行,因此,問答等儀軌的所有環節,都按照二十三日的晚間進行。

除夕的早晨,在咒語持誦結束時,觀想上方的金剛太陽與嗡(Oṃ)一起化為光芒,融入下方的甘露中。然後,所有上師和弟子一起唸誦根本咒語阿什塔(Aṣṭa)和蘇姆巴尼(Sumbhani)各一百零八遍。然後,在所有藥丸上方的虛空中,觀想蓮花月輪座上,剎那間出現無量壽佛(Amitāyus)(མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་,梵文:अमिताभ,梵文羅馬轉寫:Amitābha,漢語字面意思:無量光)父母雙運的形象,從雙運之處流出無量不死的甘露,融入藥丸中,使其轉變為賜予金剛壽命持明果位的本體。唸誦並觀想:嗡啊吽阿育布什廷咕嚕嗡(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨཱ་ཡུ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ།,梵文天城體:ओँ आः हूँ आयु पुष्टिं कुरु ओँ,梵文羅馬擬音:Oṃ āḥ hūṃ āyu puṣṭiṃ kuru oṃ,漢語字面意思:嗡啊吽,壽命增長,做嗡)和嗡啊吽布尼亞布什廷咕嚕嗡(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་པུཎྱ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ།,梵文天城體:ओँ आः हूँ पुण्य पुष्टिं कुरु ओँ,梵文羅馬擬音:Oṃ āḥ hūṃ puṇya puṣṭiṃ kuru oṃ,漢語字面意思:嗡啊吽,福德增長,做嗡)這兩句咒語各五百遍左右,並儘可能清晰地進行觀想。停止唸誦,將上方的無量壽佛父母雙運化為光芒

【English Translation】

Combine the collection (of offerings) with the Vajra Sun above, etc. The subsequent rituals of offering, blessings, and auspiciousness are all the same as usual. The separate session and the evening session of the four sessions of practice can be made into an extensive Mandala offering ritual; the morning session and the dusk session use a medium-length ritual. In addition, after the separate session, perform a brief Torma dedication. Before the subsequent rituals, perform the nectar blessing as before.

Hold the protective mantra cord and mantras. Depending on the specific situation, the previous recitations can be shortened to perform a fire offering. Perform the nectar blessing again, and then hold the mantras, etc. The subsequent steps involve performing a fire offering. After completion, hold the mantras, etc. Then, the previous personnel will integrate the place offering blessing of the morning session into the separate session. From refuge until the dissolution of the Mandala, use a medium-length ritual, and then perform the nectar and mantra recitations as before. Afterwards, the subsequent personnel will perform the morning session, etc. The evening session and the dusk session are similar. However, after the evening session, all possible rituals such as extensive Torma dedication and fulfillment can be performed.

After the evening session, enjoy breakfast. Food and drinks are also prepared in rotation, and the scriptures are continuously recited. Do not forget to visualize in the yoga contemplation of food, as in the feast gathering, that all beings are satisfied, divided into two portions. Put a little saliva on the remaining food and give it to the spirits who control the leftovers, and then discard it. The middle feast, which is the first session of practicing the guardian deity, and the last session of practicing the pills, must be performed in the separate session of New Year's Eve, so all aspects of the ritual, such as questions and answers, are performed as on the evening of the twenty-third.

On the morning of New Year's Eve, at the end of the mantra recitation, visualize the Vajra Sun above, together with Oṃ, transforming into light and dissolving into the nectar below. Then, all the teachers and disciples recite the root mantras Aṣṭa and Sumbhani one hundred and eight times each. Then, in the sky above all the pills, visualize on a lotus and moon seat, in an instant, the form of Amitāyus (མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་,梵文:अमिताभ,IAST: Amitābha, meaning: Immeasurable Life) in union with his consort, from whose union flows an immeasurable stream of immortal nectar, dissolving into the pills, transforming them into the essence of bestowing the attainment of the Vajra Life Vidyādhara. Recite and contemplate: Oṃ āḥ hūṃ āyu puṣṭiṃ kuru oṃ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨཱ་ཡུ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ།,梵文天城體:ओँ आः हूँ आयु पुष्टिं कुरु ओँ,IAST: Oṃ āḥ hūṃ āyu puṣṭiṃ kuru oṃ, meaning: Om Ah Hum, increase life, do Om) and Oṃ āḥ hūṃ puṇya puṣṭiṃ kuru oṃ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་པུཎྱ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ།,梵文天城體:ओँ आः हूँ पुण्य पुष्टिं कुरु ओँ,IAST: Oṃ āḥ hūṃ puṇya puṣṭiṃ kuru oṃ, meaning: Om Ah Hum, increase merit, do Om) these two mantras about five hundred times each, and visualize as clearly as possible. Stop the recitation, and transform the Amitāyus in union with his consort above into light.

ུ་ནས་རིལ་བུ་རྣམས་ལ་ཐིམ་པས་འཆི་མེད་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འདུས་པར་བསམ། དེ་ནས་རྗེས་ཆོག་དང་བཀྲ་ཤིས་རྒྱས་པར་བྱ།

གཏོར་མ་སྟེང་དུ་འབུལ་བར་སྤྲོ་ན་སོ་སོའི་ཕྱག་ལེན་བཞིན་འདིའི་སྐབས་སུ་གཏང་རག་གི་ཚུལ་དུ་འབུལ། ལམ་དུས་འབྲིང་པོ་འདི་གཉིས་ལ་མཎྜལ་མཆོད་ཆོག་དང་། གཏོར་བསྔོ་མ་བྱས་ཀྱང་སྐྱོན་མེད་དེ།

15-464

རྗེ་བཙུན་གྱི་ཐུན་སྤོད་པའི་ཚེ་རང་རང་གི་ཡན་ལག་དྲུག་པའི་མངོན་རྟོགས་ཚང་བར་བསྒོམས་ནས་བདུད་རྩི་བྱིན་རླབས་གསལ་བཏབ་ཅིང་བྱ་གསུངས་པས་སོ། །སུམྦྷ་ནི་བཟླ་མཁན་གྱིས་ཐུན་རྒྱས་པ་གཉིས་

མ་གཏོགས་བསྡུས་པ་གཉིས་བྱ་མི་དགོས། གོང་གི་སྨན་བརྡུང་བ། ལྡེ་གུའི་འདམ་བཏགས་བྱེད་པ་སོགས་ཀྱི་དུས་དམིགས་པ་ནི། སྟན་པ་ཨ་ལས་ཆོས་འབྱུང་གི་རང་བཞིན་བྷ་ག་དང་། གཏུན་རིལ་ཧཱུྃ་

ལས་རྡོ་རྗེར་བསམ། བརྡུང་མཁན་རང་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་སྲུབ་པར་བསྒོམ། དེའི་སྒྲ་ལས་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་དང་། སྦྱོར་མཚམས་ནས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་

བདུད་རྩི་སྐྱ་ཆིལ་ཆིལ་བྱུང་བར་བསམ་པའོ། །ཕྱེ་མ་ལྡེ་གུར་གཏོང་ཚེ་རྫ་ཐོད་ས་བྲེ་རེ་ཙམ་འགྲོ་བ་དགུ་ལ་ཆང་ཡང་ལ་ཡང་སིང་བྱས་པའི་ཤིན་ཏུ་གར་བ་བདུན་ཤུ་རེ་དགོས།

དེས་སྨན་ཉུང་རིགས་བསྒྲེས་ལ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གྲོལ་བའི་སྔ་དྲོ་ཐོར་ཐུན་རྐྱང་པས་ཆོག་ཅིང་ཚོགས་འཁོར་ཐ་མ་མཛད། སྲོད་ཐུན་སྤོད་མཁན་གྱིས་ལམ་དུས་འབྲིང་པོ་བྱེད། ཐོར་ཐུན་ཚང་མས་ཕྱོགས་གཅིག་

མཛད། རིལ་བུ་ཆེ་ཆུང་གི་ཚད་ནི་ཆེ་བ་སྲན་མ། ཆུང་བ་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་གསུངས་པས་སྨན་མང་ཉུང་དང་བསྟུན་ནས་བྱེད། གཞན་ཡང་ཁྲི་རྡོ། སྟོང་རྡོ། བརྒྱ་རྡོ། བཅུ་རྡོ་སོགས་དགོས་པ་དང་བསྟུན་ནས་གང་དགོས་བྱེད།

15-465

རིལ་བུ་བསྒྲིལ་བ་དང་། འདམ་བཏགས་བྱེད་དུས་ལག་པ་ཤིན་ཏུ་གཙང་བར་བཀྲུ། སེན་མོ་འབྲེག་ཅིང་ཇི་ལྟར་རིགས་པའི་རྡོ་ལ་བདར་ནས། སེན་སྲུབ་ཀྱི་དྲེག་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པ་སོགས་འབགས་

པའི་དྲི་མས་མ་གོས་པ་རང་ལ་གལ་ཆེ། རང་ལ་ཉེས་པ་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ལེགས། གནས་ཁང་གསར་པ་མ་ཐུལ་བ་དང་། གཞི་བདག་འཇིག་རྟེན་པའི་རིགས་མང་བ་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་ཤིང་

རྒྱས་པར་སྤྲོ་བ་སོགས་བྱུང་ན། སྒྲུབ་ཁང་གི་ཕྱི་རོལ་ཇི་ལྟར་འོས་པའི་ཕྱོགས་བཞིར་ཐོ་བརྟན་པོ་བརྩིགས་ལ། རྒྱལ་ཆེན་གྱི་སྐུ་མདོག་དང་མཐུན་པའི་དར་ཅོག་ཕྲུ་གུ་རེ་བཙུགས། དེ་རྣམས་ཀྱི་

མདུན་དུ་རིམ་པ་བཞིན་མཆོད་གཏོར་བཤམས་ལ། ཕུར་པ་སོགས་གང་འདྲིས་ཀྱི་ཆོ་གས་རྒྱལ་ཆེན་ཐོ་འཛུགས་བྱེད། འདི་ཡོངས་འཛིན་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་དགོངས་པ་ཡིན་པས་གྲུབ་ན་ཤིན་ཏུ་ལེགས། མ་

བྱས་ནའང་སྐྱོན་མེད་དེ། ས་ལོ་སོགས་མཛད་པ་ཡང་མ་མཐོང་ཞིང་། རྗེ་བཙུན་གྱིས་མ་གསུངས་པའི་ཕྱི

【現代漢語翻譯】

觀想甘露融入所有藥丸,彙集所有長壽成就。然後進行後續儀式並廣泛祈願吉祥。

如果樂意在朵瑪(Torma,供品)上供奉,則按照各自的慣例,此時以酬謝的方式供奉。對於這兩個中等時期的道,即使不進行曼荼羅供養和朵瑪迴向,也沒有問題。

15-464

至尊(Jetsun)在念誦薈供時,據說要圓滿觀修各自的六支瑜伽的證悟,並使甘露加持清晰顯現。唸誦蘇姆巴尼(Sumbhani)的人不需要做兩個簡略的,只需做兩個廣大的即可。上面提到的搗藥、塗抹黏土等時候的觀想是:墊子觀想為阿字(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)化為法生(chos 'byung,法界生起處)的自性巴嘎(bhaga,女性生殖器),杵頭觀想為吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)化為金剛杵。搗藥者以嘿汝嘎(Heruka,飲血尊)的慢心觀想金剛杵和蓮花交合。從那聲音中觀想發出嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿)、啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)的聲音,從交合處觀想出現大樂智慧的自性,甘露淅瀝瀝地降下。

將麵粉塗抹在黏土上時,大約需要九個陶罐,每個陶罐需要七十份用淡酒稀釋的非常濃稠的液體。

用它來混合少量的藥物,並瞭解其性質。黎明時分,單獨進行托頓(thor thun,食子薈供)即可,不舉行最後的薈供輪。黃昏時分唸誦薈供者進行中等時期的道。所有的托頓一起進行。藥丸大小的標準是,大的如豌豆,小的如芥菜籽,因此根據藥物的多少來製作。此外,還需要千塊石、百塊石、十塊石等,根據需要製作。

15-465

搓藥丸和塗抹黏土時,要非常乾淨地洗手。剪指甲,並在適當的石頭上打磨,確保指甲縫裡沒有任何污垢等不潔之物沾染,這一點非常重要。爲了避免對自己產生不良影響,這樣做是最好的。如果自己知道新房子尚未鎮壓,或者有很多世間地祗等,並且想要詳細地進行,那麼在修法房的外面,在適當的四個方向建造堅固的石墻,並懸掛與四大天王顏色相符的旗幟。在這些旗幟的前面,依次擺放供品和朵瑪,並用金剛橛等熟悉的儀式進行四大天王的立柱儀式。這是永增·袞秋·倫珠(Yongzin Konchok Lhundrup)的意圖,如果能做到非常好。即使不做也沒有問題,因為薩洛(Salo)等也沒有這樣做,而且至尊(Jetsun)也沒有說過。

【English Translation】

Visualize that nectar permeates all the pills, gathering all the achievements of immortal life. Then perform the subsequent rituals and extensively pray for auspiciousness.

If you are willing to offer on the Torma (offering cake), then according to your own practice, offer it as a form of gratitude at this time. For these two intermediate periods of the path, there is no problem even if you do not perform the Mandala offering and Torma dedication.

15-464

When Jetsun (Venerable One) recites the Tsok (gathering), it is said that one should fully contemplate the realization of one's own six-branch yoga and clearly manifest the blessings of nectar. The one who recites Sumbhani does not need to do the two abbreviated ones, only the two extensive ones. The visualization at the time of pounding medicine, applying clay, etc., is as follows: visualize the cushion as the nature of the Dharmadhatu arising from the letter A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: None), and the pestle head as the Vajra arising from the letter Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable). The pounder, with the pride of Heruka (Wrathful deity), visualizes the union of Vajra and Lotus. From that sound, visualize the sounds of Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Perfection), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Arising), and Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable) arising, and from the union, visualize the nature of great bliss wisdom, with nectar dripping down.

When applying flour to the clay, about nine earthenware pots are needed, each requiring seventy portions of very thick liquid diluted with light alcohol.

Use it to mix small amounts of medicine and understand its properties. In the early morning, a single Thor Thun (food offering) is sufficient, and the final Tsokhor (gathering circle) is not performed. The one who recites the Tsok in the evening performs the intermediate period of the path. All the Thor Thun are performed together. The standard for the size of the pills is that the large ones are like peas and the small ones are like mustard seeds, so make them according to the amount of medicine. In addition, one needs a thousand stones, a hundred stones, ten stones, etc., and makes them as needed.

15-465

When rolling pills and applying clay, wash your hands very cleanly. Cut your nails and polish them on a suitable stone, making sure that there is no dirt or grime in the nail crevices, etc., and that they are not contaminated by impurities, which is very important. It is best to do this to avoid negative effects on oneself. If you know that the new house has not been subdued, or that there are many worldly deities, etc., and you want to elaborate on it, then build sturdy stone walls in the appropriate four directions outside the practice room, and hang flags that match the colors of the Four Great Kings. In front of these flags, arrange offerings and Tormas in order, and perform the pillar-raising ceremony of the Four Great Kings with Vajrakilaya (ritual dagger) or other familiar rituals. This is the intention of Yongzin Konchok Lhundrup, and it is very good if it can be done. Even if it is not done, there is no problem, because Salo and others have not done it either, and Jetsun (Venerable One) has not said it.

ར་རོ། །གང་ལྟར་བདུད་རྩི་རིལ་བུ་བསྒྲུབ་པ་འདི་གསང་བ་དམ་པ་རང་ལེགས། འོན་ཀྱང་རང་

ཉིད་རྟོགས་པ་བཟང་པོར་རློམས་པ་དང་། སྙན་གྲགས་འདོད་པ་དང་། ཁེང་དྲེགས་ཀྱིས་མ་གོས་ཤིང་། རྣམ་རྟོག་མེད་ན་སྐྱོན་མེད་དོ། །བསྟེན་པའི་གྲངས་དང་། ཕན་ཡོན་སོགས་ནི་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེས་མཛད་པར་ཤེས་སོ།། །།

15-466

ཨུཥྞི་ཥའི་སྲུང་འཁོར་འབྲི་ཚུལ་ནི། ཤོག་བུ། རས། ཟངས་སོགས་གཞི་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་ལྟེ་བར་མུ་ཁྱུད་ཅིག་བསྐོར། དེའི་ཕྱི་རོལ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་བྲིས་པའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་མུ་ཁྱུད་ཉིས་

རིམ། དེའི་ཕྱི་རོལ་རྡོ་རྭ་མེ་རིས་འབར་བ་བྲི། ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བྲིས་པའི་ཧཱུྃ་གི་ཞབས་ཀྱུའི་འོག་ཏུ་ཕཊ྄་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་དང་། དམ་ཚིག་གི་རྫས་

ལ་གནོད་པར་བྱེད་པའི་དགྲ་འདྲེ་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་རཀྵ་གཉིས། དེ་ནས་དེ་ཝ་པི་ཙུ་ཧཱུྃ། ཨྃ་སོགས་ལྷ་དགུའི་ས་བོན་རྗེས་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་

པ་དང་། དམ་ཚིག་གི་རྫས་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པའི་དགྲ་འདྲེ་ལོག་པར་བལྟ་བ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་འབྱུང་པོ་མི་དང་མི་མ་ཡིན་གྱི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་རཀྵ༔ ཞེས་པ་རྣམས་ཡིག་མགོ་ཕྱིར་

བསྟན། ཕཊ྄་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལ་གཡས་བསྐོར་གྱིས་གཞའ་བསྐོར་ཚུལ་གྱིས་རིམ་པས་བསྐོར། དེའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་མུ་ཁྱུད་ལ་ཧཱུྃ་གི་ཞབས་ཀྱུའི་འོག་ཐད་ནས་ཡིག་མགོ་ཕྱིར་བསྟན་གྱིས། ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་

སུམྦྷ་ཧཱུྃ། གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞཧཱུྃ། གྲྀཧྞ་པ་ཡ་གྲྀཧྞ་པ་ཡ་ཧཱུྃ། ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་ཝན་བི་དྱ་ར་ཛ། རྣལ་འབྱོར་པ་སོགས་སྤེལ་ཚིག་གོང་བཞིན་གྱི་མཇུག་ཏུ་བསམ་ངན་སྦྱོར་རྩུབ་རྦད་འདྲེ་རྦོད་གཏོང་བྱད་ཁ་མི་དང་མི་མ་ཡིན་པའི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་རཀྵ༔

15-467

ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཅེས་པ་གཡས་བསྐོར་དུ་བྲི། དེའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་ཤར་རྩིབས། དབུས་ཀྱི་ཧཱུྃ་གི་ཞབས་ཀྱུའི་འོག་ཐད་ལ་ཡིག་མགོ་ཕྱིར་བསྟན་གྱི་ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷེ་བྷྱོཿ

ན་མོ་བཛྲ་མུཏྒ་ར་ཧསྟཱ་ཡ་ཙཎྜ་མཎྜ་ལ་ཨཱ་ཀྵེ་པ་ཀཱ་ར་ཡ། རྣལ་འབྱོར་པ་སོགས་སྤེལ་ཚིག་ལྟེ་བ་བཞིན་ལ་རཀྵ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཅེས་པ་ཡིག་ཕྲེང་གི་ཚུལ་དུ་འཁོར་ལོ་

རྩིབས་ཁེངས་པ་འབྲི། དེ་བཞིན་དུ་གཡས་བསྐོར་གྱིས་རྩིབས་གཉིས་པ་ལ། ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷེ་བྷྱོཿཊིཀྐའི་ཧཱུྃ་ཛཿརྣལ་འབྱོར་པ་སོགས་སྤེལ་ཚིག་དང་རཀྵ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། སྤེལ་ཚིག་དང་རཀྵ་ཀུ་རུ་སོགས་རྩིབས་

ཚང་མ་ལ་རིགས་འགྲེ། རྩིབས་གསུམ་པ་ལ། ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷེ་བྷྱོཿ མཧཱ་དཎྜ་དྷ་ར་བི་བི་དྷ་སུ་ར་ཨ་སུ་ར་མརྡ་ན་བྷུ་ཏཱནྣིརྨ་ཐ། རྩིབས་བཞི་པ་ལ། ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷེ་བྷྱོཿ

ཨོཾ་མ་མ་དཎྜ་ཡ་ནཱི་ལ། ཡ་ནཱི་ལ་དཎྜ་ལ་ཏུ་རུ་ཏུ་རུ་མུ་རུ་མ

【現代漢語翻譯】

總而言之,修持甘露丸的法門最好是保密。然而,如果不為自詡證悟高深、貪圖名聲、驕傲自滿所染污,並且沒有分別念,那也沒有什麼過失。至於修持的數量和利益等,可以參考杰尊仁波切(Jejun Rinpoche,尊貴的上師)的著作。

書寫烏瑟膩沙(Ushnish,頂髻尊勝佛母)的保護輪的方法:在紙、布、銅等任何材質的底面上,先畫一個圓圈作為中心。在圓圈外畫一個八輻輪,八輻輪外再畫兩層圓圈。兩層圓圈外畫燃燒的火焰山。在中心圓圈的中央寫上嗡(Oṃ,種子字,身)、啊(Āḥ,種子字,語)、吽(Hūṃ,種子字,意),在吽字的彎鉤下寫上帕特(Phaṭ,種子字,摧破),然後寫『瑜伽士我等眷屬,以及損害誓言之物的一切邪魔鬼神八部眾的損害,raksa(藏文,梵文天城體,rakṣa,保護!保護!)。』接著寫『deva pi tsu hum(藏文,梵文天城體,deva pi tsu hūṃ,天神,飲血,吽!),』嗡等九尊本尊的種子字,後面接著寫『瑜伽士我等眷屬,以及損害誓言之物的一切邪魔外道,以及所有人和非人的損害,raksa(藏文,梵文天城體,rakṣa,保護!)。』以上文字都將字頭朝外。

從帕特(Phaṭ)開始,以右旋的方式圍繞嗡(Oṃ)、啊(Āḥ)、吽(Hūṃ)旋轉書寫。在外圈的圓圈上,從吽(Hūṃ)字彎鉤的正下方開始,字頭朝外,寫上:『嗡桑巴尼桑巴吽(Oṃ Sumba ni Sumba Hūṃ,藏文,梵文天城體,oṃ sumbhani sumbha hūṃ,嗡,降伏,降伏,吽!),格里哈納格里哈納吽(Gṛhṇa Gṛhṇa Hūṃ,藏文,梵文天城體,gṛhṇa gṛhṇa hūṃ,抓住,抓住,吽!),格里哈納巴雅格里哈納巴雅吽(Gṛhṇa Paya Gṛhṇa Paya Hūṃ,藏文,梵文天城體,gṛhṇa paya gṛhṇa paya hūṃ,飲用,飲用,吽!),阿納雅霍巴嘎萬比迪亞拉匝(Ānaya Ho Bhagavan Vidyaraja,藏文,梵文天城體,ānaya ho bhagavan vidyaraja,請來,世尊明王!)。』瑜伽士等新增的詞語如前所述,最後寫上『所有心懷惡意、行為粗暴、惡毒詛咒、邪惡巫術、人和非人的損害,raksa(藏文,梵文天城體,rakṣa,保護!)。』

庫如吽帕特(Kuru Hūṃ Phaṭ,藏文,梵文天城體,kuru hūṃ phaṭ,作,吽,帕特!)』,以右旋的方式書寫。在八輻輪的東輻上,從中心吽(Hūṃ)字彎鉤的正下方開始,字頭朝外,寫上『那嘛薩曼塔布達南(Namaḥ Samanta Buddhe Bhyoḥ,藏文,梵文天城體,namaḥ samanta buddhe bhyaḥ,敬禮!普遍諸佛!),那摩瓦吉ra木德嘎ra哈斯塔雅匝那達曼達拉阿克謝巴嘎ra雅(Namo Vajra Mutgara Hastaya Caṇḍa Maṇḍala Ākṣepa Karaya,藏文,梵文天城體,namo vajra mutgara hastaya caṇḍa maṇḍala ākṣepa karaya,敬禮!手持金剛杵者,暴怒壇城,忿怒尊!)。』瑜伽士等新增的詞語與中心相同,最後寫上『raksa kuru hum phat(藏文,梵文天城體,rakṣa kuru hūṃ phaṭ,保護,作,吽,帕特!)』,以字行的方式寫滿輻條。

同樣,以右旋的方式在第二輻上寫『那嘛薩曼塔布達南(Namaḥ Samanta Buddhe Bhyoḥ),提嘎耶吽匝(ṬiKkai Hūṃ Jaḥ,藏文,梵文天城體,ṭikkai hūṃ jaḥ,提嘎耶,吽,匝!)。』瑜伽士等新增的詞語,以及『raksa kuru hum phat(藏文,梵文天城體,rakṣa kuru hūṃ phaṭ,保護,作,吽,帕特!)』。新增的詞語和『raksa kuru(藏文,梵文天城體,rakṣa kuru,保護,作!)』等,在所有輻條上都以此類推。在第三輻上寫『那嘛薩曼塔布達南(Namaḥ Samanta Buddhe Bhyoḥ),瑪哈丹達達ra比比達蘇ra阿蘇ra瑪達那布達尼瑪塔(Mahā Daṇḍa Dhara Bibidha Sura Asura Mardana Bhutannirmatha,藏文,梵文天城體,mahā daṇḍa dhara bibidha sura asura mardana bhutannirmatha,偉大的持杖者,摧毀各種天魔阿修羅!)。』在第四輻上寫『那嘛薩曼塔布達南(Namaḥ Samanta Buddhe Bhyoḥ),嗡瑪瑪丹達亞尼拉(Oṃ Mama Daṇḍaya Nīla,藏文,梵文天城體,oṃ mama daṇḍaya nīla,嗡,我的,棒,藍色!),亞尼拉丹達拉圖如圖如姆如姆(Ya Nīla Daṇḍa La Turu Turu Muru Muru,藏文,梵文天城體,ya nīla daṇḍa la turu turu muru muru,藍色,棒,圖如圖如,姆如姆如!)。』

【English Translation】

In any case, it is best to keep the practice of accomplishing nectar pills secret. However, if one is not tainted by boasting of good realization, desiring fame, or arrogance, and is free from conceptual thoughts, then there is no fault. As for the number of practices and benefits, etc., it is known to be in the works of Jejun Rinpoche (the venerable guru).

The method of writing the Ushnisha (Victorious Crown Buddha) protection wheel: On any base material such as paper, cloth, or copper, first draw a circle in the center. Outside of that, draw an eight-spoked wheel, and outside of that, draw two layers of circles. Outside of that, draw a mountain of flames. In the center of the central circle, write Oṃ (seed syllable, body), Āḥ (seed syllable, speech), Hūṃ (seed syllable, mind), and under the hook of the Hūṃ, write Phaṭ (seed syllable, destruction), then write 'May all harm from enemies, demons, spirits, and the eight classes of beings who harm the yogi and our retinue, and the substances of samaya, be raksa (Tibetan, Devanagari Sanskrit, rakṣa, protect! protect!).' Then write 'deva pi tsu hum (Tibetan, Devanagari Sanskrit, deva pi tsu hūṃ, gods, blood-drinking, Hūṃ!),' the seed syllables of the nine deities such as Oṃ, followed by 'May all harm from enemies, demons, heretics, discordant factions, and all human and non-human beings who harm the yogi and our retinue, and the substances of samaya, be raksa (Tibetan, Devanagari Sanskrit, rakṣa, protect!).' All of these letters should have their heads facing outwards.

Starting from Phaṭ, rotate clockwise around Oṃ, Āḥ, and Hūṃ. On the outer circle, starting directly below the hook of the Hūṃ, with the letter heads facing outwards, write: 'Oṃ Sumba ni Sumba Hūṃ (Tibetan, Devanagari Sanskrit, oṃ sumbhani sumbha hūṃ, Oṃ, subdue, subdue, Hūṃ!), Gṛhṇa Gṛhṇa Hūṃ (Tibetan, Devanagari Sanskrit, gṛhṇa gṛhṇa hūṃ, seize, seize, Hūṃ!), Gṛhṇa Paya Gṛhṇa Paya Hūṃ (Tibetan, Devanagari Sanskrit, gṛhṇa paya gṛhṇa paya hūṃ, drink, drink, Hūṃ!), Ānaya Ho Bhagavan Vidyaraja (Tibetan, Devanagari Sanskrit, ānaya ho bhagavan vidyaraja, come, Lord Vidyaraja!).' Add the words 'yogi, etc.' as before, and finally write 'May all harm from malicious thoughts, harsh actions, evil curses, black magic, and human and non-human beings be raksa (Tibetan, Devanagari Sanskrit, rakṣa, protect!).'

Kuru Hūṃ Phaṭ (Tibetan, Devanagari Sanskrit, kuru hūṃ phaṭ, do, Hūṃ, Phaṭ!)', write clockwise. On the eastern spoke of the eight-spoked wheel, starting directly below the hook of the central Hūṃ, with the letter heads facing outwards, write 'Namaḥ Samanta Buddhe Bhyoḥ (Tibetan, Devanagari Sanskrit, namaḥ samanta buddhe bhyaḥ, Homage! Universal Buddhas!), Namo Vajra Mutgara Hastaya Caṇḍa Maṇḍala Ākṣepa Karaya (Tibetan, Devanagari Sanskrit, namo vajra mutgara hastaya caṇḍa maṇḍala ākṣepa karaya, Homage! One who holds the vajra club, Wrathful Mandala, Wrathful One!).' Add the words 'yogi, etc.' as in the center, and finally write 'raksa kuru hum phat (Tibetan, Devanagari Sanskrit, rakṣa kuru hūṃ phaṭ, protect, do, Hūṃ, Phaṭ!)', filling the spoke in a line of text.

Similarly, rotating clockwise, on the second spoke write 'Namaḥ Samanta Buddhe Bhyoḥ, ṬiKkai Hūṃ Jaḥ (Tibetan, Devanagari Sanskrit, ṭikkai hūṃ jaḥ, ṬiKkai, Hūṃ, Jaḥ!).' Add the words 'yogi, etc.', and 'raksa kuru hum phat (Tibetan, Devanagari Sanskrit, rakṣa kuru hūṃ phaṭ, protect, do, Hūṃ, Phaṭ!)'. Add the words and 'raksa kuru (Tibetan, Devanagari Sanskrit, rakṣa kuru, protect, do!)' etc., in the same way on all the spokes. On the third spoke write 'Namaḥ Samanta Buddhe Bhyoḥ, Mahā Daṇḍa Dhara Bibidha Sura Asura Mardana Bhutannirmatha (Tibetan, Devanagari Sanskrit, mahā daṇḍa dhara bibidha sura asura mardana bhutannirmatha, Great staff holder, destroy various gods and asuras!).' On the fourth spoke write 'Namaḥ Samanta Buddhe Bhyoḥ, Oṃ Mama Daṇḍaya Nīla (Tibetan, Devanagari Sanskrit, oṃ mama daṇḍaya nīla, Oṃ, my, staff, blue!), Ya Nīla Daṇḍa La Turu Turu Muru Muru (Tibetan, Devanagari Sanskrit, ya nīla daṇḍa la turu turu muru muru, blue, staff, Turu Turu, Muru Muru!).'

ུ་རུ་སརྦ་དུཥྚན་མ་ར་ཡ། རྩིབས་ལྔ་པ་ལ། ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷེ་བྷྱོཿ ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་མཧཱ་པདྨ་

ཨ་མྲྀ་ཏཱི་ཀུ་རུ་མཧཱ་བི་ཥན་ཨཱཿ རྩིབས་དྲུག་པ་ལ། ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷ་བྷྱོཿ ན་མོ་མཧཱ་བ་ལཱ་ཡ་ཨུཙྪུཥྱི་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛཱ་ཡ་སརྦ་ནཱ་གཱ་ནྃ་ཧྲི་ད་ཡ་ཏཱ་ཊ་ཡ།

15-468

རྩིབས་བདུན་པ་ལ། ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷེ་བྷྱོཿ ན་མོ་བཛྲ་རོ་དྷཱ་ཡ་མཧཱ་དྃཥྚོརྐ་ར་བྷེ་ར་ཝཱ་ཡ་བཛྲ་སནྟོ་ཧ་དརྤཱ་ཡ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི། རྩིབས་བརྒྱད་པ་ལ། ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷེ་

བྷྱོཿ ན་མོ་ཨ་ཙ་ལ། ཀཱན་ཙེཊྚ་ཙེཊྚ་མོཊྚ་མོཊྚ་ཏུཊྚ་ཏུཊྚ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ། རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་དང་། དམ་ཚིག་གི་རྫས་ལ་རཀྵ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་

ཕཊ྄་ཐམས་ཅད་ལ་འགྲེ། དེའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་མུ་ཁྱུད་ལ་ལྟེ་བའི་ཧཱུྃ་གི་ཞབས་ཀྱུའི་ཐད་ནས་ཡིག་མགོ་ཕྱིར་བསྟན་གྱི་གཡས་བསྐོར་དུ། ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷ་ནྃ་ནས་ཕཊ྄་གསུམ་གྱི་བར་ཨུཥྞི་ཥ་

ཚང་མ་དང་། དེའི་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་སོགས་སྤེལ་ཚིག་གི་མཐར་མི་དང་མི་མ་ཡིན་པའི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་རཀྵ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཅེས་པ་བྲི། མུ་ཁྱུད་ཀྱི་སྔགས་འདི་རྣམས་བར་མཚམས་མེད་

པ་ཁེངས་པ་དང་། ལྟེ་བར་ཡང་སྔགས་སྤེལ་ཚིག་དང་བཅས་པས་ཁེངས་པ་དགོས་སོ། །མ་ཁེངས་ན་རཀྵ་མང་དུ་འཇུག་གོ །མུ་ཁྱུད་ཕྱི་མ་ལ་རྡོ་རྭ་མེ་རི་རྣམས་བྲིས་ཚར་བ་དང་། ཁ་

ཆེ་ལ་སོགས་པ་དྲི་བཟང་གིས། སྔགས་དང་རྡོ་རྭ་མེ་རིས་རྣམས་བྱུགས། རབ་གནས་ནི་ཐུན་མོང་གི་སྲུང་འཁོར་ནང་དུ་འཁོར་ལོ་རྣམ་སྣང་དུ་བསྐྱེད། ཞུ་བ་ལས་འཁོར་ལོར་གྱུར་པའི་ནང་དུ་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་འོད་དཔག་མེད་དུ་བསྐྱེད་ནས་ཞལ་བསྒྱུར་ཏེ་ཡི་གེ་ཨ་ལི་ཀ་ལྀའི་རྣམ་པར་གྱུར།

15-469

ཅེས་པ་སོགས་གོང་འོག་ཀུན་རབ་གནས་སྤྱི་དང་མཐུན་ནོ། །ཡང་ཨུཥྞི་ཥའི་འཁོར་ལོ་འདི་མི་ལ་བསྲུང་བ་འདོགས་ན། གཞན་རབ་གནས་སོགས་ཚང་མ་ཁྱད་མེད་ལ། སྤེལ་ཚིག་རྣལ་འབྱོར་པ་སོགས་ཀྱི་

སྐབས་སུ། འཆང་བ་པོ་ལ་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་གནོད་པ་སོགས་རིགས་འགྲེ་ཤེས་དགོས། དེ་ལྟར་དྲི་བཟང་སོགས་བྱུགས་གྲུབ་པ་དང་བལྟབས་ལ་ཚོན་སྐུད་སྣ་ལྔས་རྒྱ་གྲམ་དུ་དཀྲིས། རབ་གནས་གོང་

བཞིན་བྱས། སྲུང་སྐོགས་སོགས་བསྲུང་བ་སྤྱི་དང་མཐུན་ནོ། །འདི་ལྟ་བུའི་འཆི་མེད་རིལ་བུ་བསྒྲུབ་ཚུལ་གསལ་བར་བཀོད་པ་འདི་ནི། དམིགས་མེད་ཐུགས་རྗེའི་མངའ་བདག་ས་ལོ་ཙཱ་བ་འཇམ་དབྱངས་ཀུན་དགའ་

བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་དེ་ཉིད་དང་། དེའི་སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོ་ཡོངས་འཛིན་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ། སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར་དཔལ་ལྡན་བཀྲ་ཤིས་པ་ལ་སོགས་ཏེ་ཡོངས་འཛིན་དུ་མས་བཀའ་

དྲིན་བསྐྱངས་ཤིང་ཞབས་རྡུལ་སྤྱི་བོས་ལེན་པ་ཆོས་མེད་སྙོམ་ལས་མཁན་དཔལ་ས་སྐྱ་པ་སྔགས་འཆང་ངག་གི་དབང་པོ་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་གྱ

【現代漢語翻譯】

'Guru Sarva Dushtan Maraya.' 在第五瓣上:'Namas Samanta Buddhe Bhyo Hulu Hulu Maha Padma Amriti Kuru Maha Vishan Ah.' 在第六瓣上:'Namas Samanta Buddha Bhyo Namo Maha Balaya Ucchushyi Krodha Rajaya Sarva Naganang Hridaya Tata Ya.'

在第七瓣上:'Namas Samanta Buddhe Bhyo Namo Vajra Rodhaya Maha Damshtorkara Bhairavaya Vajra Santo Ha Darpaya Amrita Kundali.' 在第八瓣上:'Namas Samanta Buddhe Bhyo Namo Achala Kanchetta Chetta Motta Motta Tutta Tutta Gha Gha Ghata Ya Ghata Ya.'

瑜伽士我等及眷屬,以及誓言之物,Raksha Kuru Hum Phat,全部施加。在其外部的圓圈上,從中心吽字的下部開始,文字頭部向外,順時針方向書寫:從'Namas Samanta Buddhanam'到'Phat'三次,所有頂髻尊(Ushnishas)。

之後,在瑜伽士等附加詞的末尾,書寫:人和非人的所有傷害,Raksha Kuru Hum Phat。這些圓圈的咒語之間沒有間隔地填滿,中心也需要用咒語和附加詞填滿。如果沒有填滿,就多加Raksha。在外面的圓圈上,石頭、角、火等畫完之後,用克什米爾等香料塗抹咒語和石頭、角、火等。

加持(Rab Gnas)與共同的保護輪相同,在輪內觀想輪為毗盧遮那佛(Vairochana)。從甘露中變成輪的內部,將字母觀想為無量光佛(Amitabha),然後改變方向,變成字母阿里嘎里(Ali Kali)。

等等,上下都與一般的加持相同。此外,如果將這個頂髻尊(Ushnisha)的輪佩戴在人身上以作保護,那麼其他的加持等都相同,沒有區別。在附加詞瑜伽士等的情況下,需要知道佩戴者會受到天龍八部等的傷害。

這樣,塗抹香料等完成後,摺疊起來,用五色彩線十字纏繞。加持如上所述。護身符盒等與一般的保護相同。像這樣清楚地寫出長壽丸的修法,是無緣大悲之主薩迦派譯師蔣揚·貢噶·索南·扎巴·嘉燦·華桑波(Jamyang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo)本人,以及他的長子,永津·貢秋·倫珠(Yongdzin Konchok Lhundrup),以及隱秘的瑜伽士貝丹·扎西巴(Pelden Tashi Pa)等眾多永津的恩賜,以及以頭頂禮其足塵的無業遊民薩迦派咒師阿旺·貢噶·仁欽(Ngawang Kunga Rinchen)所寫。

【English Translation】

'Guru Sarva Dushtan Maraya.' On the fifth petal: 'Namas Samanta Buddhe Bhyo Hulu Hulu Maha Padma Amriti Kuru Maha Vishan Ah.' On the sixth petal: 'Namas Samanta Buddha Bhyo Namo Maha Balaya Ucchushyi Krodha Rajaya Sarva Naganang Hridaya Tata Ya.'

On the seventh petal: 'Namas Samanta Buddhe Bhyo Namo Vajra Rodhaya Maha Damshtorkara Bhairavaya Vajra Santo Ha Darpaya Amrita Kundali.' On the eighth petal: 'Namas Samanta Buddhe Bhyo Namo Achala Kanchetta Chetta Motta Motta Tutta Tutta Gha Gha Ghata Ya Ghata Ya.'

Yogis, ourselves and our retinue, and the substances of the vows, Raksha Kuru Hum Phat, apply to all. On the outer circle, starting from the bottom of the Hum in the center, with the head of the letters facing outward, write clockwise: from 'Namas Samanta Buddhanam' to 'Phat' three times, all the Ushnishas.

After that, at the end of the additional words such as yogis, write: all harm from humans and non-humans, Raksha Kuru Hum Phat. These mantras of the circles should be filled without gaps, and the center also needs to be filled with mantras and additional words. If it is not filled, add more Raksha. On the outer circle, after drawing stones, horns, fire, etc., smear the mantras and stones, horns, fire, etc. with Kashmiri and other spices.

The consecration (Rab Gnas) is the same as the common protection wheel, visualizing the wheel as Vairochana within the wheel. From the nectar transforming into the inside of the wheel, visualize the letters as Amitabha, and then change direction, transforming into the letters Ali Kali.

Etc., everything above and below is the same as the general consecration. Furthermore, if this Ushnisha wheel is worn on a person for protection, then the other consecrations, etc., are the same, without difference. In the case of additional words such as yogis, it is necessary to know that the wearer will be harmed by gods, nagas, and the eight classes of beings, etc.

Thus, after completing the smearing of spices, etc., fold it and wrap it crosswise with five-colored threads. The consecration is as described above. The amulet box, etc., is the same as general protection. This clear exposition of how to accomplish the immortality pill is by the master of compassion without object, Sakya translator Jamyang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo himself, and his eldest son, Yongdzin Konchok Lhundrup, and the hidden yogi Pelden Tashi Pa, etc., the blessings of many Yongdzins, and written by the lazy Dharma-less Sakya mantra holder Ngawang Kunga Rinchen, who takes the dust of their feet upon his head.

ིས་རང་བཟོའི་སྐྱོན་སྤངས་ཏེ། རྔ་ཆེན་ཞེས་པ་ཆུ་ཕོ་

ཁྱིའི་ལོ་ས་ག་ཟླ་བའི་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་གྲུབ་པ་བརྙེས་པའི་དུས་ཆེན་ཐོག བདུད་རྩི་རིལ་བུ་སྒྲུབ་པའི་བར་མཚམས་སུ་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེས་མཛད་པའི་ཡིག་ཆ་སོར་བཞག་གི་ལུགས་དང་།

15-470

ཁྱད་པར་ས་ལོ་ཆེན་པོས་སྒྲུབ་པ་ལན་གཉིས་གནང་བའི་ཕྱག་ལེན་མཐོང་ཞིང་། སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར་དཔལ་ལྡན་བཀྲ་ཤིས་ཀྱིས་སྒྲུབ་པ་མཛད་པའི་ཕྱག་ཕྱི་ལན་གཅིག་བྱས་པ་དང་། ཡོངས་འཛིན་དམ་པ་

དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་པ་ལ་སྒྲུབ་ཚུལ་གྱི་ཕྱག་ལེན་ཞིབ་ཏུ་གཏུགས་པ་སོགས་ཕྱག་ལེན་གསུང་བགྲོས་ཀྱིས་ཀྱང་བརྒྱན་ཏེ་དཔལ་ས་སྐྱའི་ལྷ་ཆེན་ཐེག་ཆེན་ཕོ་བྲང་གི་ལམ་འབྲས་ལྷ་ཁང་དུ་སུག་

བྲིས་བགྱིས་པ་འདི་ལ་ཉེས་པ་མཆིས་ན་བླ་མ་མཁའ་འགྲོས་བཟོད་པར་མཛད་ནས། ལམ་འབྲས་ཀྱི་བར་ཆད་ཞི་བ་དང་། རྣལ་འབྱོར་པར་རློམ་ཞིང་ནུས་པ་མེད་པ་རང་དང་འདྲ་བ་རྣམས་དང་།

ངག་དབང་བསོད་ནམས་དབང་པོ་སྤུན་སོགས་ལ་ཕན་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། རྟོགས་པའི་གདེང་དང་ལྡན་ཞིང་ཤ་ལྔ་སོགས་ལ་དངོས་སུ་སྒྲུབ་པ་མཛད་པ་དང་། རྒྱས་པ་

ལ་སྤྲོ་བ་རྣམས། རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་དང་། ཆོས་རྒྱལ་འཕགས་པ། ཞལ་སྔ་ནས་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན། རྗེ་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་མཛད་པའི་ཡིག་ཆར་ཞིབ་ཏུ་གཟིགས་པ་ཞུ། འདི་བྲིས་དགེ་

བ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས། །བདག་སོགས་རིམ་གཉིས་སྒོམ་པའི་རྒྱུད་དག་ལ། །ཡེ་ཤེས་དགའ་བཞིའི་རྒྱུད་ཀྱིས་ལེགས་གཏམས་ནས། །མཐར་ཐུག་སྐུ་བཞིའི་འབྲས་བུ་མངོན་གྱུར་ཤོག །ཅེས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྙིགས་དུས་བསྟན་པའི་ཉི་མ་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་གསུང་རབ་ལས་འབྱུང་ཚུལ་བཤད་ཟིན་ནས།།

15-471

༈ །།

༄། །དེ་ལྟ་བུའི་བཟའ་བའི་དམ་ཚིག་གི་རྫས་ཀྱི་རིལ་བུ་འདི་ལ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྒྱུན་བཞུགས་ཚུལ་བཤད་པ།

སྤྱི་དོན་བདུན་པ་དེ་ལྟ་བུའི་བཟའ་བའི་དམ་ཚིག་གི་རྫས་ཀྱི་རིལ་བུ་འདི་ལ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྒྱུན་བཞུགས་ཚུལ་བཤད་པ་ནི། དེ་ལྟར་རང་རེ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པའི་ཕྱག་ལེན་འཁྲུལ་

པ་མེད་པའི་སྒོ་ནས་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབས་པའི་འཆི་མེད་དམ་རྫས་རིལ་བུ་འདི་ལ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྒྱུན་བཞུགས་ཚུལ་མདོ་ཙམ་ཞིག་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་གསང་བ་དང་།

སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཞབས་གཉིས་ཀྱིས་རྐང་མགྱོགས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་ཐོབ་པའི་སློབ་མ་རྣམས་གཏོང་བར་མཛད་ནས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས། བླ་མ་གྲུབ་ཐོབ། དཔའ་བོ་

རྣལ་འབྱོར་མ་སོགས་ཀྱི་སྐུ་ཤ སྐུ་གདུང་། རཀྟ། བྱང་སེམས་སོགས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རིགས་ཚང་མ་བསྡུས་པ་རྣམས། སྔོན་འོ་སྐོལ་གྱི་སྟོན་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་སྟག་མོ་ལ་སྐུ་ལ

【現代漢語翻譯】

通過消除自造的錯誤,在水狗年薩嘎月的瑜伽自在成就者誕辰之際,尊者仁波切在修持甘露丸的間隙所著的文獻,保持了原有的風格。

15-470

尤其值得一提的是,薩洛欽波曾兩次進行修持,我親眼見證了這一點。此外,斯巴的瑜伽士貝丹扎西也進行了一次修持。我還詳細詢問了永增丹巴·貢秋倫珠巴的修持方法。通過這些實踐和討論,我完成了這篇手稿,地點位於薩迦寺大神殿特欽頗章的藍哲拉康。如果其中有任何錯誤,請上師空行母寬恕,愿它平息藍哲的障礙,並利益那些自詡為瑜伽士卻毫無能力的人,以及像我和昂旺索南旺波兄弟等人。祈願它帶來巨大的利益。對於那些具備證悟把握,實際修持五肉等,並樂於廣修的人,請仔細閱讀尊者仁波切、曲杰帕巴、夏爾納·洛哲堅贊、杰桑杰仁欽等所著的文獻。愿我書寫此文的功德,化為甘露之流,

滋養我等修持次第二道的相續,以智慧四喜的相續圓滿之,最終證得四身的果位。』如是等等,皆是出自濁世明燈,持咒法王之語錄。

15-471

༈ །།

༄། །下面講述如何使這種可食用的誓言物丸保持加持的傳承。

第七個總義是講述如何使這種可食用的誓言物丸保持加持的傳承。因此,我們將簡要地講述如何使我們薩迦派以無誤的方式如法修持的不死甘露丸保持加持的傳承。即,導師桑結桑瓦和桑結益西扎兩位尊者派遣獲得了捷足神通的弟子們,從居住在十方世界的諸佛菩薩、上師成就者、勇父空行母等處收集了所有的加持物,如身肉、舍利、血、菩提心等。昔日,我們的導師釋迦牟尼佛曾將自己的身體...

【English Translation】

By eliminating self-made errors, on the occasion of the birth anniversary of the Yoga Sovereign Accomplisher in the Water Dog Year Saga month, the document composed by Jetsun Rinpoche during the interval of practicing nectar pills, maintaining the original style.

15-470

In particular, it is worth mentioning that Salo Chenpo had practiced twice, which I witnessed firsthand. In addition, Sbaspa's yogi Pelden Tashi also performed one practice. I also inquired in detail about the practice methods of Yongzin Dampa Konchok Lhundrup. Through these practices and discussions, I completed this manuscript, located in the Lamdre Lhakhang of the Great Shrine Tekchen Phodrang of Sakya Monastery. If there are any errors in it, may the Lama Dakini forgive them, and may it pacify the obstacles of Lamdre and benefit those who claim to be yogis but have no ability, as well as people like myself and Ngawang Sonam Wangpo and his brothers. May it bring great benefits. For those who have the confidence of realization, actually practice the five meats, etc., and are happy to practice extensively, please carefully read the documents written by Jetsun Rinpoche, Chögyal Phagpa, Zhalsnga Lodro Gyaltsen, and Je Sangye Rinchen. May the merit of my writing this article be transformed into a stream of nectar,

Nourishing the continuum of my own practice of the two stages, may it be filled with the continuum of the four joys of wisdom, and ultimately realize the fruit of the four bodies.』 Thus and so on, all come from the words of the King of Dharma, the Mantra Holder, the Lamp of the Teachings in the Degenerate Age.

15-471

༈ །།

༄། །The following describes how to maintain the lineage of blessings for this edible samaya substance pill.

The seventh general meaning is to explain how to maintain the lineage of blessings for this edible samaya substance pill. Therefore, we will briefly describe how to maintain the lineage of blessings for the immortal nectar pill that our Sakya school has practiced lawfully in an unerring manner. That is, the two venerable masters Sangye Sangwa and Sangye Yeshe Zhab sent disciples who had attained the supernatural power of swift feet to collect all the blessings, such as body flesh, relics, blood, bodhicitta, etc., from all the Buddhas, Bodhisattvas, masters, and accomplished ones residing in the ten directions of the world. In the past, our teacher Shakyamuni Buddha had his own body...

ུས་སྦྱིན་པར་བཏང་བའི་

སྤུར་རུས་བཞུགས་པའི་ས་སྦགས་ཏེ། རྒྱལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སྒྱུ་རྩལ་འགྲན་པའི་སྐབས་ཕྱག་མདའ་འཕངས་པའི་དུས། ས་འོག་ནས་ཆུ་བརྡོལ་བའི་མདའ་ཆུ་ཁྲོན་པར་གྲགས་པའི་ཆུས་སྦྲུས་ཏེ་འཇིམ་པའི་རིལ་བུ་

མང་པོ་མཛད་པ། ཁ་ཆེ་པཎ་ཆེན་གྱི་ཕྱག་ཏུ་འཇིམ་རིལ་དུ་མ་ཞིག་བྱུང་བ་ལ། སླར་ཡང་པཎ་ཆེན་ཉིད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྟེན་མང་དུ་བསྲེ་བར་མཛད་པ་ལ། ཐོག་མར་ཡང་དག་པ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གདུང་།

15-472

གྲུབ་ཆེན་ས་ར་ཧ་དང་། འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་སོགས་ནས། ཁ་ཆེ་པཎ་ཆེན་གྱི་བར་དུ་བྱོན་པའི་རྒྱ་གར་གྱི་མཁས་གྲུབ་ཕལ་ཆེ་བའི་གདུང་རུས་དང་། གཞན་ཡང་འཕགས་ཡུལ་རྡོ་རྗེ་གདན། བྱ་

རྒོད་ཕུང་པོའི་རི་བོ། དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད། ཡུལ་ཆེན་ཉེར་བཞི། གནས་ཆེན་སོ་གཉིས་ཀྱི་ས་རྣམས་བསྲེས་པ་ལ། རྒྱ་གར་གྱི་ཡུལ་གྲུ་ཐ་དད་ན་བཞུགས་པའི་བྱིན་རླབས་རྟེན་གྱི་རིགས་ཚང་

མ་བསྡུད་པར་མཛད་ཅིང་། དེའི་སྟེང་དུ་བོད་ཀྱི་མཁས་གྲུབ་སྐྱེས་ཆེན་དམ་པ། ཆོས་རྒྱལ་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོ། རྗེ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན། ལོ་ཙཱ་བ་སད་མི་མི་བདུན་སོགས་ནས་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་

ཆེ་ཡན་ཆད་ཀྱི་གདུང་རུས་སོགས་བྱིན་རླབས་རྟེན་མ་ཚང་བ་མེད་པ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྦགས་ཏེ་འདམ་དུ་མཛད་པའི་ཕྱག་ལེན་ཆོས་རྗེ་ས་པཎ་གྱིས་མཛད་པ་ལ་རྟེན་འདམ་དཔེ་གྲགས་མ་ཞེས་

མིང་དུ་འདོགས་པར་མཛད་པ་དང་། སྔར་གྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྒྱུན་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ། སླར་ཡང་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྟེན་བསྡུ་བར་མཛད་པ་ལ། ཆོས་རྗེ་ས་པཎ་དང་

འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་ནས་བཟུང་། ས་ལོ་ཆེན་པོའི་བར་གྱི་ས་སྐྱ་པའི་གདུང་བརྒྱུད་དྲི་མ་མེད་པ་རིམ་པར་བྱོན་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གདུང་། ཤངས་མཚལ། གདུང་ཐལ། སྤུར་ཚ་སོགས། གཞན་ཡང་བྱང་སེམས་ཟླ་བ་རྒྱལ་མཚན།

15-473

དབོན་སྟོན་སྐྱེར་ཁང་པ། རྗེ་ཚོགས་བསྒོམ་པ། རྗེ་ཉན་ཆེན་པ། ཆོས་རྗེ་དཔལ་ལྡན་ཚུལ་ཁྲིམས། ཤར་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན། ལོ་ཙཱ་བ་མཆོག་ལྡན། མུས་ཆེན་ནམ་མཁའི་རྣལ་འབྱོར། བུ་སྟོན་ཐམས་ཅད་

མཁྱེན་པ། ལོ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་རྩེ་མོ། ས་བཟང་མ་ཏི་པཎ་ཆེན། ས་བཟང་འཕགས་པ། རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ། མུས་ཆེན་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན། རྗེ་ཀུན་དགའ་དབང་

ཕྱུག ཀུན་མཁྱེན་བསོད་ནམས་སེང་གེ ཡོངས་འཛིན་དཀོན་མཆོག་འཕེལ་བ། མཁས་པའི་དབང་པོ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་རྣམས་ཀྱི་གདུང་རུས། གདུང་ཐལ། ཞུན། སྤུར་ཚ་རྣམས་དང་། གཞན་ཡང་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རྟེན་

འབྲེལ་རྫས་ཀྱི་རིལ་བུ། དམ་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐྱེ་བདུན། མ་ཅིག་རེ་མའི་སྐུ་ཤ རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གསང་བའི་བདུད་རྩི། ཁྱད་པར་ཐེག་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་སྐུ་ཤ་ཤིན་ཏུ་ས

【現代漢語翻譯】

將佈施的屍骨埋在土中,當嘉瓦(རྒྱལ་བ་,Gyalwa,勝利者)自己參加藝術比賽時,他射箭的時候,從地下涌出的水,用被稱為箭水井的水混合,製作了許多泥丸。

喀且班欽(ཁ་ཆེ་པཎ་ཆེན་,Kache Panchen,克什米爾大學者)手中出現了很多泥丸,後來班欽自己又混合了很多加持物,最初是正等覺佛陀的舍利。

從大成就者薩ra哈(ས་ར་ཧ་,Sarahha)和聖者龍樹(ཀླུ་སྒྲུབ་,Nagarjuna)等,到喀且班欽之間出現的印度大多數學者和成就者的舍利,以及聖地金剛座(རྡོ་རྗེ་གདན།,Vajrasana,菩提伽耶),鷲峰山(བྱ་རྒོད་ཕུང་པོའི་རི་བོ།,Jyar Göd Phungpö Riwo,靈鷲山),八大尸陀林,二十四聖地,三十二聖地的土混合在一起。

收集了在印度不同地區的所有加持物,並在其上混合了西藏的學者和成就者,如法王松贊干布(ཆོས་རྒྱལ་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོ།,Chögyal Songtsen Gampo),赤松德贊(ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན།,Trisong Detsen),譯師薩彌米七人等,直到杰尊仁波切(རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་,Jetsun Rinpoche)的舍利等所有加持物,混合製成泥土,這種做法是法王薩迦班智達(ཆོས་རྗེ་ས་པཎ་,Chöje Sakya Pandita)所為,因此得名為『加持土模』。

在以前的加持物的基礎上,薩迦法王(སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ,Ngagchang Chökyi Gyalpo)再次收集加持物,從法王薩迦班智達和聖者仁波切開始,直到薩迦大譯師(ས་ལོ་ཆེན་པོ,Sa lo chenpo)之間的薩迦派清凈傳承歷代上師的法體,香灰,舍利灰,遺骨等,還有菩提薩埵月藏(བྱང་སེམས་ཟླ་བ་རྒྱལ་མཚན,Jangsem Dawa Gyaltsen)。

翁敦杰康巴(དབོན་སྟོན་སྐྱེར་ཁང་པ,Wöntön Kyerkhangpa),杰措果巴(རྗེ་ཚོགས་བསྒོམ་པ,Je Tsoggompa),杰年欽巴(རྗེ་ཉན་ཆེན་པ,Je Nyanchenpa),法王貝丹楚臣(ཆོས་རྗེ་དཔལ་ལྡན་ཚུལ་ཁྲིམས,Chöje Paldan Tsultrim),夏欽耶喜嘉燦(ཤར་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན,Sharchen Yeshe Gyaltsen),譯師秋丹(ལོ་ཙཱ་བ་མཆོག་ལྡན,Lotsawa Chögden),穆欽南喀納覺(མུས་ཆེན་ནམ་མཁའི་རྣལ་འབྱོར,Muchen Namkhai Naljor),布頓一切智(བུ་སྟོན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ,Butön Thamtad Khyenpa),洛欽絳曲孜摩(ལོ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་རྩེ་མོ,Lochen Jangchub Tsemö),薩桑瑪智班欽(ས་བཟང་མ་ཏི་པཎ་ཆེན,Sasang Mati Panchen),薩桑帕巴(ས་བཟང་འཕགས་པ,Sasang Phagpa),杰多杰羌袞嘎桑波(རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ,Je Dorje Chang Künga Sangpo),穆欽森巴欽波袞秋嘉燦(མུས་ཆེན་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན,Muchen Sempa Chenpo Könchog Gyaltsen),杰袞嘎旺秋(རྗེ་ཀུན་དགའ་དབང་ཕྱུག,Je Künga Wangchuk),袞欽索南僧格(ཀུན་མཁྱེན་བསོད་ནམས་སེང་གེ,Künkhyen Sönam Senge),永增袞秋貝瓦(ཡོངས་འཛིན་དཀོན་མཆོག་འཕེལ,Yongdzin Könchog Phelwa),智者之王袞秋倫珠(མཁས་པའི་དབང་པོ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ,Khyepai Wangpo Könchog Lhündrub)等的舍利,舍利灰,熔化物,遺骨等,還有杰多杰羌的緣起物丸,當巴桑結的七世轉世,瑪吉拉準的法體,杰多杰羌的秘密甘露,特別是大乘法王的法體非常……

【English Translation】

The bones of the deceased, which had been given as alms, were buried in the ground. When Gyalwa (རྒྱལ་བ་,Gyalwa, Victorious One) himself participated in an art competition, he shot an arrow, and water gushed out from underground. The water, known as the 'Arrow Water Well,' was mixed to make many clay pills.

Many clay pills came into the hands of Kache Panchen (ཁ་ཆེ་པཎ་ཆེན་,Kache Panchen, Kashmiri Great Scholar), and later Panchen himself mixed in many blessings. Initially, there were relics of the perfectly enlightened Buddha.

From the great accomplished Sarahha (ས་ར་ཧ་,Sarahha) and the noble Nagarjuna (ཀླུ་སྒྲུབ་,Nagarjuna), to the relics of most of the Indian scholars and accomplished ones who appeared up to Kache Panchen, as well as soil from the sacred Vajrasana (རྡོ་རྗེ་གདན།,Vajrasana, Bodh Gaya), Vulture Peak Mountain (བྱ་རྒོད་ཕུང་པོའི་རི་བོ།,Jyar Göd Phungpö Riwo, Vulture Peak), the eight great charnel grounds, the twenty-four great lands, and the thirty-two sacred places were mixed together.

All kinds of blessed objects residing in different regions of India were collected, and on top of that, Tibetan scholars and accomplished great beings such as Dharma King Songtsen Gampo (ཆོས་རྒྱལ་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོ།,Chögyal Songtsen Gampo), Trisong Detsen (ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན།,Trisong Detsen), the translator Sadmi and the seven others, up to the relics of Jetsun Rinpoche (རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་,Jetsun Rinpoche) and all the blessings were mixed together to make mud. This practice was done by Dharma Lord Sakya Pandita (ཆོས་རྗེ་ས་པཎ་,Chöje Sakya Pandita), and it was named 'Blessed Clay Model'.

On top of the previous stream of blessings, Ngagchang Chökyi Gyalpo (སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ,Mantra Holder Dharma King) again collected blessings. Starting from Dharma Lord Sakya Pandita and the noble Rinpoche, up to the pure lineage of the Sakya masters who appeared in succession up to Sa lo chenpo (ས་ལོ་ཆེན་པོ,Sa lo chenpo, Great Translator of Sa), their bodies, scented ashes, relic ashes, remains, etc., as well as Bodhisattva Dawa Gyaltsen (བྱང་སེམས་ཟླ་བ་རྒྱལ་མཚན,Jangsem Dawa Gyaltsen).

Wöntön Kyerkhangpa (དབོན་སྟོན་སྐྱེར་ཁང་པ,Wöntön Kyerkhangpa), Je Tsoggompa (རྗེ་ཚོགས་བསྒོམ་པ,Je Tsoggompa), Je Nyanchenpa (རྗེ་ཉན་ཆེན་པ,Je Nyanchenpa), Dharma Lord Paldan Tsultrim (ཆོས་རྗེ་དཔལ་ལྡན་ཚུལ་ཁྲིམས,Chöje Paldan Tsultrim), Sharchen Yeshe Gyaltsen (ཤར་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན,Sharchen Yeshe Gyaltsen), the translator Chögden (ལོ་ཙཱ་བ་མཆོག་ལྡན,Lotsawa Chögden), Muchen Namkhai Naljor (མུས་ཆེན་ནམ་མཁའི་རྣལ་འབྱོར,Muchen Namkhai Naljor), Butön Thamtad Khyenpa (བུ་སྟོན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ,Butön Thamtad Khyenpa, Butön the Omniscient), Lochen Jangchub Tsemö (ལོ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་རྩེ་མོ,Lochen Jangchub Tsemö), Sasang Mati Panchen (ས་བཟང་མ་ཏི་པཎ་ཆེན,Sasang Mati Panchen), Sasang Phagpa (ས་བཟང་འཕགས་པ,Sasang Phagpa), Je Dorje Chang Künga Sangpo (རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ,Je Dorje Chang Künga Sangpo), Muchen Sempa Chenpo Könchog Gyaltsen (མུས་ཆེན་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན,Muchen Sempa Chenpo Könchog Gyaltsen), Je Künga Wangchuk (རྗེ་ཀུན་དགའ་དབང་ཕྱུག,Je Künga Wangchuk), Künkhyen Sönam Senge (ཀུན་མཁྱེན་བསོད་ནམས་སེང་གེ,Künkhyen Sönam Senge), Yongdzin Könchog Phelwa (ཡོངས་འཛིན་དཀོན་མཆོག་འཕེལ,Yongdzin Könchog Phelwa), Khyepai Wangpo Könchog Lhündrub (མཁས་པའི་དབང་པོ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ,Khyepai Wangpo Könchog Lhündrub, the Wise King Könchog Lhündrub), etc., their relics, relic ashes, molten substances, remains, etc., as well as the interdependent substance pills of Je Dorje Chang, the seven rebirths of Dampa Sangye, the body of Machig Labdrön, the secret nectar of Je Dorje Chang, especially the body of the Great Vehicle Dharma King is extremely...

ྟོབས་

ཆེ་བ་བསྲེ་བར་མཛད་ཅིང་། གཞན་ཡང་ལྷག་པར་དུ་ཡང་མེད་ཐབས་མེད་པའི་བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་དམ་རྫས་རིལ་བུ་རང་གི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་གཏའི་རྒྱུན་བཞུགས་པ་ལ། རྒྱ་གར་གྱི་གྲུབ་

ཆེན་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་བིརྺ་པ་དང་། སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་བདུད་རྩི་རིལ་བུ་དང་། བོད་ཀྱི་སྐྱེས་ཆེན་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེ།

15-474

རྗེ་ན་བཟའ་བྲག་ཕུག་པ་བསོད་ནམས་དཔལ་བ། རྒྱལ་བ་གཉིས་པ་མུས་ཆེན་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན། ཞྭ་ལུ་མཁྱེན་རབ་ཆོས་རྗེ། མུས་ཆེན་འཇམ་པའི་དབྱངས་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན། ཞྭ་

ལུ་ལོ་ཆེན་ཆོས་སྐྱོང་བཟང་པོ། ས་ལོ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ། སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན། འཇམ་དབྱངས་བསོད་ནམས་དབང་པོ། ཐར་རྩེ་ནས་ནམ་མཁའ་དཔལ་བཟང་རྣམས་ཀྱི་

དམ་རྫས་རིལ་བུའི་རྒྱུན་དང་། ཁྱད་པར་བཀའ་དྲིན་ཅན་གྱི་རྩ་བའི་བླ་མ་དམ་པ་རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་ཆེན་བོ་དྷི་ས་ཏྭ་དང་། གངས་རིའི་ཁྲོད་ཀྱི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་བསོད་ནམས་

རྒྱལ་མཚན་ཉིད་སླར་ཡང་བསམ་བཞིན་དུ་བྱོན་པ་དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་སྔགས་འཆང་གྲགས་པ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་པ་ཉིད་ཀྱི་དམ་རྫས་རིལ་བུའི་རྒྱུན་སྟོབས་ཆེ་བར་བཞུགས་ཤིང་།

གཞན་ཡང་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དང་། སྔགས་འཆང་གྲགས་པ་བློ་གྲོས། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་མུས་པ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གདུང་དང་། རྗེ་མུས་ཆེན་ཉིད་

ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྟེན་མང་པོ་ཕྱོགས་གཅིག་དུ་བསྡུད་པར་མཛད་པའི་རིལ་བུ་དང་། འཇམ་དབྱངས་མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་གིས་ཁམས་ཀྱི་འདམ་མདོག་ན་བཞུགས་པའི་ས་སྐྱ་པའི་བྱིན་རླབས་ཁུངས་ཐུབ་ཐམས་ཅད་བསྡུད་པར་མཛད་པའི་ལྷ་འདམ་སོགས།

15-475

མདོར་ན་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྒྱུན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་རྣམས་བླ་མ་གོང་མ་ན་རིམ་བཞིན་གྱིས་བུམ་ཆུའི་རྒྱུན་བཞུགས་པའི་ཆུ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གསར་དུ་བསྒྲུབས་པའི་སྨན་གྱི་ཕྱེ་མ་རྣམས་དང་

སྦགས་ཏེ་བཞུགས་པའི་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པའི་དམ་རྫས་འཆི་མེད་རིལ་བུ་འདི་ནི། གསང་སྔགས་ཀྱི་ལམ་དུ་ཞུགས་པའི་གང་ཟག་རྣམས་ལ་མེད་ཐབས་མེད་པའི་རྫས་མཆོག་དམ་པ་ཡིན་པར་ལྟ་སྨོས་

ཀྱང་ཅི་དགོས། སྐལ་བཟང་ལས་འཕྲོ་ཅན་སུ་ཞིག་གི་ཁར་སོང་ཡང་མྱོང་གྲོལ་གྱི་རྫས་བླ་ན་མེད་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཞེས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལྟ་བུའི་བཟའ་བའི་དམ་ཚིག་གི་

རྫས་ཀྱི་རིལ་བུ་འདི་ལ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྒྱུན་བཞུགས་ཚུལ་བཤད་པ་བསྟན་ཟིན་ནས། དེ་དག་གིས་ནི་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པའི་སྔགས་འཆང་རྣམས་ལ་མེད་ཐབས་མེད་པའི་དུས་རྒྱུན་གྱི་བཟའ་བའི་དམ་

ཚིག་བདུད་རྩི་རིལ་བུ་བསྒྲུབ་ཚུལ་གྱི

【現代漢語翻譯】

力量融入其中。此外,歷代上師的聖物甘露丸中,也無可避免地蘊含著加持的傳承。其中包括印度大成就者瑜伽自在者毗瓦巴(藏文:བིརྺ་པ་,梵文天城體:विरूपा,梵文羅馬擬音:virūpa,漢語字面意思:毗瓦巴)和蓮花生大師的甘露丸,以及藏地大德杰尊仁波切扎巴堅贊(藏文:གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན།,漢語字面意思:名幢),法王帕巴仁波切(藏文:འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེ།,漢語字面意思:聖者寶),杰那扎扎普巴索南華(藏文:བསོད་ནམས་དཔལ་བ།,漢語字面意思:福德吉祥),第二佛穆欽心巴欽波袞卻堅贊(藏文:དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན།,漢語字面意思:寶幢),夏魯欽繞秋杰(藏文:མཁྱེན་རབ་ཆོས་རྗེ།,漢語字面意思:智法王),穆欽蔣白央桑杰仁欽(藏文:འཇམ་པའི་དབྱངས་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན།,漢語字面意思:妙音佛寶),夏魯洛欽秋炯桑波(藏文:ཆོས་སྐྱོང་བཟང་པོ།,漢語字面意思:護法賢),薩洛欽巴(藏文:ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ།,漢語字面意思:一切智者),持明法王阿旺袞噶仁欽(藏文:ངག་དབང་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན།,漢語字面意思:語自在一切慶喜寶),蔣央索南旺波(藏文:བསོད་ནམས་དབང་པོ།,漢語字面意思:福德自在),塔澤南卡華桑(藏文:ནམ་མཁའ་དཔལ་བཟང་,漢語字面意思:虛空吉祥)等聖物甘露丸的傳承。

特別是,恩重如山的根本上師,如印度的堪布菩提薩埵(藏文:བོ་དྷི་ས་ཏྭ་,梵文天城體:बोधिसत्त्व,梵文羅馬擬音:bodhisattva,漢語字面意思:菩提薩埵),以及雪域高原的巴丹喇嘛索南堅贊(藏文:བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན།,漢語字面意思:福德幢),他們都是再次轉世的薩迦派大德,持明扎巴洛哲堅贊巴桑波(藏文:གྲགས་པ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན།,漢語字面意思:名稱慧幢)的聖物甘露丸傳承,力量強大。

此外,持明法王(藏文:ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ།,漢語字面意思:法王)和持明扎巴洛哲(藏文:གྲགས་པ་བློ་གྲོས།,漢語字面意思:名稱慧),以及三世諸佛之本體穆欽波桑杰堅贊(藏文:སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན།,漢語字面意思:佛幢)的遺體,以及杰穆欽的加持聖物,都彙集在一起製成甘露丸。還有蔣央圖托旺秋(藏文:མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག,漢語字面意思:威力自在)在康區的丹多收集的薩迦派所有加持之源的聖土等。

總而言之,無數加持傳承,如同歷代上師如瓶瀉水般傳承下來的水,與新制作的藥粉混合在一起。因此,對於進入密宗道的修行者來說,薩迦派的聖物長壽甘露丸是不可或缺的殊勝聖物,這是毫無疑問的。任何有緣有福之人得到它,都應知曉這是無上的解脫聖物。以上講述了這種可食用的誓言物甘露丸所蘊含的加持傳承。

接下來將講述薩迦派持明們不可或缺的日常食用誓言物甘露丸的製作方法。

【English Translation】

Power is integrated into it. Furthermore, the sacred substance pills of the previous indispensable lamas also inevitably contain the lineage of blessings. These include the nectar pills of the Indian great accomplished yogi Virupa (藏文:བིརྺ་པ་,梵文天城體:विरूपा,梵文羅馬擬音:virūpa,漢語字面意思:Virupa) and Guru Padmasambhava, as well as the great beings of Tibet, Jetsun Rinpoche Drakpa Gyaltsen (藏文:གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན།,漢語字面意思:Name Banner), Dharma King Phakpa Rinpoche (藏文:འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེ།,漢語字面意思:Noble Jewel), Je Naza Drakphukpa Sonam Pal (藏文:བསོད་ནམས་དཔལ་བ།,漢語字面意思:Merit Glorious), the Second Buddha Muschen Sempa Chenpo Konchok Gyaltsen (藏文:དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན།,漢語字面意思:Jewel Banner), Zhwa Lu Khyenrap Chöje (藏文:མཁྱེན་རབ་ཆོས་རྗེ།,漢語字面意思:Wisdom Dharma Lord), Muschen Jamyang Sangye Rinchen (藏文:འཇམ་པའི་དབྱངས་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན།,漢語字面意思:Gentle Voice Buddha Jewel), Zhwa Lu Lochen Chökyong Zangpo (藏文:ཆོས་སྐྱོང་བཟང་པོ།,漢語字面意思:Dharma Protector Good), Sa Lo Thamtse Khyenpa (藏文:ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ།,漢語字面意思:All Knowing), Ngakchang Chökyi Gyalpo Ngawang Kunga Rinchen (藏文:ངག་དབང་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན།,漢語字面意思:Speech Empowerment All Joyful Jewel), Jamyang Sonam Wangpo (藏文:བསོད་ནམས་དབང་པོ།,漢語字面意思:Merit Empowerment), and Thar Tze Namkha Palzang (藏文:ནམ་མཁའ་དཔལ་བཟང་,漢語字面意思:Sky Glorious Good) and so on.

In particular, the root lama of great kindness, such as the Indian Khenpo Bodhisattva (藏文:བོ་དྷི་ས་ཏྭ་,梵文天城體:बोधिसत्त्व,梵文羅馬擬音:bodhisattva,漢語字面意思:Bodhisattva), and the glorious lama of the snowy mountains, Sonam Gyaltsen (藏文:བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན།,漢語字面意思:Merit Banner), who is also the consciously reborn Sakya Great Ngakchang Drakpa Lodrö Gyaltsen Palzangpo (藏文:གྲགས་པ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན།,漢語字面意思:Name Intelligence Banner), the lineage of their sacred substance pills is powerful.

Furthermore, the relics of Ngakchang Chökyi Gyalpo (藏文:ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ།,漢語字面意思:Dharma King), Ngakchang Drakpa Lodrö (藏文:གྲགས་པ་བློ་གྲོས།,漢語字面意思:Name Intelligence), and Muschenpo Sangye Gyaltsen (藏文:སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན།,漢語字面意思:Buddha Banner), the essence of all Buddhas of the three times, as well as many blessed objects of Je Muschen himself, are gathered together to make the pills. Additionally, Jamyang Thutop Wangchuk (藏文:མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག,漢語字面意思:Power Strength Empowerment) collected all the authentic sources of Sakya blessings from Kham's Damdok, such as the sacred earth.

In short, the inconceivable lineage of blessings, like the continuous stream of water from a vase passed down by successive lamas, is mixed with newly prepared medicinal powders. Therefore, this immortal pill, the sacred substance of the glorious Sakya tradition, is an indispensable supreme substance for those who have entered the path of secret mantra. There is no need to mention that anyone with good fortune and karma who receives it should know that it is the unsurpassed substance of liberation. The above explains how the lineage of blessings resides in this vow substance pill for consumption.

Next, the method of making the nectar pill, the indispensable daily vow substance for the Ngakchangs of the glorious Sakya tradition, will be explained.

་གསུང་རབ་རྣམས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྒྲིགས་པ་ཉོན་མོངས་ནད་ཀུན་སེལ་བའི་སྨན་མཆོག་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་མ་ལུས་པ་བསྟན་ཟིན་ཏོ།། །། དེ་ལྟར་དམ་རྫས་རིལ་བུ་

བསྒྲུབ་ཚུལ་གྱི། །ཚད་ལྡན་གོང་མའི་གསུང་རབ་ཀུན་འདུས་པའི། །ཉོན་མོངས་ནད་སེལ་སྨན་མཆོག་བདུད་རྩི་ཡི། །རྒྱ་མཚོ་ཆེ་འདི་སྦྱར་བ་ལས་བྱུང་བའི། །དགེ་བ་གངས་རིའི་ཕུང་པོ་ལྟར་དཀར་དེས། །བདག་དང་གདུལ་བྱ་རྗེས་འཇུག་སློབ་མར་བཅས། །

15-476

དུས་འདིར་ཚེ་རིང་ནད་མེད་བསམ་དོན་རྣམས། །འབད་མེད་འགྲུབ་སྟེ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གི །བསྟན་པ་ཡར་ངོའི་ཟླ་ལྟར་རབ་རྒྱས་ཤིང་། །ནམ་ཞིག་ཚེ་འདིའི་སྣང་བ་ནུབ་མ་ཐག །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱིས་

བསྔགས་པའི་ཞིང་གི་མཆོག །བདེ་བ་ཅན་ཞེས་གྲགས་པ་དེར་སྐྱེས་ནས། །འོད་དཔག་མེད་མགོན་མངོན་སུམ་མཐོང་བར་ཤོག །དེ་ཡི་ནུས་པས་ས་ལམ་མྱུར་བགྲོད་ནས། །ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་མཆོད་ཅིང་ཁམས་གསུམ་

གྱི། །འགྲོ་ཀུན་དག་པའི་ཞིང་དེར་འདྲེན་གྱུར་ཅིག །ཅེས་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པའི་སྔགས་འཆང་རྣམས་ལ་མེད་ཐབས་མེད་པའི་དུས་རྒྱུན་གྱི་བཟའ་བའི་དམ་ཚིག་བདུད་རྩི་རིལ་བུ་བསྒྲུབ་ཚུལ་གྱི་གསུང་རབ་

རྣམས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྒྲིགས་པ་ཉོན་མོངས་ནད་ཀུན་སེལ་བའི་སྨན་མཆོག་བདུད་རྩིའི་རྒྱལ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་། ཁམས་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་རིགས་ལྡན་འཇམ་པའི་དབྱངས་

སྐུ་མཆེད་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་རིགས་བདག་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་གཞན་ངོར་ངུར་སྨྲིག་གི་བླ་གོས་འཆང་བ་རྒྱལ་བ་མུས་པ་ཆེན་པོ་རྣམས་གཙོ་བོར་སྨོས་པའི་ཡོངས་འཛིན་ཆོས་བཞིན་

དུ་སྤྱོད་པ་དུ་མའི་ཞབས་སེན་རིན་པོ་ཆེ་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་སྤྱི་བོའི་རྒྱན་དུ་བཀོད་པའི་ས་སྐྱ་པ་ཆོས་མེད་སྙོམས་ལས་མཁན་ཟ་ཉལ་འཆག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་རང་ལོ་བཅུ་ཕྲག་གསུམ་ལོན་པ་མེ་ཕོ་སྟག་གི་ལོ་ས་ག་ཟླ་བའི་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་གྲུབ་པ་བརྙེས་པའི་དུས་བཟང་གི་ཚེ།

15-477

དཔལ་ས་སྐྱའི་ལྷ་ཆེན་རིག་འཛིན་ཕོ་བྲང་དུ་དམ་རྫས་རིལ་བུ་ཆིག་སྒྲུབ་བྱས་པའི་རྗེས་དེ་མ་ཐག་པར་རིགས་དང་ཆོས་ཀྱི་བུ་ལ་སོགས་པ་རང་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པའི་སློབ་མའི་ཚོགས་

རྣམས་དང་། བསྟན་པའི་རྒྱུན་ལ་ཕན་དུ་རེ་ནས་སྦྱར་བ་འདི་ལ་བླ་མ་དང་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བཟོད་པར་མཛད་ནས་བསྟན་འགྲོ་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བའི་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཕྱོགས་

དུས་གནས་སྐབས་ཀུན་ཏུ་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་འབྱུང་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། འདིའི་ཡི་གེ་པ་ནི་གདན་ས་དན་ཁྲོད་པ་བསམ་འགྲུབ་ཀྱིས་མགྱོགས་པར་བགྱིས་སོ། །སྨྲས་པ། དམ་རྫས་བསྒྲུབ་འདོད་དོན་

གཉེར་རྣམས། །བསྒྲུབ་ཚུལ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ

【現代漢語翻譯】

將所有經文彙集在一起,這已然展示了能消除所有煩惱疾病的殊勝甘露之海。

如此這般,關於聖物丸的修制方法,彙集了所有具格上師的教言,這能消除煩惱疾病的殊勝甘露之海,由此修制所產生的功德,如雪山般潔白廣大,愿我與所化眾生,以及追隨的弟子們,

在此生中,長壽無病,一切願望皆能毫不費力地實現,使總的教法和個別的教法,如上弦月般增長廣大,一旦此生的景象消逝,便往生到諸佛讚歎的殊勝剎土,名為極樂世界的地方,親眼見到無量光怙主。愿以此力量,迅速地行於道位,供養十方諸佛,並將三界一切眾生,引至清凈剎土。爲了使薩迦派的持咒者們,能不間斷地食用,恒常受用的聖物誓言甘露丸的修制方法,

將所有經文彙集在一起,這部名為能消除煩惱疾病的殊勝甘露之海,是由三界法王,偉大的薩迦派,種姓持有者妙音(འཇམ་པའི་དབྱངས།,梵文:Manjushri,文殊菩薩)昆仲,以及所有壇城之主,第六金剛持(རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།,梵文:Vajrasattva,金剛薩埵),示現為身披袈裟的穆斯巴欽波(རྒྱལ་བ་མུས་པ་ཆེན་པོ།)等為主的,眾多如法依止的,將蓮足珍寶置於頭頂的薩迦派無有世法的瑜伽士,行住坐臥的瑜伽士,持咒者阿旺貢嘎索南扎巴堅贊貝桑波(ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ།)在年滿三十,火陽虎年薩嘎月的瑜伽自在成就之時所著。

在薩迦拉欽仁增頗章(ས་སྐྱའི་ལྷ་ཆེན་རིག་འཛིན་ཕོ་བྲང་།)修制聖物丸之後,爲了種姓和法脈的兒子等與自己有緣的弟子們,以及爲了利益教法的延續,祈請上師和空行眾,慈悲應允,加持此舉能恒常不斷地利益教法和眾生,賜予不可思議的安樂。此書寫者為丹哲巴桑珠(གདན་ས་དན་ཁྲོད་པ་བསམ་འགྲུབ།)。

說道: желающим修制聖物, желающим достичь желаемого, 修制之法甘露之海。

【English Translation】

Having compiled all the scriptures together, this has already demonstrated the supreme nectar ocean that can eliminate all afflictive diseases.

Thus, regarding the method of preparing sacred substance pills, gathering all the teachings of qualified supreme masters, this supreme nectar ocean that eliminates afflictive diseases, may the merit arising from this preparation, as white and vast as a mountain of snow, may I and the beings to be tamed, as well as the following disciples,

In this life, may we have longevity and be free from illness, and may all wishes be effortlessly fulfilled, so that the general teachings and the individual teachings may increase and expand like the waxing moon, and as soon as the phenomena of this life disappear, may we be born in the supreme pure land praised by all the Buddhas, known as Sukhavati (བདེ་བ་ཅན།, Land of Bliss), and directly see the protector Amitabha (འོད་དཔག་མེད་མགོན།). May we, through its power, quickly traverse the paths and grounds, make offerings to the Buddhas of the ten directions, and lead all beings of the three realms to that pure land. In order to enable the mantra holders of the Sakya school to continuously consume the sacred substance Samaya nectar pills that are constantly used,

Having compiled all the scriptures together, this is called the Supreme Nectar Ocean that Eliminates Afflictive Diseases, which was written by the King of Dharma of the Three Realms, the great Sakya school, the lineage holder Manjushri (འཇམ་པའི་དབྱངས།, Manjushri), and all the mandala lords, the sixth Vajradhara (རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།, Vajrasattva), appearing as Muspa Chenpo (རྒྱལ་བ་མུས་པ་ཆེན་པོ།) wearing a monastic robe, and many other Dharma practitioners who placed the precious lotus feet on their heads, the Sakya yogi without worldly affairs, the yogi of walking, staying, sitting, and lying down, the mantra holder Ngawang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Palsangpo (ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ།) at the age of thirty, at the time of the Yoga Empowerment Accomplishment of the Fire Male Tiger year Saga month.

After preparing the sacred substance pills in the Sakya Lhachen Rigdzin Phodrang (ས་སྐྱའི་ལྷ་ཆེན་རིག་འཛིན་ཕོ་བྲང་།), for the disciples who are connected to him by lineage and Dharma, and for the benefit of the continuation of the teachings, may the gurus and dakini assemblies compassionately grant permission, and bless this endeavor to continuously benefit the teachings and beings, and bestow inconceivable bliss. The scribe of this is Dentröpa Samdrub (གདན་ས་དན་ཁྲོད་པ་བསམ་འགྲུབ།).

Said: Those who wish to prepare sacred substances, those who wish to achieve the desired, the method of preparation is the ocean of nectar.

་འདི། །བལྟས་ན་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན། །བདེ་བླག་ཉིད་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཀ་ལྱཱ་ན་ཝརྡྷནྟུ།། །། ༈ མཁན་ཆེན་ཨ་པད་རིན་པོ་ཆེའི་དགོངས་བཞེད་ལྟར་གུ་རུས་

ཞབས་ཞུ་བགྱིས་པའོ།།

【現代漢語翻譯】

此偈頌,若能觀視,自他之利益,將易於成辦。愿吉祥增盛!

應大堪布阿貝仁波切之意願,由古汝(Guru)提供服務。

【English Translation】

This verse, if contemplated, will easily accomplish the benefit of oneself and others. May auspiciousness increase!

According to the wishes of the great Khenpo Aphe Rinpoche, it was served by Guru.